www.wikidata.uk-ua.nina.az
Pere klad vidtvorennya originalu zasobami inshoyi movi iz zberezhennyam yednosti zmistu i formi Cya yednist dosyagayetsya cilisnim vidtvorennyam idejnogo zmistu originalu v harakternij dlya nogo stilistichnij svoyeridnosti na inshij movnij osnovi Shlyah do dosyagnennya takoyi yednosti ne lezhit cherez vstanovlennya formalnih vidpovidnikiv Zistavlennya zasobiv riznih mov navit najviddalenishih mozhlive lishe shlyahom zistavlennya funkcij yaki vikonuyut rizni movni zasobi Zvidsi tochnist perekladu polyagaye u funkcionalnij a ne formalnij vidpovidnosti originalu Znati bagato mov znachit mati bagato klyuchiv do odnogo zamka VolterPri perekladi ne lishe ne peredayetsya cinnisna kartina a povnistyu zminyuyutsya ocinni sensorni metafori 1 Okrim togo tekst yak vidobrazhennya konceptualnoyi kartini svitu avtora ne mozhe buti cilkom adekvatnim na protivagu konceptualnij kartini svitu chitacha 2 Pereklad ye odniyeyu iz vazhlivih form mizhkulturnih vzayemin Oskilki znannya inozemnih mov i v davni chasi i sogodni ne mozhna nazvati masovim perekladachi vistupayut poserednikami mizh narodami yaki spilkuyutsya v najriznomanitnishih sferah zhittya Okrim poserednickoyi funkciyi perekladni tvori vikonuyut i tvorchu i produktivnu misiyu bo zavzhdi buli vazhlivim stimulom rozvitku nacionalnih mov literatur ta kultur Spochatku pereklad vikonuvavsya vinyatkovo lyudinoyu ale buli sprobi avtomatizuvati pereklad tekstiv prirodnimi movami mashinnij pereklad angl MT Machine Translation abo vikoristovuvati komp yuteri yak dopomizhni zasobi pid chas perekladu avtomatizovanij pereklad angl CAT computer aided translation Zmist 1 Formi perekladu 1 1 Usnij pereklad 1 2 Pismovij pereklad 1 3 Politichna promova ta skladnist yiyi perekladu 1 4 Pereklad multimedijnoyi produkciyi 2 Tochnist perekladu 2 1 Stupeni nablizhennya do originalu 2 2 Poserednictvo 2 3 Kriteriyi tochnosti perekladu 2 4 Zasobi 3 Vidminnosti u perekladah 3 1 Lakuni 4 Ukrayinskij pereklad 4 1 Serednovichchya 4 2 XV XVIII stolittya 4 3 Romantizm 4 4 Piznishi perekladi 4 5 Suchasnij pereklad 5 Perekladacki spilki 6 Div takozh 7 Primitki 8 Posilannya 9 Literatura 10 PrimitkiFormi perekladu RedaguvatiRozriznyayut taki formi perekladu usnij poslidovnij i sinhronnij z arkusha pismovij oposeredkovanij zdijsnenij ne z originalu movoyu yakogo perekladach ne volodiye a z poserednika perekladu cogo tekstu tretoyu movoyu avtorizovanij pereklad pereglyanutij i shvalenij avtorom abo zroblenij za zgodoyu avtora avtomatichnij mashinnij referativnij pereklad Okrim interlingvistichnogo perekladu z odniyeyi nacionalnoyi movi drugoyu Roman Yakobson u praci Movoznavchi aspekti perekladu 1958 vidiliv intersemiotichnij pereklad yakij polyagaye v perekoduvanni tvoru z odniyeyi znakovoyi sistemi v inshu napriklad ekranizaciya literaturnogo tvoru Do intersemiotichnogo perekladu nablizheni taki formi adaptaciyi yak prozovij perekaz zmistu poetichnogo chi vzagali obraznogo tekstu tiyeyu samoyu abo inshoyu movoyu i navpaki pereklad prozi virshami a takozh kritichne tlumachennya literaturnogo tvoru Misteckij hudozhnij pereklad ce vidtvorennya literaturnogo tekstu zasobami inshoyi movi z yakomoga povnim zberezhennyam jogo misteckih yakostej Za tematichnim zmistom tekstiv pereklad mozhe podilyatisya na literaturnij tehnichnij yuridichnij ekonomichnij ta inshi Najdavnishim v istoriyi lyudstva vvazhayetsya pismovij pereklad religijnih tekstiv persh za vse knig Starogo Zavitu ta Novogo Zapovitu Bibliyi U nash chas duzhe poshirenim ye pereklad ta lokalizaciya vebkontentu ta programnogo zabezpechennya Usnij pereklad Redaguvati Nezvazhayuchi na istotni vidminnosti mizh okremimi vidami usnogo perekladu ye shos zagalne dlya vsih nih Tomu mi spochatku rozglyanemo ti yakosti yakimi povinen voloditi usnij perekladach nezalezhno vid togo yakij vid usnogo perekladu vin vikonuye Syudi persh za vse slid vidnesti znannya najchastishih najspozhivanishih perekladackih vidpovidnostej i avtomatizovanu navichku yih vzhivannya Znannya perekladackih vidpovidnostej bez avtomatizmu yih vzhivannya ne ye dostatnim dlya usnogo perekladacha oskilki u nogo nemaye chasu na prigaduvannya ekvivalentiv Kolivannya i trivali pauzi pri perekladi zavazhayut adekvatnomu sprijnyattyu tekstu sho perekladayetsya porushuyut komunikaciyu mizh partnerami Prirodno sho zridka pri perekladi osoblivo skladnih rechen perekladach mozhe dozvoliti sobi neveliku pauzu dlya obdumuvannya Ale dlya togo shob taka pauza ne z yavlyalasya na kozhnomu kroci usnij perekladach povinen iz visokim stupenem avtomatizmu vikoristovuvati najuzhivanishi perekladacki vidpovidnosti todi i nevelika pauza pri obdumuvanni vazhkogo hodu bude sprijnyata sluhachami tak samo yak i nevelika pauza u lyudini sho govorit ridnoyu movoyu i pidshukuye najvidpovidnishi slova dlya virazu svoyeyi dumki Neridko perekladacki vidpovidnosti vvodyatsya spiskom za principom pochatkove slovo perekladene slovo Cej sposib u bagatoh vipadkah mozhna vikoristovuvati prote jogo ne mozhna viznati dostatno efektivnim oskilki takomu sposobu vlastivi vsi nedoliki dvomovnih slovnikiv Movni ekvivalenti absolyutizuyutsya voni sprijmayutsya yak universalni mizhmovni vidpovidnosti a ne yak vidpovidnosti lishe dlya danogo kontekstu i ryadu inshih analogichnih kontekstiv Naslidkom cogo ye nekorektne perenesennya vidpovidnostej z odnogo kontekstu v inshij Krim togo cej sposib ne daye studentam vidomostej pro vzhivannya movnoyi odinici a yak vidomo neznannya pravil slovovzhivannya znachno znecinyuye znannya slova osoblivo pri perekladi z ridnoyi movi inozemnoyu Znachno efektivnishe zauchuvannya perekladackih ekvivalentiv u konteksti Okrim vsogo inshogo takij sposib vvedennya perekladackih vidpovidnostej zabezpechuye micnishe yih zapam yatovuvannya Odnim iz najvidomishih polozhen metodiki vikladannya inozemnih mov ye polozhennya pro te sho dostatno micne zapam yatovuvannya movnih odinic i modelej zabezpechuyetsya shlyahom neodnorazovogo povtorennya Zrozumilo sho na zanyattyah iz perekladu najvigidnishim ye bagatokratne vzhivannya movnih odinic i konstrukcij u perekladackih vpravah sho pidlyagayut zasvoyennyu ta dozvolyayut odnochasno trenuvati ves kompleks perekladackih umin i navichok Prote pri comu slid unikati monotonnosti nastilki naskilki ce mozhlivo Sut sistemi perekladackih vprav u hodi yakih vvodyatsya i zakriplyuyutsya perekladacki vidpovidnosti zvoditsya do togo sho na materiali odnih i tih zhe tekstiv sho mistyat najspozhivanishu leksiku zdijsnyuyutsya rizni vidi perekladu stilki raziv skilki neobhidno dlya dostatno tverdogo zasvoyennya mizhmovnih vidpovidnostej Monotonnist dolayetsya shlyahom postanovki shorazu inshogo zavdannya Yak priklad mozhna zaproponuvati taku shemu Dayutsya dva paralelni teksti pochatkovij tekst i jogo pereklad z yakimi provoditsya nastupna robota studentam proponuyetsya vipisati z nih perekladacki vidpovidnosti abo nevidomi yim abo vidomi ale taki sho ne vzhivayutsya aktivno proponuyetsya pereklasti inozemnij tekst ukrayinskoyu movoyu na sluh abzacno frazovim sposobom abo zh poslidovno z skorochenim zapisom proponuyetsya vikonati perekaz inozemnogo tekstu inozemnoyu movoyu za dopomogoyu sistemi skorochenogo perekladackogo zapisu mozhna z vikoristannyam spisku vidpovidnostej skladenogo na pershomu etapi proponuyetsya pereklasti inozemnoyu movoyu ukrayinskij tekst poslidovno z skorochenim zapisom pri comu takozh mozhe buti dozvoleno vikoristovuvati spisok vidpovidnostej pereklad tekstu inozemnoyu movoyu vikonuyetsya abzacno frazovim sposobom pereklad tekstu z ukrayinskoyi movi inozemnoyu vikonuyetsya sinhronno abo napivsinhronno Temp nevisokij variyuyetsya vikladachem tak zvanij navchalno sinhronnij pereklad meta yakogo vidpracyuvannya avtomatizovanoyi navichki vzhivannya perekladackih vidpovidnostej Pererahovani tut vidi perekladackih vprav vikonuyutsya odnochasno vsiyeyu grupoyu z vikoristannyam ustatkuvannya magnitofonnogo klasu vikladach zdijsnyuye vibirkovij kontrol abo zh u zvichajnih klasah u parah odin student perekladaye inshij kontrolyuye jogo potim roli minyayutsya vikladach zdijsnyuye vibirkovij kontrol roboti par Podibnomu vidpracyuvannyu povinni piddavatisya lishe teksti sho u velikij kilkosti mistyat spozhivanu leksiku klishe u viglyadi slovospoluk i fraz Opisana sistema vprav privoditsya lishe yak zrazok Vona mozhe buti zminena i dopovnena shlyahom vklyuchennya v neyi inshih vidiv robit i zokrema takih yak pismovij pereklad z ukrayinskoyi movi inozemnoyu pismovij pereklad na sluh perekladackij diktant z ukrayinskoyi inozemnoyu tosho She krashe yaksho robota provoditsya nad riznimi tekstami ale yaki mistyat odnu i tu zh leksiku sho pidlyagaye zasvoyennyu Prote ce vimagaye duzhe trudomistkoyi poperednoyi roboti sho chasto ye neekonomichnoyu oskilki bagato suspilno politichni tekstiv suspilno politichni duzhe shvidko vtrachayut aktualnist i zhittya vimagaye vikoristannya na zanyattyah novih svizhih materialiv Yak inshu perekladacku vpravu na vvedennya i zakriplennya perekladackih vidpovidnostej mozhna rekomenduvati pereklad povtorennyami Sut ciyeyi vpravi polyagaye v nastupnomu Beretsya nevelikij tekst ukrayinskoyu movoyu odin iz studentiv prochitavshi vgolos pershe rechennya perekladaye jogo usno Inshi mayut pravo vnositi vipravlennya i proponuvati svoyi varianti Vikladach viznachaye optimalnij variant Student yakogo viklikali pershim povtoryuye vidibranij vikladachem variant Nastupnij student persh nizh chitati druge rechennya povtoryuye pereklad pershogo rechennya Tretij student povtoryuye najkrashi varianti perekladu pershih dvoh fraz i tak dali Vidpovidno student yakogo viklikali dlya perekladu ostannogo rechennya pochinaye povtorennya z samogo pochatku vpravi Na zakinchennya odin zi studentiv znov robit pereklad vsiyeyi vpravi V auditoriyi niyakih zapisiv ne vedetsya a dodomu zadayetsya pismovij pereklad vpravi yakij na nastupnomu zanyatti pereviryayetsya grupoyu Pereklad iz povtorennyami vikoristovuyetsya tilki na rannomu etapi navchannya oskilki dlya nogo harakterna vidsutnist samostijnosti u studentiv Veliku rol u navchanni usnomu perekladu grayut standartni rechennya sho vikoristovuyutsya yak zvernennya vitannya viraz pobazhan viraz radosti spivchuttya podyaka poshana pidtrimka viznannya zaslug i tomu podibne Ci standartni rechennya docilno zauchuvati Yih spisok skladayetsya za principom gnizd napriklad gnizda pobazhannya zvernennya oratorski rechennya i tak dali Z cillyu vvedennya i zakriplennya perekladackih vidpovidnostej vikoristovuyutsya takozh tak zvani dvotaktni i chotiritaktni vpravi Inshoyu vimogoyu do usnogo perekladacha ye uminnya bez naprugi sprijmati na sluh inozemnu movu Dlya rozvitku ciyeyi navichki mozhe buti rekomendovanij pismovij pereklad zvukozapisu Perevaga ciyeyi vpravi v tomu sho vona provoditsya u pozaauditornij chas u viglyadi samostijnoyi roboti vidpovidno do individualnogo tempu zasvoyennya studenta krim togo studenti mayut mozhlivist postupovo navchitisya sluhati lyudej iz riznoyu maneroyu govoru ta riznoyu vimovoyu She odna yakist neobhidna u vsih vidah usnogo perekladu volodinnya tehnikoyu usnoyi movi Perekladach povinen voloditi pravilnoyu dikciyeyu umiti pravilno intonacijno oformlyati visliv i govoriti dosit golosno Maye raciyu toj hto stverdzhuye sho usnij perekladach maye buti profesijnim oratorom Z cogo viplivaye sho vikladach povinen postijno zvertati uvagu na oformlennya usnoyi movi studentiv Za nedbalu dikciyu tihu neviraznu movu ta nepravilnu intonaciyu vikladach povinen znizhuvati ocinku Usnij perekladach organizovuye svoyu movu u dosit skladnih chasom ekstremalnih umovah Struktura jogo movi ne mozhe buti takoyu zh tochnoyu yak tekst pismovogo perekladu Prote mova perekladacha povinna spravlyati na sluhachiv vrazhennya dosit dobre oformlenoyi movi Vidomo sho u porivnyanni z pismovoyu movoyu usnij pereklad vzagali ye mensh rozrahovanim vporyadkovanim i bilsh amorfnim Sho zh dozvolyaye zapovnyuvati ci nedoliki usnoyi movi Ce persh za vse shiroka leksiko sintaksichna variabelnist usnoyi movi inversiyi konversivi i inshi perifrazi u poyednanni z bagatimi ritmo intonacijnimi mozhlivostyami ta inshimi zasobami Uminnya vikoristovuvati vsi ci mozhlivosti dozvolyaye perekladachevi vihoditi zi skrutnih stanovish u yaki vin neridko potraplyaye Tak inodi vzhe v procesi perekladu perekladach pomichaye sho vin obrav nevdalu sintaksichnu shemu prote zminiti prijnyatij plan realizaciyi vislovu vzhe nemozhlivo U cih vipadkah vin povinen zapovniti dopusheni sintaksichni vilnosti za dopomogoyu intonacijnih zasobiv Neridko sintaksichno pravilnu movnu shemu mozhna vryatuvati za rahunok shvidkoyi zmini planovanogo leksichnogo napovnennya Z ciyeyu metoyu zokrema shiroko vikoristovuyutsya leksiko sintaksichni konversivi napriklad U ekspediciyi zakinchivsya proviant Ekspediciya vitratila proviant Analogichnim chinom zastosovuyutsya sintaksichni inversiyi transformaciyi tipu aktiv pasiv i pasiv aktiv antonimichni peretvorennya za rahunok vvedennya zaperechen Tilki toj hto stoyit na poziciyi istorichnogo materializmu zdatnij zrozumiti sut istorichnih procesiv Toj hto ne stoyit na poziciyah istorichnogo materializmu ne zdatnij zrozumiti suti istorichnih procesiv Ne stavshi na poziciyi istorichnogo materializmu ne mozhna zrozumiti suti istorichnih procesiv Dlya vdoskonalennya tehniki usnoyi movi rekomenduyetsya vikoristovuvati vpravi na perefrazuvannya sho vikonuyutsya yak pravilo usno iz zorovoyu oporoyu studentam proponuyutsya ukrayinski a piznishe inshomovni rechennya yaki voni povinni pereformulyuvati Pri comu mozhe buti vkazano z yakogo slova pochinayetsya perefrazuvannya u pochatkovij propoziciyi ce slovo pidkreslyuyetsya Pri perefrazuvanni dopuskayutsya leksichni zamini dodavannya rozdil odniyeyi frazi na dekilka Pri comu sens pochatkovoyi propoziciyi maye buti zberezhenij Yakistyu neobhidnoyu usnomu perekladachevi ye takozh horosha operativna pam yat uminnya utrimuvati v pam yati pochatkovij tekst abo jogo sens doti doki vin ne bude perekladenij Prote vimogi do operativnoyi korotkochasnoyi pam yati perekladacha desho zminyuyutsya zalezhno vid vidu usnogo perekladu Pismovij pereklad Redaguvati Pismovij pereklad maye svoyi osoblivosti Po pershe vin zhorstko ne priv yazanij do transformacijnoyi abo denotativnoyi modeli Skazhimo ne takoyu zh miroyu yak usnij poslidovnij de chitko vimalovuyetsya denotativna model chi sinhronnij u yakomu perevazhayut transformaciyi Perekladayuchi pismovo fahivec koristuyetsya yak pryamimi mizhmovnimi transformaciyami tak i zastosovuye vilnu interpretaciyu smislu vihidnogo tekstu Po druge perevazhannya tiyeyi chi inshoyi modeli perekladu pov yazane z zhanrom tekstu originalu i jogo stilem chi radshe z tim u yakij miri mozhlivi pryami vidpovidnosti mizh movnim oformlennyam smislu u vihidnij movi i movi perekladu Ochevidno sho napriklad u poeziyi mozhlivist pryamih vidpovidnostej minimalna a perekladayuchi tehnichnij chi naukovij tekst tehnichnij pereklad interpretator navpaki neridko vdayetsya do pryamih vidpovidnikiv Pereklad hudozhnoyi prozi posidaye v comu vipadku promizhne misce tam de mozhlivo transformaciyi i perehid do interpretaciyi v tomu razi koli pryami transformaciyi nepripustimi z poglyadu pravilnosti originalu Na vidminu vid usnogo pismovij pereklad yak komunikativnij akt ne spryamovanij na konkretnogo adresata i neobmezhenij vimogami konkretnoyi osobi chi grupi Vin vikonuyetsya vidpovidno do zagalnoprijnyatih terminologichnih ta inshih standartiv hudozhnoyi naukovoyi i tehnichnoyi prozi Same tomu do pismovij pereklad maye vishi vimogi ce pismove dzherelo i vono povinne zadovolnyati vsi normi gramatiki stilistiki j orfografiyi cilovoyi movi Perekladayuchi usno interpretator mozhe desho vipustiti i vibrati ne zovsim vidpovidnij sinonim jogo zrozumiyut i v cij situaciyi ce golovne dlya sluhacha i odrazu zabudut vse nesuttyeve dlya rozuminnya Z pismovim perekladom use po inshomu adzhe jogo bude chitati ne odna lyudina Do nogo yaksho vin mistit vazhlivu informaciyu budut ne odin raz zvertatisya perekazuvati jogo cituvati u svoyih pracyah A perekladi romanu opovidannya virsha stanut nevid yemnoyu chastinoyu ukrayinskoyi nimeckoyi tosho literaturi hocha napisani voni skazhimo anglijskoyu chi kitajskoyu Viplivaye visnovok sho perekladati pismovo potribno po inshomu nizh usno I sprava tut ne tilki v zhorstkishih vimogah a peredusim u tomu sho u procesi pismovogo perekladu slid vrahuvati vsi chinniki yaki viznachayut vibir perekladnogo ekvivalenta Politichna promova ta skladnist yiyi perekladu Redaguvati Politichna promova harakterizuyetsya specifikoyu sposobiv ta metodiv vplivu na recipiyenta informaciyi Efektivnist takogo vplivu i diyevist manipulyativnih strategij i taktik pid chas vigoloshennya politichnih promov zmushuye politikiv vivazheno stavitisya do zmistu ta formi promovi do vikoristannya movnih zasobiv stilistichnih prijomiv dizajnu kompoziciyi samogo politichnogo vistupu Kozhna oficijna osoba za dopomogoyu movnih prijomiv zdijsnyuye upravlinnya povedinkoyu suspilstva formuvannyam u nomu pevnih nastroyiv sponukannya do virishennya nagalnih socialnih problem za dopomogoyu tisku na emocijnij i pidsvidomij aspekti sprijnyattya Dlya oficijnoyi movi politika harakternoyu ye zagalnovzhivana leksika pevna kilkist tematichno obumovlenih terminiv yaki poznachayut najaktualnishi ekonomichni finansovi politichni ponyattya vidomi shirokomu zagalu velika kilkist klishovanih odinic etiketnogo harakteru stilistichni figuri riznih tipiv ritorichni prijomi A D Byelova stverdzhuye sho dlya politichnoyi argumentaciyi vazhlivi moralni ta etnichni cinnosti yaki pov yazani z osoblivostyami nacionalnogo mentalitetu j temperamentu Nespivpadinnya v konceptualnih kartinah svitu nacionalni risi harakteru stupin i adekvatnist vidobrazhennya dijsnosti movoyu stayut pereponoyu dlya komunikaciyi Riznicya v konceptualnih i movnih kartinah svitu komunikantiv uskladnyuye zavdannya perekladacha Chasto dovoditsya shukati pragmatichno vidpovidni cinnosti u kulturi movi perekladu Vidminnosti mizh kulturami proyavlyayutsya u kilkisnij i kombinatornij variativnosti viboru oznak pri konceptualizaciyi svitu Poyasnennya takih osoblivostej viboru oznak vimagaye vid perekladacha zvernennya do istoriyi psihologiyi filosofiyi togo chi inshogo narodu Kulturni koncepti mozhut buti ne zovsim zrozumilimi dlya inshomovnogo adresata tomu duzhe chasto v teksti perekladu mozhna zustriti utochnennya yaki vidsutni v movi originalu ale yaki roblyat interpretaciyu perekladu adekvatnoyu Na dumku V N Komissarova pevni trudnoshi viklikaye i politichna terminologiya osoblivo yaksho vzyati do uvagi zalezhnist nizki terminiv vid vidpovidnih ideologichnih koncepcij Shiroke vikoristannya v oficijnomu movlenni imen i nazv takozh peredbachaye znachni fonovi znannya perekladacha yaki dayut zmogu jomu spivvidnesti nazvu z nazvanim ob yektom Ya V Gnezdilova vidmichaye sho oficijna promova politika ye produmanoyu dlya neyi specialno obirayutsya ekspresivni leksichni odinici ta sintaksichni konstrukciyi yaki pidsilyuyut emocijne sprijnyattya vistupu z metoyu zavoyuvati simpatiyi adresata zmusiti jogo spivperezhivati sprijmati perejmati ta podilyati bazhanij dlya adresanta emocijnij stan Neridko pid chas vistupu politik perehodit na improvizaciyu i perekladach zavzhdi povinen buti do cogo gotovij Osoblivo negativno na yakosti perekladu mozhe poznachitisya efekt nespodivanki todi koli orator pid chas promovi vnosit korektivi u zazdalegid pidgotovlenij tekst Oficijna promova politikiv ye obraznoyu nasichenoyu metaforami porivnyannyami Dlya stvorennya neobhidnih asociacij u svidomosti auditoriyi a takozh dlya posilennya obraznosti movi politiki vdayutsya do chislennih metafor poison pill dark black horse sacred cow world architecture to be put on the table political cuisine peace building etc Perekladoznavci obgovoryuyut skladnist peredachi inshoyu movoyu vsih implikacij metafori yiyi asociativnih zv yazkiv pro isnuvannya yakih znaye recipiyent sho nalezhit do kulturi originala U politichnomu diskursi cya problema zagostryuyetsya u zv yazku z tim sho metafora rozvivaye politichnu komunikaciyu vikonuyuchi argumentativnu ta interaktivnu funkciyi Bilsha chastina instrumentariyu perekladacha zokrema taki transformaciyi yak generalizaciya konkretizaciya modulyaciya opisovij pereklad zamina simvolu prizvodyat do znachnih vtrat metaforiki originalu Pereklad metafori shlyahom eksplikaciyi mozhe prizvesti do znizhennya metaforichnoyi nasichenosti tekstu stilistichnogo nivelyuvannya zmenshennyu stilistichnoyi bagatomanitnosti tekstu zvuzhennyu verbalnogo arsenalu politichnogo diskursu S S Trusov vidmichaye sho inshim ritorichnim zasobom oficijnoyi promovi politika ye citati yaki vikoristovuyutsya z metoyu nadannya vislovlenij dumci bilshoyi avtoritetnosti Dlya inshomovnoyi auditoriyi kulturnij kontekst citati neridko zalishayetsya nezrozumilim Tomu perekladachevi politichnih promov neobhidno virobiti vlasni pidhodi dlya peredachi krilatih visloviv ta citat Osoblivist promov takozh polyagaye u chastomu zastosuvanni nacionalno specifichnih realij dlya probudzhennya pevnih emocij ta asociacij Perekladach maye buti svidomij togo sho realiya vikoristana v teksti dlya togo shob viklikati emociyu a ne prosto yak denotat chogos Na dumku N V Gurenko pravilnij pereklad specifichnoyi leksiki anglijskoyi movi peredbachaye vrahuvannya osoblivostej odinic movi originalu yih denotativnoyi i konotativnoyi semantiki strukturnih yakostej Stosovno perekladu realij vikonannya vishezgadanogo ye vinyatkovo skladnim adzhe klas realij pov yazanij z procesom vikoristannya nestandartnoyi leksiki slengizmiv argotizmiv vulgarizmiv zhargonizmiv sho viklikaye riznicyu sprijnyattya zalezhno vid konkretnoyi movlennyevoyi situaciyi U promovah politichnih diyachiv poshirenim ye vikoristannya suspilno politichnih realij yaki poznachayut administrativnoteritorialnij ustrij organi ta nosiyi vladi politichni organizaciyi socialni ruhi imena derzhavnih diyachiv ta istorichnih osib Ostannim chasom nabuvayut poshirennya realiyi yaki pov yazani iz vsesvitnoyu borotboyu z terorizmom Pri perekladi suspilno politichnih realij vikoristovuyutsya taki sposobi perekladu yak transkripciya transliteraciya kalkuvannya upodibnennya deskriptivnij perifraz Otzhe z metoyu efektivnogo vplivu na sluhacha jogo uyavu i pochuttya v politichnih promovah shiroko vikoristovuyutsya epiteti porivnyannya metafori obrazni zasobi ta frazeologizmi zustrichayetsya rozmovna leksika yaka pidsilyuye emocijnij vpliv promovi Harakternimi semantiko stilistichnimi oznakami promov ye antiteza oksyumoron paralelizm ta ritorichni zapitannya Pri perekladi politichnih vistupiv neobhidno pridilyati uvagu osoblivostyam leksiko semantichnoyi ta sintaksichnoyi organizaciyi promov Perekladach povinen vrahovuvati kognitivno diskursivni osoblivosti politichnogo movlennya zavdyaki chomu pereklad bude adekvatnim chinom vidobrazhati ideyu yaka virazhayetsya v movi originalu Meta perekladu politichnogo diskursu viklikati v inshomovnogo adresata reakciyu podibnu do reakciyi adresativ vihidnogo tekstu Zavdannya perekladacha polyagaye u pravilnomu interpretuvanni tekstu i vidpovidnomu poshuku zasobiv movi perekladu U perspektivi vbachayetsya podalshe doslidzhennya problemi perekladu politichnih tekstiv ta rozshirennya faktichnogo materialu Pereklad multimedijnoyi produkciyi Redaguvati Dokladnishe Pereklad multimedijnoyi produkciyiPereklad multimedijnoyi produkciyi ye vidom perekladu metoyu yakogo ye pereklad multimodalnoyi abo multimedijnoyi produkciyi inshoyu movoyu z jogo adaptaciyeyu dlya inshoyi kulturi ta yakij pripuskaye zastosuvannya multimedijnih elektronnih sistem dlya perekladu Tochnist perekladu RedaguvatiStupeni nablizhennya do originalu Redaguvati Isnuyut neodnakovi stupeni nablizhennya do originalu rizni tipi prisvoyennya inshomovnih tekstiv vlasne pereklad perespiv adaptaciya pererobka tosho kozhen iz yakih viyavlyaye pevne spivvidnoshennya svogo i chuzhogo Skazhimo vipushennya epizodiv ta rozshirennya tekstu zabarvlennya jogo inshim stilovim i nacionalnim koloritom zmina epohi miscevosti imen personazhiv ta inshi znachni vidhilennya harakterni dlya perespivu j pererobki yaki tvorcho zminyuyut original vidpovidno do koncepciyi interpretatora a takozh adaptaciyi suto uzhitkovogo pristosuvannya stilistiki kompoziciyi ta zmistu originalu do kulturno istorichnih vikovih profesijnih osoblivostej i estetichnih upodoban chitackoyi auditoriyi Taka praktika poshirena v zhanri bajki syuzheti Ezopa u pererobkah Lafontena Lessinga Krasickogo Krilova Glibova u galuzi suchasnoyi molodizhnoyi ta navchalnoyi lekturi adaptaciyi dlya ditej romaniv Gargantyua ta Pantagryuel Robinzona Kruzo Mandri Gullivera ta inshih populyarnih tvoriv Poserednictvo Redaguvati Povnocinnij hudozhnij pereklad peredbachaye znannya movi pershotvoru i zdijsnyuyetsya perevazhno z tekstu originalu sho daye mozhlivist perekladachevi tochno peredati zmist vidtvoriti vidtinki stilyu polisemiyu slova nyuansi zvukopisu Odnak na praktici ne raz dovoditsya vidstupati vid cogo pravila Koli perekladach ne znaye movi originalu na dopomogu jomu prihodit pereklad poserednik ta pidryadnik Poserednikom perevazhno nimeckim chasto koristuvavsya Ivan Franko shobi donesti do ukrayinskogo chitacha tvori literatur Shodu Mikola Voronij svij vidomij pereklad Internacionalu tezh zdijsniv z nimeckogo tekstu hocha j volodiv francuzkoyu Yak zgodom zgaduvav poet originalu v nogo ne bulo pid rukami ta zgodom oznajomivshis iz nim vin pobachiv sho zminyuvati sho nebud u perekladi nemaye potrebi Chastishe perekladachi koristuyutsya pidryadnikom Za nimeckim pidryadnim tekstom rosijskij poet Vasil Zhukovskij perekladav Odisseyu Gomera U XX st takim sposobom zdijsniv pereklad poemi Shota Rustaveli Vityaz u tigrovij shkuri ukrayinskij poet Mikola Bazhan Ci perekladi viznani shedevrami perekladackogo mistectva Poshirena praktika roboti z pidryadnikom virobila pevni vimogi do cogo svoyeridnogo zhanru Pidryadnik povinen buti stilistichno nezgrabnim shob zberegti sintaksichni osoblivosti pershotvoru yaksho slovo v originali maye dva abo kilka znachen kozhne znachennya povinno buti zberezhene j poyasnene perekladach shukaye najvidpovidnishij ekvivalent u resursah ridnoyi movi Vazhlive takozh sprijnyattya tekstu na sluh dlya vidtvorennya evfoniyi Vazhlivu rol u perekladackim remesli vidigraye versifikacijna majsternist interpretatora jogo znannya ridnoyi movi yiyi leksichnih plastiv ta frazeologiyi bez chogo pereklad ne bude sprijmatisya yak hudozhnij tvir Kriteriyi tochnosti perekladu Redaguvati Kriteriyi tochnosti perekladu ye predmetom postijnih diskusij Bukvalnij pereklad navit zi sporidnenih mov praktichno nemozhlivij bo tochnist peredachi leksichnih sintaksichnih versifikacijnih osoblivostej originalu suprovodzhuyetsya vtratoyu vazhlivih zmistovih nyuansiv a doslivne kalkuvannya frazeologizmiv prizvodit do komichnih efektiv Vilnij pereklad vikoristovuye obrazni zasobi nevlastivi pershotvorovi z metoyu vidtvoriti jogo duh Bagato doslidnikiv proponuyut ocinyuvati perekladi za kriteriyami tochnist i virnist Virnist ce hudozhnist yakist Tochnist zberezhennya obsyagu formi tosho Prote na dumku vidomogo literaturoznavcya Anatoliya Tkachenka takij kriterij chasom sluzhit samovipravdannyam dlya prihilnikiv dosit vilnogo povodzhennya z originalom u yih polemici proti bukvalistiv Mozhlivosti tvorchogo samovirazhennya perekladacha polyagayut ne lishe v shirokomu spektri riznovidiv mizhmovnoyi interpretaciyi tochnij i vilnij pereklad perespiv pererobka a j u vinajdenni movnostilistichnogo sposobu nablizhennya chitacha do originalu Skazhimo na vidminu vid poshirenoyi praktiki perekladu komediyi Pigmalion Bernarda Shou z vikoristannyam surzhiku zhargonu chi dialektu Mikola Pavlov interpretuvav sokovitij kokni Elizi Dulitl grayuchis iz ukrayinskoyu fonetikoyu Zasobi Redaguvati Perekladachi vikoristovuyut riznomanitni virazhalni mozhlivosti ridnoyi movi dlya yakih godi pidshukati rivnocinnij inshomovnij vidpovidnik Dlya prikladu antichnij gekzametr ukrayinskoyu movoyu mozhna peredati lishe imitativno zasobami silabo toniki dovgi skladi zaminyuyutsya nagoloshenimi a korotki nenagoloshenimi Prote u Borisa Tena doslidniki vidznachili taki zasobi uriznomanitnennya ritmiki ukrayinskogo gekzametra yak vikoristannya pauz horeyichnih stop na misci daktilichnih oslablennya nagolosiv zakinchennya fraz na riznih stopah ryadka sho vidpovidali b temporitmovi diyi Yak sposterig Dmitro Pavlichko cej virtuoz perekladach cherguye v ukrayinskomu gekzametri daktilichnij ritm iz horeyichnim zalezhno vid zmistu yak ot u movi starogo Priama kotrij viproshuye v Ahilla trup svogo sina Gektora Batka svogo spogadaj do bogiv podibnij Ahille Tak zhe yak ya stoyit vin na starosti skorbnim porozi Mozhe u cyu samu hvilinu susidi jomu uchinyayut Utiski j nikomu tu nebezpeku j bidu vidvernuti Kanonichnij gekzametr vidznachiv D Pavlichko tut vzhito u dvoh ostannih ryadkah a pershi dva pobudovani za desho inshim principom u nih brakuye po odnomu skladovi ale vlasne zmina ritmiki urivchastist i nesinhronnist tih ryadkiv z inshimi ryadkami nadayut slovam Priama bilshoyi emocijnoyi sili Vidminnosti u perekladah RedaguvatiVidminnist pidhodiv i tendencij v istoriyi perekladu osoblivo pomitna yaksho zistaviti perekladni versiyi odnogo j togo zh tvoru Nizka takih perekladnih versij tvorit seriyu sho j vidriznyaye pereklad vid originalu yakij maye unikalnij harakter Yaksho rozglyanuti seriyu ukrayinskih Gamletiv yaku zapochatkuvav Pavlin Svencickij persha diya tragediyi opublikovana u lvivskomu zhurnali Niva 1865 a prodovzhili Yurij Fedkovich vilnij pereklad z nimeckogo poserednika 1870 ti roki Mihajlo Starickij 1870 ti roki tut p yatistopnij yamb originalu zamineno na horej Pantelejmon Kulish mizh 1882 i 1886 rokami opublikovano 1899 roku za redakciyeyu I Franka Leonid Grebinka 1939 Viktor Ver 1941 Mihajlo Rudnickij pereklad dlya Ukrayinskogo teatru u Lvovi prem yera 1943 Yurij Klen rozpochato 1930 1931 r a zaversheno v emigraciyi Grigorij Kochur 1964 mozhemo pomititi tendenciyu vid vilnogo do tochnishogo perekladu a takozh nayavnist paralelnih pidhodiv Perekladayetsya ne lishe tekst a j kulturno istorichni jogo konteksti Ponyattya movna kartina svitu nacionalne svitovidchuttya tvorcha individualnist pismennika misteckij shedevr mayut bezposerednye vidnoshennya do perekladu vidminnosti v budovi movnih sistem i specifika nacionalno kulturnih seredovish u yakih funkcionuyut pershotvir i pereklad neodnakovist zhittyevih dosvidiv i duhovno svitoglyadnih oriyentacij avtora j perekladacha i nareshti mistecka unikalnist originalu zumovlyuyut nemozhlivist perenesennya vsih jogo parametriv u novu kulturno movnu sistemu Ochevidno treba vihoditi z togo sho ne mozhe buti cilkovitim perenesennyam u novu kulturno movnu sistemu vsih parametriv originalu Perekladach peredaye lishe chastinu originalu natomist dodaye shos vid sebe U takomu razi porivnyannya originalu z perekladom treba i mozhna zdijsnyuvati za kriteriyami yih zbigu i rozbizhnosti miroyu spivvidnoshennya mizh nimi Veliki tvori chinyat opir perekladovi tomu cyu galuz vvazhayut ne prosto poserednickoyu a tvorchoyu Lakuni Redaguvati Napriklad skladnist i nepovtornist yak gradaciyi barv tak i kolorovih asociacij u movnih kartinah svitu prizvodit do togo sho v nimecko ukrayinskij movnij pari inodi prosto nemozhlivo znajti pryamogo vidpovidnika dlya perekladu vinikayut lakuni yaki potrebuyut osoblivoyi uvagi pri perekladi Napriklad U vuhah jogo she vchuvavsya yiyi golos svizhij tonkij yiyi smih molodij ta dzvinkij jomu usmihalosya yiyi lichko bilo rum yane z yasnimi ochima z chornimi brovami Mirnij P Hiba revut voli yak yasla povni Kiyiv Dnipro 1986 In seinen Ohren klang noch ihre frische zarte Stimme ihr jugendliches helles Lachen es lachelte ihn an ihr weisses rosiges Gesichtchen mit den hellen Augen und den schwarzen Braunen Myrnyj P Die Feldfee Ubers W Horoschowski Ruthenische Revue 1904 Jg 2 Nr 13 14 SS 307 311 330 336 s 650 Staye ochevidnim sho bilo rum yane lichko ce ne zovsim te zh same sho weisses rosiges Gesichtchen Vodnochas helles Lachen ye dosit tochnim vidpovidnikom dzvinkomu smihu 3 Ukrayinskij pereklad RedaguvatiSerednovichchya Redaguvati Ukrayinskij pereklad maye svoyi pochatki v serednovichnih perekladah Svyatogo Pisma staroslov yanskoyu movoyu U IX stolitti slov yanski prosvititeli Kirilo i Mefodij pereklali Svyate Pismo staroslov yanskoyu starobolgarskoyu movoyu Zvidsi zapochatkovuyetsya pereklad v Ukrayini ta inshih slov yanskih narodiv yaki prijnyali kirilichnu abetku U nastupnih najblizhchih stolittyah z davnogreckoyi staroslov yanskoyu vitlumachuvali naukovi i hudozhni tvori Zokrema bulo perekladeno knigi Oleksandriya pro Oleksandra Makedonskogo Povist pro Varlaama i Joasafa Skazannya pro Indijske carstvo ta inshi najpopulyarnishi tvori serednovichnoyi Yevropi Persha shkola slov yanskogo mistectva perekladu zapochatkovana monumentalnimi pracyami Kostyantina Mefodiya ta yih uchniv harakterizuyetsya bagatma risami yaki ye spilni dlya vsogo yevropejskogo Serednovichchya a same pereklad zdijsnyuvavsya movoyu poseredniceyu latinoyu v Zahidnij Yevropi j staroslov yanskoyu u Shidnij perekladni teksti tiyeyi epohi navit hroniki chi naukovi traktati ritmizovani dlya nih pritamanna tehnichna vikinchenist i nasichenist najskladnishimi zasobami poetichnogo perekladu imena todishnih perekladachiv zalishilisya zdebilsha nevidomi 4 XV XVIII stolittya Redaguvati U XV XVIII st z yavilisya ukrayinski versiyi poezij Ovidiya Ivan Maksimovich Feofan Prokopovich Grigorij Skovoroda i Goraciya Grigorij Skovoroda Povisti pro Tristana ta Izoldu avtor perekladu nevidomij Listi bez adresi Franchesko Petrarki pereklav Klirik Ostrozkij epigram vidomogo polskogo renesansnogo poeta Yana Kohanovskogo perekladach nevidomij i anglijskogo pismennika Dzhona Ovena pereklav Ivan Velichkovskij slavetnoyi poemi italijcya Torkvato Tasso Vizvolenij Yerusalim perekladach nevidomij odniyeyi z novel Bokachchivskogo Dekamerona perekladach Kulik ta inshih vidatnishih tvoriv zarubizhnoyi literaturi Ukrayinskij pereklad tih chasiv rozvivaye tradiciyi serednovichnogo perekladu zoriyentovanogo na vizantijski ta zahidnoyevropejski vzirci She zberigayetsya ritmizovanist Vimogi do perekladu zalezhali vid zhanru najblizhchim do originalu mav buti zvisno pereklad Svyatogo Pisma a tvori inshih zhanriv mozhna bulo vilno interpretuvati v perespivah ta inshih vidah tvorchih pererobok Prikladom takogo vilnogo pristosuvannya tekstu originalu zadlya potreb nacionalnoyi kulturi ye j slavetna Vergiliyeva Eneyida perelicovana Ivanom Kotlyarevskim pershe vidannya yakoyi z yavilosya drukom 1798 r Poema ukrayinskogo avtora stoyit u ryadu pererobok travestij perespiviv italijcya Dzh B Lalli 1633 francuza P Skarrona 1648 1653 avstrijcya A Blyumavera 1783 1786 rosiyanina M Osipova 1791 1796 Na pochatku XIXst chastina pismennikiv jshla slidami I Kotlyarevskogo vdayuchis do burleskno travestijnih pererobok yak ot zhartivliva poema Gorpinida 1818 P Bileckogo Nosenka pobudovana na antichnih mifah pro Prozerpinu Zhabomishodrakivka do 1847 r K Dumitrashka pererobka davnogreckoyi parodijnoyi poemi Batrahomiomahiya Vijna zhab i mishej Romantizm Redaguvati Poeti romantiki vidmovilis vid peresmiyuvannya tvoru originalu i peredavali jogo yak pravilo u bilsh mensh tochnomu perekladi chi vilnomu perespivi namagayuchis osyagnuti silne emocijne vrazhennya Prikladami mozhut buti perespivi balad J V Gete Ribalka i A Mickevicha Tvardovskij sho yih opublikuvav 1827 r P Gulak Artemovskij perekladi Poltavi O Pushkina yaki zdijsnili v 1830 h rokah Yevgen Grebinka i O Shpigockij nasliduvannya i perespivi Levka Borovikovskogo tvoriv Goraciya A Mickevicha O Pushkina perekladi z polskoyi cheskoyi serbskoyi ta inshih slov yanskih mov sho yih zdijsnili uchasniki Ruskoyi Trijci i Kirilo Mefodiyivskogo bratstva zokrema poetichni interpretaciyi biblijnih tekstiv psalmiv Davidovih i Slova o polku Igorevim Markiyan Shashkevich Taras Shevchenko Pantelejmon Kulish Piznishi perekladi Redaguvati Novochasnu shkolu ukrayinskogo perekladu rozvinuli Pantelejmon Kulish pereklad Bibliyi trinadcyati dram Shekspira tvoriv Gete Shillera Bajrona ta in Ivan Franko tvori antichnoyi serednovichnoyi i novochasnih yevropejskih ta shidnih literatur neoromantiki Volodimir Samijlenko Tartyuf Zh B Molyera Odruzhennya Figaro P Bomarshe Vasil Shurat Pisnya pro Rolanda neoklasiki Mikola Zerov antichna klasicistichna romantichna i simvolistichna poeziya Maksim Rilskij Sid P Kornelya Fedra Zh Rasina Orleanska diva Voltera Pan Tadeush A Mickevicha Z davnogreckoyi i latini perekladali Petro Nishinskij Odisseya Boris Ten Iliada Odisseya drami Eshila Sofokla Aristofana Mihajlo Bilik Eneyida Vergiliya Andrij Sodomora Pro prirodu rechej Lukreciya Metamorfozi Ovidiya povnij Goracij Zi shidnih mov Agatangel Krimskij Pavlo Ritter Vasil Misik Yarema Polotnyuk Ivan Chirko Ivan Dzyub Ivan Bondarenko ta in Ukrayinsku kulturu zbagatili perekladacki shedevri Yevgena Drob yazka Bozhestvenna komediya Dante Mikoli Bazhana Vityaz u tigrovij shkuri Shota Rustaveli Grigoriya Kochura yevropejska poeziya vid epohi antichnosti do modernu Mikoli Lukasha Dekameron Bokkachcho Faust Gete Don Kihot Servantesa Pidsumkom 130 richnoyi istoriyi ukrayinskogo perekladu V Shekspira stalo povne zibrannya jogo tvoriv u shistoh tomah Kiyiv 1984 1986 Suchasnij pereklad Redaguvati U suchasnih doslidzhennyah sformuvalosya bachennya dvoh techij v istoriyi ukrayinskogo perekladu Persha klasichna pohodit vid Starickogo i Franka i syagnuvshi vershin u neoklasikiv viyavlyayetsya sogodni u praktici bilshosti providnih majstriv vid Gr Kochura do M Moskalenka Yiyi predstavnikam pritamanne tyazhinnya do viroblenih literaturnih norm oriyentaciya na novitnyu yevropejsku j nacionalnu tradiciyu oberezhne stavlennya do eksperimentu v galuzi formi j leksiki pragnennya vidtvoryuvati stilovi risi originalu perevazhno zasobami normativnoyi movi Drugu folklornu techiyu sho spirayetsya na usnu tvorchist i tradiciyi baroko reprezentuyut P Kulish I Kosteckij Vasil Barka M Lukash Predstavnikam ciyeyi techiyi vlastiva shilnist do eksperimentiv vikoristannya folklornogo j dialektnogo materialu dlya vidtvorennya stilovih osoblivostej pershotvoru Perekladacki spilki RedaguvatiMizhnarodna federaciya perekladachiv fr FIT progolosila u 1991 roci 30 veresnya Den Svyatogo Iyeronima sho tradicijno vvazhayetsya svyatim oboroncem perekladachiv Mizhnarodnim dnem perekladacha Mizhnarodna asociaciya konferenc perekladachiv angl International Association of Conference Interpreters AIIC Div takozh RedaguvatiVikicitati mistyat vislovlyuvannya na temu PerekladApostil Avtomatizovanij pereklad Mashinnij pereklad Pam yat perekladiv Postredaguvannya Specrozdili perekladu Perekladna literatura Standarti yakosti perekladuPrimitki Redaguvati N V Vostryakova Tipi ispanskoyi sensornoyi metafori ta yiyi pereklad ukrayinskoyu movoyu Movni i konceptualni kartini svitu Zbirnik naukovih prac 2009 Vip 26 ch 1 A V Ivanchenko Perekladackij diskurs hudozhno tekstu ta faktori sho jogo stvoryuyut Movni i konceptualni kartini svitu Zbirnik naukovih prac 2009 Vip 26 ch 1 Kurchenko L M Semantika koloru v nimeckij ta ukrayinskij movnih kartinah svitu Movni i konceptualni kartini svitu Zbirnik naukovih prac 2010 Vip 29 Moskalenko M Tisyacholittya pereklad u derzhavi slova Tisyacholittya Poetichnij pereklad Ukrayini Rusi Kiyiv Dnipro 1995 S 11Posilannya RedaguvatiPerekladati Yevropejskij slovnik filosofij Leksikon neperekladnostej nauk ker proyektu Barbara Kassen i Konstyantin Sigov Kiyiv Duh i litera 2009 T 1 S 254 270 Vilnij pereklad Literaturoznavcha enciklopediya u 2 t avt uklad Yu I Kovaliv Kiyiv VC Akademiya 2007 T 1 A L S 186 199 200 474 490 mode 1up view theater Movnij poserednik Pereklad Temporitm Tochnij pereklad Literaturoznavcha enciklopediya u 2 t avt uklad Yu I Kovaliv Kiyiv VC Akademiya 2007 T 2 M Ya S 62 199 200 474 490 Vilnij pereklad Pereklad Pereklad poserednik Tochnij pereklad Leksikon zagalnogo ta porivnyalnogo literaturoznavstva golova red A Volkov Chernivci Zoloti litavri 2001 S 105 404 568 634 s Oleksandr Oksimec Trudnoshi perekladu Ukrayinskoyu perekladeno lishe 27 iz 100 najkrashih romaniv suchasnosti texty org ua 29 10 2013 1 Literatura RedaguvatiBik I S Osnovi perekladu dlya studentiv fakultetiv mizhnarodnih vidnosin navch posib Lviv LNU im I Franka 2014 288 s ISBN 978 617 10 0105 3 Bordyuk L V Pereklad yak mizhkulturna komunikaciya anglijska ukrayinska movi navch posib dlya filol spec M vo osviti i nauki Ukrayini Nac un t Lviv politehnika Lviv Vid vo Lviv politehniki 2015 128 s il Rezhim dostupu Tit ark ta tekst paral angl Bibliogr s 97 100 s 112 9 nazv ISBN 978 617 607 851 7 Ilnickij M Budnij V Porivnyalne literaturoznavstvo v 2 chastinah chastina 1 Lekcijnij kurs Navchalnij posibnik Lviv 2007 Stor 67 76 Istoriya perekladu ta dumok pro pereklad u tekstah ta komentaryah Ch 1 Zagalni pitannya Starodavni chasi navch posib dlya studentiv VNZ O A Kalnichenko V O Podminogin Harkiv Narodna ukrayinska akademiya 2005 132 s ISBN 966 8558 47 2 Istoriya perekladu ta dumok pro pereklad u tekstah ta komentaryah Ch 2 Piznya antichnist Perekladachi tvorci pisemnostej navch posib dlya studentiv VNZ O A Kalnichenko V O Podminogin N M Kalnichenko Harkiv Narodna ukrayinska akademiya 2005 159 s ISBN 966 8558 47 2 Koptilov V V Teoriya i praktika perekladu Navch posibnik dlya studentiv Kiyiv Yunivers 2003 280 s Lanovik 3 Hudozhnij pereklad yak problema komparativistiki Literaturoznavcha komparativistika Ternopil 2002 S 256 271 Lanovik M Perekladoznavchi problemi komparativistiki kriz prizmu literaturoznavchih teorij Literaturoznavcha komparativistika Ternopil 2002 S 272 309 Moskalenko M Tisyacholittya pereklad u derzhavi slova Tisyacholittya Poetichnij pereklad Ukrayini Rusi Kiyiv Dnipro 1995 S 5 38 Moskalenko M Narisi z istoriyi ukrayinskogo perekladu zhurnal Vsesvit Kiyiv 2006 2009 chastini 1 6 2 Navchati perekladu navch posib z angl movi dlya stud vish navch zakl I K Kobyakova Sum derzh un t Sumi Sum derzh un t 2013 158 s tabl ISBN 978 966 657 455 1 Oksana Luzhna Amerikanska romanistika v ukrayinskih perekladah u 1970 h rokah O Luzhna Naukovij visnik Hersonskogo derzhavnogo universitetu Seriya Lingvistika Zbirnik naukovih prac Vipusk XIV Herson HDU 2011 390 s S 252 256 Pereklad mist mizh movnimi svitami temat bibliogr pokazhch uklad L P Bolduresku O G Krasnova Mikolayiv Vid vo ChNU im Petra Mogili 2017 104 s chitati onlajn Ukrayinskij hudozhnij pereklad mizh literaturoyu i naciyetvorennyam Maksim Striha Kiyiv Fakt Nash Chas 2006 342 s Visoka policya ISBN 966 359 095 5 Fakt ISBN 966 8174 11 9 Nash chas ISBN 966 359 091 0 seriya Ukrayinskij hudozhnij pereklad ta perekladachi 1920 30 h rokiv mater do kursu Istoriya perekladu navch posib L V Kolomiyec K Kiyivskij un t 2013 559 s ISBN 966 439 612 4 Kikot V M Obrazna matricya ta pereklad poeziyi monografiya Kikot V M Cherkasi Vidavec Chabanenko Yu A 2020 632 s ISBN 978 966 920 470 7 Primitki Redaguvati 100 najkrashih romaniv XX stolittya napisanih anglijskoyu movoyu za versiyeyu amerikanskogo vidavnictva Modern Library stanom na 1998 rik Narisi z istoriyi ukrayinskogo perekladu Mihajla Moskalenka dostupni v elektronnomu viglyadi div Chastina 2 elektronna versiya Chastina 3 1 Chastina 4 2 Chastina 5 3 Chastina 6 4 Otrimano z https uk wikipedia org w index php title Pereklad amp oldid 39691088