«Енеї́да» — українська бурлескно-травестійна поема, написана українським письменником Іваном Котляревським, заснована на сюжеті однойменної класичної поеми римського поета Вергілія. Складається з шести частин, на відміну від дванадцяти частин Вергілія. Написана чотиристопним ямбом.
Титульний аркуш першого повного видання 1842 року | |
Автор | Іван Котляревський |
---|---|
Країна | Україна в складі Російської імперії |
Мова | українська |
Жанр | бурлеск, травестія, поема |
Видавництво | Типографія Імператорського Харківського Університету (Харків) |
Видано | 1798 (частково), 1842 (повністю) |
|
Поема написана в добу становлення романтизму і націоналізму в Європі, на тлі ностальгії частини української еліти за козацькою державою, ліквідованою Росією в 1775—1786 роках. «Енеїда» — перша масштабна пам'ятка українського письменства, укладена розмовною українською мовою. Поема започаткувала становлення новочасної української літератури. Перші три частини поеми були видані в 1798 році, в Санкт-Петербурзі, без відома автора, під назвою: «Енеида. На малороссійскій языкъ перелиціованная И. Котляревскимъ». Повністю «Енеїда» вийшла в світ після смерті Котляревського, в 1842 році. Цей твір є першокласним джерелом з українознавства, українського побуту та культури XVIII століття.
Як і оригінал, сюжет описує пригоди троянського отамана Енея, проте у викладі Котляревського вони подаються в антуражі тогочасної української культури. Після зруйнування батьківщини ворогами, Еней разом зі своїм козацьким військом шукає місця, де зміг би заснувати майбутню імперію. У його поневіряння втручаються боги, намагаючись хто допомогти, а хто завадити його подорожі.
Історія видання
Цей твір потрапив до списку ста найкращих творів української літератури за версією ПЕН-клубу |
Вважається, що Іван Котляревський розпочав роботу над Енеїдою у 1794 році, будучи 29-річним прапорщиком у війську Російської Імперії. Ще до появи несанкційованого друкованого видання I—III частин Енеїди, перші три її частини поширювалася серед тогочасної української інтелігенції в рукописних виданнях.
У 1798 році в Санкт-Петербурзі, без відома та згоди самого Котляревського, було вперше надруковано I—III частини «Енеїди» зусиллями багатого конотопського поміщика Максима Парпури та за редакцією Йосипа Каменецького. Парпура опублікував ці перші три частини поеми без коректорської правки, з помилками. Книга вийшла під заголовком «Енеида на малороссийский язык перелицованная И. Котляревским», орієнтувалася на російського читача і тому наприкінці містила українсько-російський словник, у якому надавалося тлумачення слів так званого «малоросійского нарѣчія» для російськомовних читачів. Цей українсько-російський словник вийшов під назвою «Собрание малороссийских слов, содержащихся в „Енеиде“, й сверх того еще многих иных, издревле вошедших в малороссийское наречие с других языков или и коренных российских, но неупотребительных». Словник містив 972 слова і став основою для подальших коментарів «Енеїди».
Відомо, що Котляревський розлютився, дізнавшись про це несанкціоноване видання, та у своєму власному першому виданні 1809 року зганьбив його творців, написавши в анотації до цього видання, що «якась особа Мацапур», який кривив душею для прибутку, хай йде до пекла й щоб його там «шкварили на шашлику» саме за те, що «чужеє оддавав в печать». Таку оцінку вважав несправедливою, зокрема, Сергій Єфремов, який в огляді за назвою «В тісних рямцях. Українська книга в 1798—1916 рр.» зауважив:
…перший видавець наш анітрохи такої суворої догани не вартий. Поставивсь він до свого видання совісно і, очевидно, мав на оці не якісь там прибутки, а бажання поділитися з громадою цікавою літературною новинкою, яку сам над усе, видко, був уподобав. Людина заможна, з чернігівського маєтного панства, М. Парпура й не був надто заінтересований у тих невеличких прибутках, що могла дати йому поема Котляревського. Що це був швидше вчинок мецената, аніж інтерес крамаря, показує і та зворушлива присвята на книзі, що викриває справжні заміри та плани видавця. «Любителям малороссийского слова усерднейше посвящается» — була це, видимо, данина пієтету до рідного слова, з якою до «любителів» його обертається такий само любитель.
Друге неповне видання «Енеїди» (також лише I—III частин) побачило світ 1808 року. Його опублікували в типографії Івана Глазунова в Санкт-Петербурзі на основі видання 1798 року. Текст поеми і словник було скопійовано з помилками. Це видання, так само як і перше, вийшло без відома і згоди Котляревського.
1809 року, за фінансової підтримки Семена Кочубея, Іван Котляревський закінчив написання четвертої частини «Енеїди» і видав її разом із попередніми трьома окремою книжкою: «Вергилиева Энеида на малороссийский язык переложенная И. Котляревским. Вновь исправленная и дополненная противу прежних изданий, Санктпетербург, в медицинской типографии». На окремій сторінці Котляревський зазначав, що попередні публікації вийшли в світ без його згоди. Книжка містила словник із першого видання, а також авторський додаток під назвою «Дополнение к малороссийскому словарю», що мав 153 слова. Чимало помилок лишилися не виправленими.
1821 року Котляревський закінчив написання п'ятої частини «Енеїди», а 1822 року — шостої. Письменник також склав новий українсько-російський словник до «Енеїди» на 1547 слів на базі першого словника з видання 1798 року.
У 1822—1823 роках у журналі «Соревнователь просвещения и благотворения» (ч. 17, кн. 1; ч. 24, кн. 11) надруковано два уривки з п'ятої частини «Енеїди»; уривок з шостої частини опубліковано у Харківському альманасі «Утренняя звезда» (1833, кн. 2).
З біографічних нарисів про Котляревського відомо, що він працював над «Енеїдою» до кінця життя. Незадовго до смерті автор продав рукопис харків'янинові , який видав його завершений твір у шести частинах 1842 року.
Сьогодні у світових бібліотеках та приватних колекціях зберігається всього кілька примірників першодруків «Енеїди» 1798, 1808, 1809 та 1842 років. Найрідкіснішим виданням є першодрук 1798 року — окрім примірника в НБУВ, відомо лише про кілька інших примірників у найбільших бібліотеках та приватних колекціях світу. Менш рідкісним, однак теж надзвичайно цінним є видання 1809 року — воно наявне лише в кількох десятках найбільших бібліотек та приватних колекцій світу. Видання 1808 та 1842 року менш рідкісні й зберігаються в понад сотні великих бібліотек та приватних колекцій світу.
Сюжет
Книга перша. Після знищення Трої греками Еней тікає з ватагою троянців морем. Богиня Юнона незлюбила Енея за те, що він ніколи нічого не просив у неї, а також те, що він син Венери — богині, котру Паріс визнав найгарнішою замість неї. Юнона побігла до бога вітрів Еола, щоби той здійняв буревій і потопив троянців. Еол розпустив вітри й зробив страшну бурю. Але Еней дав богові моря Нептунові хабаря і буря стихла. Венера, хвилюючись за сина, пішла жалітися на Юнону до батька Зевса. Той сказав, що доля Енея вже вирішена — він поїде до Риму, «збудує сильне царство», «на панщину весь світ погонить» і «всім їм буде ватажок». За словами Зевса, шлях Енея лежав через володіння Карфагена, де той буде в безпеці.
Після тривалих поневірянь троянці дістаються до Карфагена, де править Дідона. Цариця закохується в Енея і влаштовує святкування аби той забув про свою головну мету — будівництво Риму, лишившись із нею. Зевс, випадково глянувши з Олімпа на землю, бачить це, лютує і посилає Меркурія нагадати Енеєві про його призначення. Злякавшись Зевсового гніву, Еней з троянцями вночі втікає з Карфагену, а Дідона з горя спалює себе.
Книга друга. Жалкуючи про втрату Дідони, Еней із троянцями пропливає морем і пристає до Сицилії, де править цар Ацест. Сицилійці гостинно їх приймають, влаштувавши бенкет. Еней вирішує заразом улаштувати поминки по своєму батькові Анхізу, що отруївся сивухою. Під час троянського бенкету та ігрищ Юнона посилає свою служницю на землю, яка намовляє троянських баб спалити човни, щоб троянці лишилися на Сицилії. Розлючений Еней лає богів, просячи дощу. Завдяки дощу частина кораблів лишається цілою, Еней вагається чи вистачить їх для продовження подорожі. Послухавши поради товариша, Еней із горя лягає спати і бачить уві сні батька. Анхіз обіцяє, що все буде добре і просить навідатись до нього в пекло.
Книга третя. Покинувши Сицилію, троянці довго пливуть по морю, аж поки не пристають до (Кумської землі). Еней вирушає шукати дорогу до пекла й зустрів Сивіллу-віщунку. Вона обіцяє відвести Енея до пекла, в обмін на хабар богу сонця Фебові та подарунок їй самій. Вони обоє спускаються по вулиці у пекло, на якій живуть Дрімота, Зівота, Смерть, а за ними в ряд стоять чума, війна, холод, голод й інші лиха. Через річку Стікс міфічний перевізник Харон переправляє Енея та Сивіллу до пекла. Біля входу їх зустрічає страшний Цербер, якому віщунка кидає хліба. В пеклі мучилися грішники: пани, брехуни, скупі, дурні батьки… Еней зустрічає в пеклі Дідону і вбитих земляків-троянців. Нарешті він зустрічається з батьком, і той пророкує, що від Енея піде «великий і завзятий рід», що «всім світом буде управляти».
Книга четверта. Посідавши в човни, троянці на чолі з Енеєм пливуть далі. Напрямний матрос бачить острів, на якому править жорстока цариця Цирцея, котра перетворює людей в тварин. Острів ніяк не можна було оминути, тож Еней звертається до Еола і просить відвернути біду. Еол посилає потрібний вітер і військо продовжує подорож.
Еней зі своїми троянцями припливає на острів, де править цар Латин. Разом зі своєю дружиною Аматою він збирається видати дочку Лавинію заміж за царя рутульців Турна. Еней тим часом відправляє воїнів на розвідку. Ті повідомляють йому, що місцеві говорять латиною. Еней зі своїм військом починає читати «Піярськую граматку» та вивчає латину за тиждень. Потім герой посилає царю гостинців і той приймає козаків з почестями, бажаючи, щоб Еней став його зятем. А тим часом Юнона, бачачи, що Еней розпустився, збирається його провчити. Богиня підсилає фурію Тезіфону, яка вселяється спочатку в Амату, а «потім і Турна навістила». Турн же бачить віщий сон, в якому його майбутня наречена обирає за пару Енея. Ображений, він посилає лист царю Латину, оголошуючи війну. Енеєве військо випадково спускає хортів на собачку Аматиної няньки. Та починає налаштовувати людей проти Енея. Народ Латина готується до війни.
Книга п'ята. Еней роздумує як перемогти Турна, адже олімпійські боги не поспішали допомагати. Герой вирішує шукати допомоги у аркадян (Евандр — цар аркадян, Паллант — його син). Енея зморює сон, і вві сні якийсь старий дід дає Енеєві пораду — побрататися з аркадянами, які були ворогами латинців. Еней приносить жертву богам і їде до Евандра. Той погоджується допомогти і відправляє з військом свого сина Палланта. Венера просить бога-коваля Вулкана зробити її синові Енею міцну зброю.
Юнона через свою служницю попереджає Турна про можливий напад Енея і радить вдарити першим. Той іде на троянську фортецю, але взяти її не може. Тоді він спалює троянський флот. Венера скаржиться матері богів Цібелі, а та — Зевсу. Верховний бог перетворює кораблі троянців на сирен, і рутульці зі страху тікають. Троянські вартові Низ і Евріал планують скористатися нагодою та пробратися в рутульський табір і зненацька побити ворогів. Проте в Евріала є стара мати, спершу він не погоджується, але потім вирішує, що «де общеє добро в упадку, забудь отця, забудь і матку, лети повинность ісправлять». Низ та Евріал убивають багатьох ворогів, а дорогою назад натрапляють на латинців, що йшли у свій табір. Юнаки намагаються сховатися в лісі, але латинці їх вистежують і оточують ліс, що з нього «не зшмигнеш ніяк». Коли їм вдається впіймати Евріала, Низ залазить на вербу, кидає списа і цим видає себе. Полковник Волсент страчує Евріала, а Низ убиває його і слідом гине від рук латинських воїнів.
Турн іде на штурм троянців, ті мужньо обороняються; знову втручається Юнона і захищає Турна. Рутульці б'ють троянців, і ті вже хочуть залишити фортецю. Тоді начальник артилерії починає їх соромити, нагадуючи, що князь «за воїнів нас числить, за внуків славнійших дідів». Присоромлені троянці гуртом дружно наступають, і Турн тікає.
Книга шоста. Розгнівавшись на богів за втручання без його дозволу, Зевс забороняє богам робити щось на користь будь-якої зі сторін. Венера приходить до верховного бога, починає підлещуватись до нього і сварити Юнону. Юнона, почувши це, розпочинає сварку.
Еней в цей час пливе на кораблі разом з Паллантом на допомогу троянцям. Коли всі поснули, він думає про те, як можна перемогти Турна. Раптом він бачить у воді мавку. Вона розповідає йому про те, що Турн зі своїми воїнами вже почали бій проти троянців і ледве не спалили їхній флот. Еней спішить на поміч «своїм» і відразу ж кидається в бій. Турн вбиває відважного Палланта. Енеєвий син Іул доповідає батькові що сталось за його відсутності.
Зевс, напившись, іде вибачатись до Юнони. Та своєю хитрістю обманює бога, приспавши його. Юнона набуває подоби Енея і заманює Турна на корабель, щоб Турн поплив додому і не загинув.
Наступного дня Еней ховає загиблих. До нього прибувають посланці Латина. Герой говорить їм, що воює не проти Латина, а проти Турна і пропонує влаштувати поєдинок один на один з ним. Посли це схвалюють і переповідають його слова Турну. Той неохоче готується до двобою. Амата тим часом виступає проти одруження дочки і Турна, адже таємно в нього закохана.
Наранок обидві троянці та рутульці збираються подивитись на бій. Юнона посилає на поміч Турну його сестру — Ютурну. Вона знову підбурює троянців і рутульців до битви. В двобої Еней зазнає рани, та Венера збирає для нього всілякі зілля, що допомагають вилікуватися.
Думаючи, що Турн загинув, Амата вирішує повіситись, що спантеличує всіх присутніх. Еней виходить на двобій з Турном і вибиває йому з рук меча. Юнона, рукою Ютурни, повертає Турну зброю. За це Зевс сварить Юнону і говорить: «Уже ж вістимо всім богам: Еней в Олімпі буде з нами живитись тими ж пирогами, які кажу пекти я вам». Двобій продовжується, зваливши Турна на землю, Еней збирається його вбити, але слова рутульця з проханням подбати про його батька розчулюють Енея. Раптом він помічає на тілі Турна обладунки, котрі той узяв з трупа Палланта. Це отямлює Енея, і він таки добиває Турна.
Персонажі
Групи дійових осіб
- Еней і троянці. У цих образах змальовано українських козаків-запорожців, їх хоробрість та веселі звичаї.
- Боги. Ці образи уособлюють феодально-поміщицьку верхівку з усіма її негативними рисами — хабарництво, інтриганство, зневажливе ставлення до народу. Одні з них допомагають Енею, інші — перешкоджають.
- Земні герої. Ці образи зображують українських поміщиків-феодалів, їх взаємини та побут.
Головні герої
- Еней — очільник вцілілих троянців;
- Анхіз — батько Енея;
- Венера — богиня весни та кохання, мати Енея;
- Низ та Евріал — друзі-троянці;
- Зевс (Зевес в оригіналі Котляревського) — верховний бог;
- Меркурій — бог-покровитель торгівлі;
- Еол — бог вітрів;
- Нептун — бог моря;
- Юнона — богиня шлюбу;
- Дідона — цариця Карфагена ;
- Сивілла — пророчиця;
- Цирцея — цариця-чаклунка;
- Латин — цар народу латинів;
- Амата — дружина Латина;
- Лавінія — дочка Латина та Амати;
- Турн — цар народу рутулів (в Котляревського названі рутульцями).
Аналіз
Жанр
Поема Вергілія стверджує божественне походження імператорської влади. Вона — твір героїко-патетичний. Героїчне властиве й твору І. Котляревського з його екскурсами в минуле, самозреченням в ім'я Вітчизни. Але усі персонажі, особливо у перших частинах української поеми, знижені, приземлені, навіть небожителі хитрі, підступні, жадібні, сварливі тощо. У лексиці «Енеїди» Котляревського — можна знайти просторіччя, лайливі слова — тон твору зумисне несерйозний, балаганний. Але, як зауважував О. Білецький, ця зовнішня комічність не заступає внутрішньої серйозності твору — автор порушує в ньому найактуальніші проблеми суспільного життя.
І. Котляревський перелицьовує на український лад сюжет твору давньоримського класика Вергілія. В античному творі йшлося про мандри троянців, що прибувають з волі богів до латинських земель (пізніше Римська держава). У поемі І. Котляревського розгортаються такі ж події, збережені імена героїв, але українським автором закладений новий національний зміст: під виглядом троянців постають українські козаки, богів Олімпу — українське панство; усі реалії твору відбивають життя українського суспільства XVIII ст. після руйнування української «Трої» — Запорізької Січі.
Основні риси твору
Уся поема виражає духовний світ української людини. Троянці — носії рис національного характеру; вони сміливі, дужі, завзяті. Проте, на думку автора, українець ще й покірний: на острові чаклунки Цірцеї йому судилася доля вола.
«Енеїда» написана чотиристопним ямбом.
Мова | Відхід від старокнижної мови — твір написаний народною мовою. Автор вдається до фразеологізмів, нагромадження синонімів, жаргонізмів, народно-поетичних порівнянь. У поемі названі українські імена, згадуються назви міст тощо. Автор використовує макаронічну мову; вживає рідкісні чи й вигадані слова «під старовину» (наприклад джерегелі). |
Фольклор | У творі органічно вжиті народні прислів'я, приказки, пісні. На щиті Енея Вулкан викував героїв українських казок (, Котигорошка, Івана-Царевича, змію, ). Царю Латину троянці дарують «килим-самольот», скатерть-самобранку, сап'янці-самоходи. |
Вірування | Відгомін язичницьких вірувань предків: Еней перед подорожжю на той світ приносить жертву: ламає гілку з чарівної яблуні (прообраз дерева життя); троянці зустрічаються з мавками; у творі описані ворожіння і знахарство. |
Обряди, традиції | Троянці ходять у гості з хлібом-сіллю; беруть участь у поминках, весіллях, родинах; бувають на вечорницях і досвітках, б'ються за правилами козацького штурхобочного бою. |
Багатство і оригінальність української природи | У поемі змальована українська природа: рослини, дерева, кущі (папороть, васильки, петрів батіг, конвалія, терен, шипшина, липа, дуб, сосна); тварини дикі і свійські (вовк, ведмідь, тхір, заєць). |
Їжа | Відтворення традиційної української кухні: страв (свиняча голова з хріном, локшина, куліш, каша, пиріжки, ковбаса, борщ) і напоїв (горілка, пиво, слив'янка, узвар). |
Музика, танці | Герої твору грають на бандурі, сопілці, скрипці, кобзі — найпопулярніших в Україні музичних інструментах; співають пісні про козаків; танцюють горлицю, санжарівку. |
Одяг | Точне зображення деталей чоловічого (сорочка, каптан з китайки, шапка, пояс з каламайки, бриль, постоли, свита) і жіночого (кораблик, кунтуш, запаска, червоні чоботи) одягу. Зображуючи український костюм, автор захоплюється його естетичністю, зручністю, підкреслює народний смак. |
історія | Запорізька Січ, гетьмани Сагайдачний і Дорошенко, битви під Полтавою і Бендерами, і ще віддаленіша монголо-татарська навала — автор стверджує неперервність національної історії від княжих часів до його сучасності. |
Ремесло | У творі названі професії, поширені в українському суспільстві: чумак, поромщик, канцелярист, суддя, піп, купець, шинкар, швець, кравець, коваль, косар, військовий. Автор змальовує предмети домашнього вжитку, хатній інтер'єр, вони свідчать про майстерність українця у всякому ремеслі. |
Мовні особливості
В «Енеїді» зафіксовано близько 7000 слів. Найширше представлена етнографічно-побутова лексика: назви одягу, їжі, житла, хатнього інтер'єру, сільськогосподарських знарядь, народних ігор, назви спорідненості і свояцтва тощо. Характерною для мови поеми є багата синоніміка. Для прикладу, синонімічний ряд дієслів із значенням «іти — ходити»:
- волочитися, почухрати, попхатися, слонятися, причвалати, побрести, лізти, уплітати, прискочити, влізнути, шлятися, швен-дювати, мандрувати, приплентатися, чкурнути, покотити, пертися, скитатися, сунутися, пороснути, копирснути та ін.
Широко представлена народна фразеологія. Для прикладу, фразеологічний ряд із семантикою «зробити кому-небудь зле»:
- зварити каші, наварити киселя, злити кулю, дати швабу, дати перегону, дати хльору, видавити олію, залити за шкуру сала, вкрутити хвоста, посадити на лід, учинити ярміз, наброїти біди.
Текст насичений приказками і прислів'ями:
- «Біда не по дерев'ях ходить, і хто ж її не скуштував? Біда біду, говорять, родить. Біда для нас — судьби устав! Еней в біді, як птичка в клітці; Заплутався, мов рибка в сітці; Терявся в думах молодець».
Мова поеми повністю орієнтована на усне мовлення з такими характерними його рисами, як фамільярність і . Народнорозмовна стихія визначає не тільки лексичні і фразеологічні засоби, а й словотворчі (Енеєчко, Анхизенко, Агамемноненко, Лавися та ін.) та синтаксичні (Енея не любила — страх; Забув і в Рим щоб мандровать; Гребнули раз, два, три, чотири. Як на! — у берега човни; Юнона з Турном як шутила, Еней про теє ні гу-гу).
В «Енеїді» зафіксовані й різні групи запозиченої лексики, зокрема військової: муштра, муштрувати, баталія, армія, ранжир, бомба, артикул, депо, лагер, пікет, мундир, флот, провіантмейстер, крігсцальмейстер, волонтир та ін.; побутової: , портшез, ридван, презент.
Діалектною основою мови «Енеїди» послугували середньонаддніпрянські говори української мови. Більшість фонетичних, морфологічних і синтаксичних рис мови Котляревського закріпились як нормативні в новій українській літературній мові.
Поза нормою лишились окремі фонетичні варіанти, наприклад, форми, в яких відсутнє чергування о з і в закритому складі: радость, боль, поход та ін.; переважає форма прийменника од (поряд з від); спостерігається непослідовність у відтворенні звукосполучення ри у відкритому складі з попереднім приголосним: здрогнувся і здригнувся, перехристився поряд з хрещений; закінчення -е в називному відмінку множини в іменниках чоловічого роду II відміни з суфіксом -ин, випадним у формах множини: люде, миряне, дворяне, міщане; відмінкові форми особ, займенника 3-ї ос. без епентетичного н у прийменникових конструкціях: Бісом на його дививсь, Просить собі у їх пораду та ін.; дієслівні форми з суфіксом -ова: бенкетовать, замудровав, жартовати; паралельне вживання повних і скорочених дієслівних форм 3-ї особи однини теперішнього або майбутнього часу дієслів І дієвідміни з основою на -а(-я): співає і співа, думає і дума тощо.
Високий рівень варіативності в мові Котляревського є закономірним для початкового етапу формування літературної мови.
«Енеїда» Котляревського й «Енеїда» Осипова
Деякі філологи зазначають, що безпосередньою основою для «Енеїди» Котляревського послугувала [ru]» російського письменника [ru], що вийшла друком дещо раніше, у 1791 році. Збігається розмір (4-стопний ямб), строфічна форма (одична 10-віршова строфа) і навіть ритмічні особливості, характерні для російського ямба того часу.
О. О. Бестужев в статті «Взгляд на старую и новую словесность в России» 1823 року писав:
У блазенському роді (burlesque) відомі в нас Майков і Осипов. Перший (нар. 1725, пом. 1778 р.) образив освічений смак своєю поемою «Єлисей». Другий, в «Енеїді» навиворіт, досить забавний і оригінальний. Її ж малоросійським наріччям з більшою удачею переклав Котляревський Оригінальний текст (рос.) В шутовском роде (burlesque) известны у нас Майков и Осипов. Первый (р. 1725, ум. 1778 г.) оскорбил образованный вкус своею поэмою «Елисей». Второй, в «Энеиде» наизнанку, довольно забавен и оригинален. Её же на малороссийское наречие с большею удачею переложил Котляревский |
М. П. Осипов, 1791 | І. П. Котляревський, 1798 | |
---|---|---|
Эней был удалой детина И самый хватский молодец; Герои все пред ним скотина Душил их так, как волк овец. Но после свального как бою Сожгли обманом греки Трою, Он, взяв котомку, ну бежать; Бродягой принужден скитаться, Как нищий, по миру шататься, От бабьей злости пропадать. | Еней був парубок моторний I хлопець хоть куди козак, Удавсь на всеє зле проворний, Завзятіший од всіх бурлак. Но греки, як спаливши Трою, Зробили з неї скирту гною, Він, взявши торбу, тягу дав; Забравши деяких троянців, Осмалених, як гиря, ланців, П'ятами з Трої накивав. | |
А ветры между тем подули В затылок сильно кораблям И паруса все натянули Висящие по всем щеглам На палубе гребцы рассевшись, И будто белены объевшись Кричали песни, кто что знал | А вітри ззаду все трубили В потилицю його човнам, Що мчалися зо всеї сили По чорним пінявим водам. Гребці і весла положили Та, сидя, люлечки курили І кургикали пісеньок: | |
Но дочь сия была и девка, Отменная от прочих всех, Резвиться с нею не издевка, Отведает всяк с горем смех. Она была как холь и нега: Лицо её белее снега, А щечки точно маков цвет, Росла, стройна, свежа, красива, Приступна всем и не спесива, И было уж осьмнадцать лет. | Дочка була зальотна птиця, Іззаду, спереду й кругом; . . . Червона, свіжа, як кислиця, І все ходила павичом; Дородна, росла і красива, Приступна, добра, не спесива, Гнучка, юрлива, молода. | |
Как едки трои не посутчишь, Так на тошне заживотит; На всем нытье ты зажелудчишь И на ворчале забрюшит А если позубит жевало, Не засердчит уж тосковало, И все уйдило прочь сгрустит; Сбедятся кучи все в забудку, Скручинишь всю свою избудку, И улетило сголодит | Борщів як три не поденькуєш, На моторошні засердчить; I зараз тяглом закишкуєш, І в буркоті закендюшить. Коли ж що напхом з'язикаєш І в тереб добре зживотаєш, То на веселі занутрить; Об лихо вдаром заземлюєш, І ввесь забуд свій зголодуєш, І біг до горя зачортить. | |
Но что пустячить нам звонилом? Звенильцем лучше замошнуй К чему полтиниться скупилом? Жалелом так ты не рублюй Поденежи меня давальцом, То поумлю я раскидальцом; Рассказы посудьблю всем вам: Что спередить с тобой в случиле? И как ты должен угодиле Юнонить и минервить сам? | Та що абищоти верзлялом, Не казку кормом солов'ять: Ось ну, закалиткуй брязкалом, То радощі заденежать. Коли давало сп'ятакуєш, То, може, чуло зновинуєш, Як що з тобою спередить: Куди на плавах човновати, Як угодити Юнонати І як Еней замінервить. |
У свою чергу, «Енеїда» Осипова може бути російською версією чи вільним перекладом «Virgils Aeneis, travestiert» , який сам наслідував «Le Virgile travesty en vers burlesques» П. Скаррона.
Видання
Першодруки
- (неповне видання, I—III частини) Котляревський І. П. Енеида . СПб: Иждивеніем М. Парпуры, 1798. (wdl.org [ 15 травня 2015 у Wayback Machine.]) () (archive.org)
- (неповне видання, I—III частини) Котляревський І. П. Енеида . СПб: И. Глазунов, 1808. (Google Books [ 16 січня 2014 у Wayback Machine.]) (HathiTrust)
- (неповне видання, I—IV частини) Котляревський І. П. Виргиліева Энеида. СПб. Въ медицинской типографіи, 1809. (Google Books) (archive.org)
- (перше повне видання усіх 6 частин) Котляревський І. П. Энеида . Харкьов: Въ университетской типографіи, 1842 () (Google Books ver1 [ 12 квітня 2019 у Wayback Machine.], Google Books ver2) (HathiTrust) (archive.org) (eScriptorium [ 10 вересня 2014 у Wayback Machine.])
Найвизначніші перевидання
- Котляревський І. Енеїда ком. О.Ставицького; мал. А. Базилевича. — Київ: Радянська школа, 1989 (завантажити e-book версію [ 4 березня 2016 у Wayback Machine.])
- Котляревський І. Енеїда / мал. А. Базилевича. — Київ: Видавництво ФОП Стебеляк, 2012 Всі кольорові ілюстрації А.Базилевича.)
Переклади іншими мовами
Хронологічний список перекладів «Енеїди» іншими мовами.
- Переклади російською:
- Котлярэвськый И. П. Энеида: [пер. с укр. на рус. Ильи Бражнина]. — Москва: Гослитиздат, 1953. — 224 ст.
- Котлярэвськый И. П. Энеида: [пер. с укр. на рус. Константина Худенского]. — Калининград: Издательство газэты Калининградская правда, 1957. — 271 ст.
- Котлярэвськый И. П. Энеида: [пер. с укр. на рус. Веры Потаповой, худож. И. И. Бекетов, ред. М. Ф. Рыльского, вступ. статья А. И. Белецкого]. — Москва: Гослитиздат, 1961. — 295 ст.
- Котлярэвськый И. П. Энеида: [пер. с укр. и модернизация Анатолий Кондратенко]. — Ростов н/Д.: Рост. кн. изд-во. 1998. — 144 ст. 1000 экз.
- Котлярэвськый И. П. Энеида: [пер. с укр. на рус. Николая Ильина]. — Кировоград: Эксклюзив — Систем, 2013. — 92 ст. 300 экз.
- Переклади чеською:
- Ivan Petrovyč Kotljarevskyj: Aeneida, (z ukrajinskěho přeložili: Marie Marčanová , a ) SNKLHU, Praha 1955. 310 str. (Сканована книга з сайту http://chtyvo.org [ 18 лютого 2015 у Wayback Machine.]) (Перевірено 18 лютого 2015)
- Переклади білоруською:
- Іван Катлярэўскі. Энеіда. (Пер. з укр.: Аркадзь Куляшоў). — Мінск: Беларусь, 1969. — 270 с.
- Переклади болгарською:
- Иван Котляревски. Енеида. (Прев. от укр.: ; Худож. Даниела Зекина; Предговор: Олес Гончар). — София: Народна култура, 1987. — 288 с.
- Переклади румунською:
- Ivan Kotlearevsky: Eneida. (traduceri , ) — Bucureşti, România: Editura Mustang, 2001.
- Переклади німецькою:
- Kotljarevs'kyj I. Aeneida / Ivan Kotljarevs'kyj; [Deutsch von Irena Katschaniuk-Spiech ; hrsg. von Leonid Rudnytzky, Ulrich Schweier]. — München: Ukrainische Freie Universität, 2003. — 242 S.
- Kotljarevs'kyj I. Aeneide. Teil I (Aus dem Ukrainischen übersetzt von Ostap Hrycaj) // Ukrainische Nachrichten. — Wien, 1915. Nr. 37 (частковий переклад, лише дванадцять строф першої частини)
- Переклади англійською:
- Ivan Kotliarevsky. Aeneid: [Translated into English from Ukrainian by Bohdan Melnyk ]. — Canada, Toronto: The Basilian Press, 2004. — 278 pages.
- Переклади польською:
- Ivan Kotlarewski: Eneida (tłumaczenie: ). — Polska, Lublin: Wydawnictwo KUL, 2008. — 271 s.
- Ivan Kotlarewski: Eneida (tłumaczenie: Piotr Kupryś). — Polska, Lublin: Polska Akademia Nauk ; Kijów: Narodowy Uniwersytet Biologicznych Źródeł Energii i Wykorzystania Przyrody, 2013. — 379 s.
- Ivan Kotlarewski: Eneida. Czesz pierwsza [tlumaczenie: (1), Florian Nieuważny (2,3)]. Antologia poezji ukrainskiej / Florian Neuwazny, Jerzy Plesniarowicz. — Warszawa: Ludowa Spoldzielnia Wydawnicza, 1976. (частковий переклад, лише перші 3 частини)
- (перевидання) Ivan Kotlarewski: Eneida. [tlumaczenie: Jerzy Jędrzejewicz (1), Florian Nieuważny (2,3)]. Ivan Kotlarewski: Utwory (Eneida, Natalka Poltawka) / Florian Neuwazny, Jerzy Jędrzejewicz, Jerzy Zagorski. — Lviv: Vydavnyztvo «Kameniar», 2005. (частковий переклад, лише перші 3 частини)
- Ivan Kotlarewski: Eneida (tłumaczenie: ). — Polska, Lublin: Wydawnictwo KUL, 2008. — 271 s.
- Переклади грузинською:
- ივან კოტლიარევსკი: ენეადა; უკრ. თარგმნა ამირან ასანიძემ ; რედ. ავთანდილ გურგენიძე, და სხვ.; წინათქმა რევაზ ხვედელიძე; მხატვ. ანატოლი ბაზილევიჩი, თბ., 2011. 324გვ. [Переклад]
- Переклади есперанто:
- Ivan Kotlarevskij: Eneado. (La I-an, II-an kaj III-an partojn de la poemo esperantigis Hennadij Turkov), La Kancerkliniko, 114, 125—126, 135—138.(частковий переклад, лише перші 3 частини)
Готується переклад японською мовою (переклад ).
Історія ілюстрування (книжкові видання з 1903 по 1969 рр.)
- Порфирій Мартинович (Полтава: Полтавська городська дума, 1903)
- Василь Корнієнко (Київ: Вік, 1904)
- Іван Бурячок (Київ: Вік, 1909)
- Адальберт Штірен (Берлін: Вид. О.Дякової, 1922)
- Микола Алексєєв (Харків; Київ: Література і мистецтво, 1931)
- Мирон Левицький (Львів: Батьківщина, 1932)
- Михайло Дерегус (Київ: Держ. літ. вид-во, 1937)
- Сергій Пожарський (Москва: Укр. держ. вид-во, 1944)
- Іван Іжакевич і Федір Коновалюк (Київ: Держ. вид-во худ. літ-ри, 1948)
- Микола Муратов (Москва: Гослитиздат, 1955)
- Мирослав Ваша (Praha: SNKLHU, 1961)
- Іван Бекетов (Москва: Гос. изд-во худож. л-ры, 1961)
- Олександр Довгаль (Харьков: Харьк. кн. изд-во, 1961)
- Анатолій Базилевич (Київ: Дніпро, 1968)
- Олександр Данченко (Київ: Дніпро, 1969)
- Володимир і Михайло Басалиги (Мінськ: Білорусь, 1969)
Похідні твори
Поеми
«Енеїда навиворіт» (біл. Энеіда навыварат) — білоруська пародійно-гумористична бурлескна поема написана в 1820-ті роки. Перший великий епічний твір білоруською літературною мовою нового часу. Більшість дослідників вважає її автором , в минулому ж вважалася написаною анонімним твором.
Опери, оперети та вистави
(музика Григорія Ашкаренка, лібрето Марка Кропивницького) написана у 1898 році й вперше поставлена наприкінці 1880-х років. Іноді ця робота помилково датується 1903 роком, оскільки одним з перших друкованих зібранням творів драматурга куди попала ця оперета був третій том «Повного збірника творів» письменника виданий у Харкові у 1903 році.
авторства Павла Барвінського написана у 1901 році, (а в 1903 році дозволена цензурою до постановки), але вперше надрукована лише у 1908 році в Полтаві в другому томі «Творів» письменника.
Опера «Енеїда» (музика Миколи Лисенка, лібрето Людмила Старицька-Черняхівська); вперше поставлена 23 листопада 1910 року в Києві Миколою Лисенком за мотивами першої частини Енеїди Котляревського. Довгий час лібрето опери помилково приписували автору ідеї створення опери Миколі Садовському, але згодом з'ясувалося що справжнім автором лібрето є Людмила Старицька-Черняхівська.
(музика Ярослава Лопатинського, лібрето ); написана у 1911 році й вперше поставлена 6 червня 1912 року у Чернівцях театром «Руська бесіда». Довгий час лібрето опери помилково приписували автору музики опери Ярославу Лопатинському, але згодом з'ясувалося що справжнім автором лібрето є .
; відомо, що у 1925 році Василь Василько збирався поставити оперету «Енеїда» в театрі «Березіль», але здійснити цей задум він зміг лише наступного сезону у 1926 році в Одеській держдрамі. Сценарій до оперети написав сам Василь Василько, але використано було партитуру Лисенка (до якої Михайло Вериківський за проханням Василька додав кілька номерів). Окрім того, у 1928 році Іван Микитенко пише текст для оперети «Енеїда» за сценарієм Василя Василька (музика Ю. Губарева), де висміює білих і жовто-блакитних емігрантів та внутрішню контрреволюцію. На жаль, ця музична комедія так і не була ні поставлена ні надрукована (але копія оперети збереглася в Архіві Івана Микитенка).
(музика Ю. Коваля, інсценізація Володимира Грипича); вперше поставлена режисером Володимиром Грипичем у 1978 році на сцені Запорізького академічного музично-драматичного театру імені В. Г. Магара.
(музика [ru], лібрето Івана Драча); вперше поставлена у 1986 році режисером Сергійом Данченком) у київському Національному театрі імені Івана Франка.
У 2002 році у Донецьку відбулася прем'єра вистави «Енеїда» за мотивами поеми Котляревського «Енеїда» у Донецькому обласному музично-драматичному театрі імені Артема. Режисер: Віктор Шулаков. Вистава була переважно україномовною, з деякими репліками на початку російською. У 2003 році за цю виставу Шулаков отримав Національну премію імені Т. Шевченка.
18 лютого 2005 року знову відбулася прем'єра вистави-бурлеску на дві дії за мотивами поеми Котляревського «Енеїда» на сцені Запорізького академічного обласного музично-драматичного театру імені В. Г. Магара (вперше «Енеїду» Котляревського в цьому театрі поставив режисер В. Грипич 1978 року). Режисером виступив Андрій Романов. У виставі використана музика Руслани й гурту «ВВ».
20 січня 2013 року відбулася прем'єра містерії на дві дії «Енеїда» за мотивами поеми Котляревського «Енеїда» у Херсонському обласному академічному муздрамтеатрі імені М.Куліша. Інсценізація та режисер: Сергій Павлюк.
22 грудня 2014 року відбулася прем'єра феєрії-бурлеск «Енеїда» за мотивами поеми Котляревського «Енеїда» у Івано-Франківському академічному обласному театрі імені Івана Франка. Інсценізація Ростислава Держипільського та Олексія Гнатковського.
23 вересня 2017 року відбулася прем'єра легенди-містерії на дві дії «Енеїда» за мотивами поеми Котляревського «Енеїда» у Волинському академічному обласному українському музично-драматичному театрі імені Т. Г. Шевченка. Інсценізація Ярослава Ілляшенка.
Також оригінальні постановку Енеїди Котляревського створили Полтавський обласний український музично-драматичний театр ім. М. Гоголя (режисер Юрій Кочевенко; прем'єра відбулася — 1998 року), Миколаївський академічний обласний український театр драми та музичної комедії (режисер Олег Ігнатьєв, прем'єра відбулася у 2006 році).
Екранізації
В 1969 році режисер Ніна Василенко зняла короткометражний мультфільм «Пригоди козака Енея», створений за мотивами однойменної поеми Івана Котляревського на студії Київнаукфільм
В 1991 році режисер Володимир Дахно зняв повнометражний мультфільм «Енеїда», створений за мотивами однойменної поеми Івана Котляревського на студії Укранімафільм.
Музейні виставки
- З 24 серпня по 29 жовтня 2017 року у Національному Художньому Музеї України в Києві відбулася виставка «Проект Енеїда» від артцентру «Я Галерея». «Проект Енеїда» — це перша виставка, що акумулює близько 200 визначних артефактів: ілюстрації, станковий живопис і графіку, театральні афіші, мультиплікацію, фото- та відеоматеріали, книжкові видання, які стосуються візуальних образів поеми Івана Котляревського, з приватних колекцій та 11 музеїв України. На виставці були представлені малюнки таких художників: Г. Нарбут, П. Мартинович, М. Бутович, А. Токарев, М. Дерегус, М. Левицький, А. Базилевич, О. Данченко, Е. Кірич, О. Довгаль, В. Пресич, І. Падалка, М. Самокиш, Ф. Кричевський, І. Рєпін, Р. Петрук, І. Їжакевич, Ф. Коновалюк. Куратори виставки: Павло Гудімов, Діана Клочко, Поліна Ліміна, та Данило Нікітін.
- З 20 серпня по 13 вересня 2020 року у виставкрвій залі Полтавського художнього музею (Галерея мистецтв) іменя Миколи Ярошенка відбулася виставка «Ілюстрована Енеїда» (авторський проєкт Бориса Тристанова). На вистаці булопредставлено більше 400 ілюстрацій, заставок і кінцівок до розділів «Енеїди» 18 художників з книжкових видань 1903—1969 років.
Світлини
- Поштова марка Укрпошти, присвячена «Енеїді» Котляревського (2016)
- «Енеїда» Івана Котляревського. Київ: Дніпро, 1968 рік. Художник Анатолій Базилевич
- Перша строфа «Енеїди» Осипова та «Енеїди» Котляревського
Примітки
- Коментар до «Енеїди» Івана Котляревського та його історія [ 5 червня 2012 у Wayback Machine.] // Котляревський І. Енеїда / ком. О.Ставицького; мал. А. Базилевича. — Київ: Радянська школа, 1989.
- СОБРАНІЕ Малороссійскихъ словъ содержащихся въ Энеидѣ, и сверхъ того еще весьма многихъ иныхъ, издревле вошедшихъ въ Малороссійское нарѣчіе съ другихЬ языковъ, или и коренныхъ Россійскихъ, но не употребительныхъ // Малороссійская Енеида въ трехъ частяхъ: Съ пріобщеніемъ значенія Малороссійскихъ словъ какъ содержащихся въ оной, такъ и весьма многихъ другихъ. — Въ Санктпетербургѣ, 1798 года.
- http://www.litteralis.com/2011/01/serhij-efremov-v-tisnyh-ryamtsyah-ukrajinska-knyha-v-1798%E2%80%941916-rr/ [ 8 червня 2018 у Wayback Machine.] Сергій Єфремов. «В тісних рямцях. Українська книга в 1798—1916 рр.»
- Виргиліева Энеида на малороссійскій языкъ преложенная И. Котляревскимъ. Вновь исправленная и дополненная противу прежнихъ изданій. — Санктпетербургъ, въ медицинской типографіи, 1809 года.
- Увѣдомленіе // Виргиліева Энеида на малороссійскій языкъ преложенная И. Котляревскимъ. Вновь исправленная и дополненная противу прежнихъ изданій. — Санктпетербургъ, въ медицинской типографіи, 1809 года.
- СЛОВАРЬ малороссійскихъ словъ содержащихся в Энеидѣ и многихъ иныхъ въ Малороссіи употребительныхъ, исправленный умноженный и дополненный словами для четвертой части. Дополненіе къ Малороссійскому словарю // Виргиліева Энеида на малороссійскій языкъ преложенная И. Котляревскимъ. Вновь исправленная и дополненная противу прежнихъ изданій. — Санктпетербургъ, въ медицинской типографіи, 1809 года.
- // Українська літературна енциклопедія : у 3 т. / відп. ред. І. О. Дзеверін. — К. : Головна редакція УРЕ, 1988—1995.
- ОТРЫВОКЪ Изъ 6-й книжки Малороссійской Энеиды // Утренняя звѣзда. Собраніе статей въ стихахъ и прозѣ. Книжка 2. – Xарьковъ, 1833.
- М. Л. Гаспаров. Глава X. Распространение силлаботоники // Очерк истории европейского стиха. — М. : Наука, 1989. — 304 с. — . з джерела 11 березня 2016
- . az.lib.ru. Архів оригіналу за 12 березня 2016. Процитовано 11 березня 2016.
- http://www.kspu.kr.ua/download/nauk_zapiski/filology/nz_vipusk_116.pdf [ 29 грудня 2014 у Wayback Machine.] Микола Зиморя, Христина Гаврилюк (Дрогобич, Україна): Картина Світу та її Кольористика у Поемі «Енеїда» І.Котляревського: Особливості Перекладу Реалій
- https://archive.today/20150819010020/http://esnuir.eenu.edu.ua/bitstream/123456789/5713/1/5.pdf Христина Гаврилюк. Відтворення фразеологізованих концепт-реалій поеми «Енеїда» І. Котляревського в іншомовних перекладах (на основі назв страв). 2014 р.
- . Архів оригіналу за 29 грудня 2014. Процитовано 29 грудня 2014.
- http://www.ukrajinci.cz/cs/ukrajinska-skola/detail/ukrajinska-literatura-preklady/ [ 29 грудня 2014 у Wayback Machine.] Ukrajinská Literatura: Překlady. Databáze Českého Uměleckého Překladu Po Roce 1945
- http://csl.bas-net.by/pdf/2014/february2014/Kulyashou_2.pdf [ 29 грудня 2014 у Wayback Machine.] І сэрца абпалена смагай радка" Да 100-годдзя з дня нараджэння Аркадзя Куляшова
- http://libcat.bas-net.by/opac/pls/!search.http_keyword?query=a001=%22BY-CNB-a180338%22&lst_siz=20 [ 6 лютого 2015 у Wayback Machine.] Электронный каталог ЦНБ НАН Беларуси: Катлярэўскі, Іван Пятровіч (1769—1838): Энеіда / Пер.з укр.мовы А.Куляшова; Маст. В.іМ.Басалыгі
- http://cornell.worldcat.org/title/eneida/oclc/68716590?referer=br&ht=edition [ 18 травня 2015 у Wayback Machine.] WorldCat: Eneida, Belarussian
- (PDF). Архів оригіналу (PDF) за 5 березня 2016. Процитовано 3 червня 2015.
{{}}
: Обслуговування CS1: Сторінки з текстом «archived copy» як значення параметру title () - https://archive.today/20150725225523/http://www.bg.cobiss.net/scripts/cobiss?ukaz=DISP&id=0052107826962947&rec=3&sid=1 National Library of Republic of Bulgaria: Енеида: [Поема] / Иван Котляревски ; Прев. от укр. Кирил Кадийски ; [С предг. от Олес Гончар]. София: Нар. култура, 1987
- http://www.editura-mustang.ro/alte_carti.php [ 29 грудня 2014 у Wayback Machine.] Editura Mustang
- http://www.ukrinform.ua/ukr/news/eneda_vana_kotlyarevskogo_viyshla_v_svt_rumunskoyu_movoyu_50957 [ 28 серпня 2015 у Wayback Machine.] Ukrinform: «Енеїда» Івана Котляревського Вийшла В Світ Румунською Мовою
- http://imenatv.com/heroes/rudnickiy.htm [ 29 грудня 2014 у Wayback Machine.] Телепрограма «Імена»: 28.02.04 УТ-1 21:45 29.02.04 УТ-2 10:05 Леонід Рудницький
- http://lingua.lnu.edu.ua/Foreign_Philology/Foreign_Philology/Foreign_Philology_120/articles/21%20hrytsyna%20formatted.pdf [ 28 грудня 2014 у Wayback Machine.] Володимир Грицина: Відтворення Форм Звертання У Німецьких Перекладах Енеїди Котляревського
- . Архів оригіналу за 29 грудня 2014. Процитовано 29 грудня 2014.
{{}}
: Обслуговування CS1: Сторінки з текстом «archived copy» як значення параметру title () - http://svitlytsia.crimea.ua/?section=article&artID=12820 [ 6 березня 2016 у Wayback Machine.] Кримська Теплиця #4 За 24.01.2014 Штрихи До Портрета Перекладача Богдана Мельника
- http://www.infoukes.com/newpathway/37-2005_Page_06.htm [ 4 березня 2016 у Wayback Machine.] New Pathway: Melnyk's Monumental Task: Toronto translator publishes English version of Kotliarevsky's Aeneid
- http://www.pan-ol.lublin.pl/wydawnictwa/Mon_Eneida.html [ 13 грудня 2017 у Wayback Machine.] Eneida
- http://www.wydawnictwokul.lublin.pl/sklep/product_info.php?products_id=1126?language=en [ 3 лютого 2018 у Wayback Machine.] Wydawnictwo KUL: Eneida
- http://www.bookplatform.org/images/activities/430/ukrainiangeorgiantranslationsstudy.doc [ 28 грудня 2014 у Wayback Machine.] Переклади з української мови грузинською мовою з 1991 до 2012. Дослідження фонду Next Page в рамках проекту Book Platform
- http://intranet.tdmu.edu.ua/sci_forum/2012/Збірники/zbirnuk56.pdf#page=84 [ 29 грудня 2014 у Wayback Machine.] В. Паюк та І. Галайчук: Українські Есперантисти-Перекладачі в Контексті Світової Есперанто-Літератури
- http://www.tenri-u.ac.jp/teachers/dv457k00000020h9.html [ 24 вересня 2015 у Wayback Machine.] Takao Hino (ヒノ タカオ). Faculty of International Studies, Tenri University (Japan)
- http://gazeta.ua/articles/people-newspaper/_a-ne-odyagayu-ditej-u-kimono/102117?mobile=false [ 29 грудня 2014 у Wayback Machine.] Gazeta.ua: «Я не одягаю дітей у кімоно, 11 січня 2006»
- Хіно Такао (Японія). Деякі лінгвістичні проблеми перекладу «Енеїди» І. Котляревського японською мовою (стор. 357). Доповіді та повідомлення IV Міжнародного конгресу україністів / Відп. ред. В. Німчук.— К.: Пульсари, 2002.— 420 сторінок
- . Архів оригіналу за 28 квітня 2022. Процитовано 3 травня 2022.
- Блінава, Э. (2009). [mowaznaustwa.ru/2009/04/12/e-blinava-lingvistychny-analiz-paemy-“eneida-navyvarat”/ ЛІНГВІСТЫЧНЫ АНАЛІЗ ПАЭМЫ “ЭНЕІДА НАВЫВАРАТ”]. mowaznaustwa.ru (білоруською) . Процитовано 2019.
{{}}
: Перевірте схему|url=
() - Музичні присвяти І. П. Котляревському // Іван Котляревський. Бібліографічний покажчик. 1798—1968. Укладач: Мирослав Мороз. Київ. 1969. 287 стор.
- Р. Я. Пилипчук. Українська літературна енциклопедія : у 3 т. / відп. ред. І. О. Дзеверін. — К. : Головна редакція УРЕ, 1988—1995.
- — Голос України, 20.01.2016
- Кропивницький М. Л. Повний збірник творів. Т. 3. X., 1903, с. 55—102
- // ЛНВ, Річник XI, Книжка X, Том XLIV за жовтень 1908
- Барвінський Павло Якович [ 20 січня 2018 у Wayback Machine.] // Енциклопедія сучасної України / ред. кол.: І. М. Дзюба [та ін.] ; НАН України, НТШ. — К. : Інститут енциклопедичних досліджень НАН України, 2001–2023. — .
- Павло Барвінський. Твори, Том 2. Драматичні твори. Полтава: Електрична друкарня Ф. Шіндлера. 1908. 258 стор.: портр.
- Лопатинський Ярослав Йосипович [ 20 січня 2018 у Wayback Machine.] Енциклопедія сучасної України / ред. кол.: І. М. Дзюба [та ін.] ; НАН України, НТШ. — К. : Інститут енциклопедичних досліджень НАН України, 2001–2023. — .
- Гарбузюк, Майя. / Просценіум: театрознавчий журнал. Львів: Львівський національний ун-т ім. І. Франка, 2012 р. № 1/3. стор. 3-10.
- Раєвська, Юлія. Цей труднодоступний легкий жанр. «Енеїда» І. Котляревського — В. Василька: від «Березоля» до Одеської держдрами // Аркадія. 2006. № 1. стор. 54–56.
- Віта Шпаковська. // Нариси з історії театрального мистецтва України ХХ століття / Інститут проблем сучасного мистецтва Академії мистецтв України; Редкол.: В. Сидоренко (голова) та ін. Київ: Інтертехнологія, 2006. 1054 стор.: 827—866
- Заєць І. Я. Іван Микитенко — драматург: Літературно-критичний нарис. — К.: Рад. письменник, 1987. — С. 236.
- Український драматичний театр. Нариси історії: в 2 т. Т.2. Радянський період / Редкол.: Відп.ред. Максим Тадейович Рильський ; Редкол.: інш. . — Київ: Видавництво АН УРСР, 1958 . — 647 с. : 45 л.іл., іл.
- Світязь театральної зорі [Текст]: Драматургія Івана. Микитенка на українській сцені / Л. Охмат. — К. : Мистецтво, 1970. 134 стор.
- // В. М. Шепелюк. Архіви України. — 2013. — № 6. — С. 199—204. — Бібліогр.:
- //Український театр XX століття: антологія вистав. Нац. акад. мистец. України, Ін-т пробл. сучас. мистец.; за заг. ред. М. Гринишиної ; вступ В. Сидоренко. Київ: Фенікс, 2012 (Київ: НБУ ім. Ярослава Мудрого, 2017)
- // Гріх мій?! П'єси. Післямова О. Сакви. Київ: «Пульсари». 2002. 296 стор.
- — Театр ім. В. Г. Магара, 2005
- — Херсонський обласний академічний музично-драматичний театр імені Миколи Куліша
- — Херсонський обласний академічний музично-драматичний театр імені Миколи Куліша, 2013
- — Дзеркло тижня, 1 лютого 2013
- — День, 30 січня 2013
- — Курс, 22 грудня 2014
- — Івано-Франківський театр ім. І. Франка, 2014
- Олег Вергеліс. — Дзеркало тижня, 13 лютого 2015
- — 20 вересня 2014
- — Cultprotir.ua/uk/, 7.04.2016
- — volynnews.com, 24 Вересня 2017
- — Волинський академічний обласний український музично-драматичний театр імені Т. Г. Шевченка, 2017
- Енциклопедія сучасної України / ред. кол.: І. М. Дзюба [та ін.] ; НАН України, НТШ. — К. : Інститут енциклопедичних досліджень НАН України, 2001–2023. — .
- BBC Україна, 7 вересня 2017
- — Київ. Національний Художній Музей України
- . Архів оригіналу за 29 липня 2020. Процитовано 3 травня 2022.
Джерела і посилання
Вікіцитати містять висловлювання на тему: Енеїда (Котляревський) |
У Вікіджерелах є Енеїда |
- ^ Іван Котляревський: Енеїда. (переклад з української: Аміран Асанідзе, редактор Автандил Ґурґенідзе, Шота Ходашнелі)- Тбілісі, Грузія. Видавництво ТОВ «Джеопрінт» 2011. 324 стор. .
- Р. Альфред Єнзен. Перелицьована Енеїда Котляревського. 1921
- Борзенко О. І. Сентиментальна «провінція»: (Нова українська література на етапі становлення) / Олександр Іванович Борзенко. — Харків: Харків. націон. ун-т ім. В. Н. Каразіна, 2006. — 322 с.
- Горбань А. Алюзійний простір «Енеїди» І. Котляревського: колоніальний аспект [Електронний ресурс] / Анфіса Горбань // Літературознавчі студії. — 2010. — Вип. 4. — Режим доступу до ст. : http://eprints.zu.edu.ua/6903/
- Григорій Гр. Семантика котляревщини // До історії української літератури. Київ, 1997.
- Гундорова Т. Перевернений Рим, або «Енеїда» Котляревського як національний наратив / Тамара Гундорова. — Наукові праці ЧДУ імені Петра Могили. — 2004. — Т. 29. — Вип. 16. — С. 17—28.
- Житецький П. Г. «Енеїда» Котляревського у зв'язку з оглядом української літератури XVIII ст. [ 1 листопада 2021 у Wayback Machine.]. — Київ: друк. акц. т-ва «П. Барський», 1919. — 120 с. Передрук: Житецький П. Г. Вибр. пр. Філологія. К., 1987.
- Іван Котляревський у документах, спогадах, дослідженнях. К., 1969.
- Кирилюк Є. П. Іван Котляревський. Життя і творчість / Євген Прохорович Кирилюк. — К. : Дніпро, 1981. — 287 с.
- Левченко Г. А. Нариси з історії української літературної мови першої пол. XIX ст. К.-Х., 1946; КІУЛМ, т. 1. К., 1958.
- Творчість Івана Котляревського в контексті сучасної філології. К., 1990.
- Матвіїшин В. «Енеїда» Івана Котляревського як епохальне явище в зародженні українського перекладу // Український літературний європеїзм: монографія / Володимир Матвіїшин. — К. : Академія, 2009. — С. 16—22. — (Серія «Монограф»).
- Нахлік Є. К. Перелицьований світ Івана Котляревського: текст — інтертекст — контекст: монографія / Нахлік Є. К. ; наук. ред. В. Панченко. — Львів: Видавництво Львівської політехніки, 2015. — 543 c. — (Серія «Літературознавчі студії» ; вип. 21).
- Павлишин М. Риторика і політика в «Енеїді» Котляревського // Сучасність. — 1994. — № 4.
- Сверстюк Є. Котляревський сміється // Вибране / Євген Сверстюк ; упорядк. І. Кошелівця. — [Б. м.]: Сучасність, 1979. — С. 117—149.
- Стеблін-Каменський С. П. Спогади про І. П. Котляревського / С. П. Стеблін-Каменський // Іван Котляревський у документах, спогадах, дослідженнях / упорядкування, вступна стаття А. Залашка. — К. : Дніпро, 1969. — С. 91–110.
- Ткачук М. П. Творчість Івана Котляревського: антропологічний та естетичний дискурси: монографія / Ткачук М. П. — Суми: СумДУ, 2009. — 216 с.
- Хіно Такао. Проблеми перекладу Енеїди Ιвана Котляревського японською мовою // Всесвіт — журнал іноземної літератури. 2004. No.9-10. С. 43-46.
- Чик Д., Чик О. «Хто москаля об'їхав зроду?»: поема «Енеїда» І. Котляревського в контексті крутійської літератури [ 21 серпня 2019 у Wayback Machine.] [Електронний ресурс] // Синопсис: текст, контекст, медіа. — 2017. — № 3 (19). — Режим доступу до статті: http://synopsis.kubg.edu.ua/index.php/synopsis/article/view/264
- Шевчук В. О. Вершинний твір українського бароко: Літературознав. дослідж. «Енеїди» І. Котляревського / Шевчук В. О. — 3-тє вид. — К. : Веселка, 2008. — 38 с.— (Урок л-ри).
- Яценко М. Т. На рубежі літературних епох: «Енеїда» Котляревського і художній прогрес в українській літературі / М. Т. Яценко ; відп. ред. : В. С. Харитонов. — К. : Наукова думка, 1977. — 280 с.
- Котляревский, Иван. Энеида, сочинение Котляревского на малороссийском языке: по списку 1799 г. : с вариантами по первопечатным изданиям Парпуры 1798 г. и Котляревского 1809 г. : прил. к Киевской старине 1990 г. / Иван Котляревский // Киевская старина. — 1900. — Т. 68. Март. — С. 65–96. [ 29 вересня 2020 у Wayback Machine.]
- Котляревский, Иван. Энеида, сочинение Котляревского на малороссийском языке: по списку 1799 г. : с вариантами по первопечатным изданиям Парпуры 1798 г. и Котляревского 1809 г. : прил. к Киевской старине 1990 г. / Иван Котляревский // Киевская старина. — 1900. — Т. 68. Февраль. — С. 33–64. [ 1 жовтня 2020 у Wayback Machine.]
- Котляревский, Иван. Энеида, сочинение Котляревского на малороссийском языке: по списку 1799 г. : с вариантами по первопечатным изданиям Парпуры 1798 г. и Котляревского 1809 г. : прил. к Киевской старине 1990 г. / Иван Котляревский // Киевская старина. — 1900. — Т. 68. Март. — С. 65–96. [ 1 жовтня 2020 у Wayback Machine.]
- Котляревский, Иван. Энеида, сочинение Котляревского на малороссийском языке: по списку 1799 г. : с вариантами по первопечатным изданиям Парпуры 1798 г. и Котляревского 1809 г. : прил. к Киевской старине 1990 г. / Иван Котляревский // Киевская старина. — 1900. — Т. 69. Апрель. — С. 97–130. [ 1 жовтня 2020 у Wayback Machine.]
- Житецкий, П. Энеида И. П. Котляревского и древнейший список её / П. Житецкий // Киевская старина. — 1899. — Т. 67. Октябрь. — С. 1–30. [ 14 серпня 2020 у Wayback Machine.]
- Житецкий, П. Энеида И. П. Котляревского и древнейший список её: см. «Киевская старина» 1899, № 10 / П. Житецкий // Киевская старина. — 1899. — Т. 67. Ноябрь. — С. 127—166. [ 15 серпня 2020 у Wayback Machine.]
- Житецкий, П. Энеида И. П. Котляревского и древнейший список её: см. «Киевская старина» 1899, № 11 / П. Житецкий // Киевская старина. — 1899. — Т. 67. Декабрь. — С. 277—300. [ 13 серпня 2020 у Wayback Machine.]
- Житецкий, П. Энеида И. П. Котляревского и древнейший список её: см. «Киевская старина» 1899, № 12 / П. Житецкий // Киевская старина. — 1900. — Т. 68. Январь. — С. 16–45. [ 15 серпня 2020 у Wayback Machine.]
- Житецкий, П. Энеида И. П. Котляревского и древнейший список её: см. «Киевская старина» 1900, № 1 / П. Житецкий // Киевская старина. — 1900. — Т. 68. Февраль. — С. 163—191. [ 15 серпня 2020 у Wayback Machine.]
- Житецкий, П. Энеида И. П. Котляревского и древнейший список её: см. «Киевская старина» № 2 / П. Житецкий // Киевская старина. — 1900. — Т. 68. Март. — 312—336. [ 15 серпня 2020 у Wayback Machine.]
- «Енеїда» як літературний твір: Київ, 1937. // Історія української культури / написали: Іван Крипякевич та ін., 1937. — С. 304—307 ; під заг. ред. Івана Крипякевича: Київ: Вид. І. Тиктора. [ 1 жовтня 2020 у Wayback Machine.]
- «Енеїда»: Київ, 1937. // Історія української культури / написали: Іван Крипякевич та ін., 1937. — С. 300—304 ; під заг. ред. Івана Крипякевича: Київ: Вид. І. Тиктора. [ 1 жовтня 2020 у Wayback Machine.]
- Котляревський І. Енеїда / Іван Котляревський. — Харків: Фоліо, 2013. — 349, 2 с. : іл. — (Шкільна бібліотека української та світової літератури). [ 1 жовтня 2020 у Wayback Machine.]
- Котляревський І. П. Енеїда / І. П. Котляревський ; худож.-іл. А. Д. Базилевич. — Харків: Фоліо, 2005. — 301, 2 с. : іл. [ 1 жовтня 2020 у Wayback Machine.]
- Котляревський І. Енеїда / Іван Котляревський. — Київ: Укр. держ. вид-во, 1944. — 263 с. [ 1 жовтня 2020 у Wayback Machine.]
- Тодор О. Французькі запозичення [ 26 лютого 2020 у Wayback Machine.].
- Сімонок В. П. Запозичена лексика в українській мовній картині світу [ 10 січня 2020 у Wayback Machine.].
- Іван Котляревський. Слово, що воскресло, мов фенікс [ 1 вересня 2019 у Wayback Machine.]. Електронний ресурс URL: https://www.ukrinform.ua/rubric-culture/2767451-slovo-so-voskreslo-mov-feniks.html
- В. Гаранін "Еней був парубок моторний — Лексична енциклопедія Енеїди Одеса «Астропринт» 2005
- Онлайн-бібліотека Етимологічний словник Джерело: Етимологічний словник української мови Інституту мовознавства ім. О. О. Потебні НАН України [ 14 серпня 2020 у Wayback Machine.].
- Котляревський І. П. «Енеїда» Українські народні казки [ 30 липня 2019 у Wayback Machine.].
- Ілюстрації Анатолія Базилевича до «Енеїди» Івана Котляревського [ 19 травня 2016 у Wayback Machine.]
- Котляревський І. Енеїда: поема, п'єси / Іван Котляревський. — Харків: Фоліо, 2008. — 348, 2 с. : іл. — (Українська класика). [ 29 вересня 2020 у Wayback Machine.]
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
Eneyi da ukrayinska burleskno travestijna poema napisana ukrayinskim pismennikom Ivanom Kotlyarevskim zasnovana na syuzheti odnojmennoyi klasichnoyi poemi rimskogo poeta Vergiliya Skladayetsya z shesti chastin na vidminu vid dvanadcyati chastin Vergiliya Napisana chotiristopnim yambom Eneyida Titulnij arkush pershogo povnogo vidannya 1842 rokuAvtor Ivan KotlyarevskijKrayina Ukrayina v skladi Rosijskoyi imperiyiMova ukrayinskaZhanr burlesk travestiya poemaVidavnictvo Tipografiya Imperatorskogo Harkivskogo Universitetu Harkiv Vidano 1798 chastkovo 1842 povnistyu Eneyida u Vikishovishi Eneyida u Vikicitatah Eneyida u VikidzherelahU Vikipediyi ye statti pro inshi znachennya cogo termina Eneyida znachennya Poema napisana v dobu stanovlennya romantizmu i nacionalizmu v Yevropi na tli nostalgiyi chastini ukrayinskoyi eliti za kozackoyu derzhavoyu likvidovanoyu Rosiyeyu v 1775 1786 rokah Eneyida persha masshtabna pam yatka ukrayinskogo pismenstva ukladena rozmovnoyu ukrayinskoyu movoyu Poema zapochatkuvala stanovlennya novochasnoyi ukrayinskoyi literaturi Pershi tri chastini poemi buli vidani v 1798 roci v Sankt Peterburzi bez vidoma avtora pid nazvoyu Eneida Na malorossijskij yazyk pereliciovannaya I Kotlyarevskim Povnistyu Eneyida vijshla v svit pislya smerti Kotlyarevskogo v 1842 roci Cej tvir ye pershoklasnim dzherelom z ukrayinoznavstva ukrayinskogo pobutu ta kulturi XVIII stolittya Yak i original syuzhet opisuye prigodi troyanskogo otamana Eneya prote u vikladi Kotlyarevskogo voni podayutsya v anturazhi togochasnoyi ukrayinskoyi kulturi Pislya zrujnuvannya batkivshini vorogami Enej razom zi svoyim kozackim vijskom shukaye miscya de zmig bi zasnuvati majbutnyu imperiyu U jogo poneviryannya vtruchayutsya bogi namagayuchis hto dopomogti a hto zavaditi jogo podorozhi Istoriya vidannyaPershe vidannya Eneyidi Sankt Peterburg Izhdiveniem M Parpury 1798 Cej tvir potrapiv do spisku sta najkrashih tvoriv ukrayinskoyi literaturi za versiyeyu PEN klubu Vvazhayetsya sho Ivan Kotlyarevskij rozpochav robotu nad Eneyidoyu u 1794 roci buduchi 29 richnim praporshikom u vijsku Rosijskoyi Imperiyi She do poyavi nesankcijovanogo drukovanogo vidannya I III chastin Eneyidi pershi tri yiyi chastini poshiryuvalasya sered togochasnoyi ukrayinskoyi inteligenciyi v rukopisnih vidannyah U 1798 roci v Sankt Peterburzi bez vidoma ta zgodi samogo Kotlyarevskogo bulo vpershe nadrukovano I III chastini Eneyidi zusillyami bagatogo konotopskogo pomishika Maksima Parpuri ta za redakciyeyu Josipa Kameneckogo Parpura opublikuvav ci pershi tri chastini poemi bez korektorskoyi pravki z pomilkami Kniga vijshla pid zagolovkom Eneida na malorossijskij yazyk perelicovannaya I Kotlyarevskim oriyentuvalasya na rosijskogo chitacha i tomu naprikinci mistila ukrayinsko rosijskij slovnik u yakomu nadavalosya tlumachennya sliv tak zvanogo malorosijskogo narѣchiya dlya rosijskomovnih chitachiv Cej ukrayinsko rosijskij slovnik vijshov pid nazvoyu Sobranie malorossijskih slov soderzhashihsya v Eneide j sverh togo eshe mnogih inyh izdrevle voshedshih v malorossijskoe narechie s drugih yazykov ili i korennyh rossijskih no neupotrebitelnyh Slovnik mistiv 972 slova i stav osnovoyu dlya podalshih komentariv Eneyidi Vidomo sho Kotlyarevskij rozlyutivsya diznavshis pro ce nesankcionovane vidannya ta u svoyemu vlasnomu pershomu vidanni 1809 roku zganbiv jogo tvorciv napisavshi v anotaciyi do cogo vidannya sho yakas osoba Macapur yakij kriviv dusheyu dlya pributku haj jde do pekla j shob jogo tam shkvarili na shashliku same za te sho chuzheye oddavav v pechat Taku ocinku vvazhav nespravedlivoyu zokrema Sergij Yefremov yakij v oglyadi za nazvoyu V tisnih ryamcyah Ukrayinska kniga v 1798 1916 rr zauvazhiv pershij vidavec nash anitrohi takoyi suvoroyi dogani ne vartij Postavivs vin do svogo vidannya sovisno i ochevidno mav na oci ne yakis tam pributki a bazhannya podilitisya z gromadoyu cikavoyu literaturnoyu novinkoyu yaku sam nad use vidko buv upodobav Lyudina zamozhna z chernigivskogo mayetnogo panstva M Parpura j ne buv nadto zainteresovanij u tih nevelichkih pributkah sho mogla dati jomu poema Kotlyarevskogo Sho ce buv shvidshe vchinok mecenata anizh interes kramarya pokazuye i ta zvorushliva prisvyata na knizi sho vikrivaye spravzhni zamiri ta plani vidavcya Lyubitelyam malorossijskogo slova userdnejshe posvyashaetsya bula ce vidimo danina piyetetu do ridnogo slova z yakoyu do lyubiteliv jogo obertayetsya takij samo lyubitel Druge nepovne vidannya Eneyidi takozh lishe I III chastin pobachilo svit 1808 roku Jogo opublikuvali v tipografiyi Ivana Glazunova v Sankt Peterburzi na osnovi vidannya 1798 roku Tekst poemi i slovnik bulo skopijovano z pomilkami Ce vidannya tak samo yak i pershe vijshlo bez vidoma i zgodi Kotlyarevskogo 1809 roku za finansovoyi pidtrimki Semena Kochubeya Ivan Kotlyarevskij zakinchiv napisannya chetvertoyi chastini Eneyidi i vidav yiyi razom iz poperednimi troma okremoyu knizhkoyu Vergilieva Eneida na malorossijskij yazyk perelozhennaya I Kotlyarevskim Vnov ispravlennaya i dopolnennaya protivu prezhnih izdanij Sanktpeterburg v medicinskoj tipografii Na okremij storinci Kotlyarevskij zaznachav sho poperedni publikaciyi vijshli v svit bez jogo zgodi Knizhka mistila slovnik iz pershogo vidannya a takozh avtorskij dodatok pid nazvoyu Dopolnenie k malorossijskomu slovaryu sho mav 153 slova Chimalo pomilok lishilisya ne vipravlenimi 1821 roku Kotlyarevskij zakinchiv napisannya p yatoyi chastini Eneyidi a 1822 roku shostoyi Pismennik takozh sklav novij ukrayinsko rosijskij slovnik do Eneyidi na 1547 sliv na bazi pershogo slovnika z vidannya 1798 roku U 1822 1823 rokah u zhurnali Sorevnovatel prosvesheniya i blagotvoreniya ch 17 kn 1 ch 24 kn 11 nadrukovano dva urivki z p yatoyi chastini Eneyidi urivok z shostoyi chastini opublikovano u Harkivskomu almanasi Utrennyaya zvezda 1833 kn 2 Z biografichnih narisiv pro Kotlyarevskogo vidomo sho vin pracyuvav nad Eneyidoyu do kincya zhittya Nezadovgo do smerti avtor prodav rukopis harkiv yaninovi yakij vidav jogo zavershenij tvir u shesti chastinah 1842 roku Sogodni u svitovih bibliotekah ta privatnih kolekciyah zberigayetsya vsogo kilka primirnikiv pershodrukiv Eneyidi 1798 1808 1809 ta 1842 rokiv Najridkisnishim vidannyam ye pershodruk 1798 roku okrim primirnika v NBUV vidomo lishe pro kilka inshih primirnikiv u najbilshih bibliotekah ta privatnih kolekciyah svitu Mensh ridkisnim odnak tezh nadzvichajno cinnim ye vidannya 1809 roku vono nayavne lishe v kilkoh desyatkah najbilshih bibliotek ta privatnih kolekcij svitu Vidannya 1808 ta 1842 roku mensh ridkisni j zberigayutsya v ponad sotni velikih bibliotek ta privatnih kolekcij svitu SyuzhetOtaman Enej z kozackim vijskom Ilyustraciya do Eneyidi Georgiya Narbuta blizko 1920 r Kniga persha Pislya znishennya Troyi grekami Enej tikaye z vatagoyu troyanciv morem Boginya Yunona nezlyubila Eneya za te sho vin nikoli nichogo ne prosiv u neyi a takozh te sho vin sin Veneri bogini kotru Paris viznav najgarnishoyu zamist neyi Yunona pobigla do boga vitriv Eola shobi toj zdijnyav burevij i potopiv troyanciv Eol rozpustiv vitri j zrobiv strashnu buryu Ale Enej dav bogovi morya Neptunovi habarya i burya stihla Venera hvilyuyuchis za sina pishla zhalitisya na Yunonu do batka Zevsa Toj skazav sho dolya Eneya vzhe virishena vin poyide do Rimu zbuduye silne carstvo na panshinu ves svit pogonit i vsim yim bude vatazhok Za slovami Zevsa shlyah Eneya lezhav cherez volodinnya Karfagena de toj bude v bezpeci Pislya trivalih poneviryan troyanci distayutsya do Karfagena de pravit Didona Caricya zakohuyetsya v Eneya i vlashtovuye svyatkuvannya abi toj zabuv pro svoyu golovnu metu budivnictvo Rimu lishivshis iz neyu Zevs vipadkovo glyanuvshi z Olimpa na zemlyu bachit ce lyutuye i posilaye Merkuriya nagadati Eneyevi pro jogo priznachennya Zlyakavshis Zevsovogo gnivu Enej z troyancyami vnochi vtikaye z Karfagenu a Didona z gorya spalyuye sebe Kniga druga Zhalkuyuchi pro vtratu Didoni Enej iz troyancyami proplivaye morem i pristaye do Siciliyi de pravit car Acest Sicilijci gostinno yih prijmayut vlashtuvavshi benket Enej virishuye zarazom ulashtuvati pominki po svoyemu batkovi Anhizu sho otruyivsya sivuhoyu Pid chas troyanskogo benketu ta igrish Yunona posilaye svoyu sluzhnicyu na zemlyu yaka namovlyaye troyanskih bab spaliti chovni shob troyanci lishilisya na Siciliyi Rozlyuchenij Enej laye bogiv prosyachi doshu Zavdyaki doshu chastina korabliv lishayetsya ciloyu Enej vagayetsya chi vistachit yih dlya prodovzhennya podorozhi Posluhavshi poradi tovarisha Enej iz gorya lyagaye spati i bachit uvi sni batka Anhiz obicyaye sho vse bude dobre i prosit navidatis do nogo v peklo Kniga tretya Pokinuvshi Siciliyu troyanci dovgo plivut po moryu azh poki ne pristayut do Kumskoyi zemli Enej virushaye shukati dorogu do pekla j zustriv Sivillu vishunku Vona obicyaye vidvesti Eneya do pekla v obmin na habar bogu soncya Febovi ta podarunok yij samij Voni oboye spuskayutsya po vulici u peklo na yakij zhivut Drimota Zivota Smert a za nimi v ryad stoyat chuma vijna holod golod j inshi liha Cherez richku Stiks mifichnij pereviznik Haron perepravlyaye Eneya ta Sivillu do pekla Bilya vhodu yih zustrichaye strashnij Cerber yakomu vishunka kidaye hliba V pekli muchilisya grishniki pani brehuni skupi durni batki Enej zustrichaye v pekli Didonu i vbitih zemlyakiv troyanciv Nareshti vin zustrichayetsya z batkom i toj prorokuye sho vid Eneya pide velikij i zavzyatij rid sho vsim svitom bude upravlyati Kniga chetverta Posidavshi v chovni troyanci na choli z Eneyem plivut dali Napryamnij matros bachit ostriv na yakomu pravit zhorstoka caricya Circeya kotra peretvoryuye lyudej v tvarin Ostriv niyak ne mozhna bulo ominuti tozh Enej zvertayetsya do Eola i prosit vidvernuti bidu Eol posilaye potribnij viter i vijsko prodovzhuye podorozh Enej zi svoyimi troyancyami priplivaye na ostriv de pravit car Latin Razom zi svoyeyu druzhinoyu Amatoyu vin zbirayetsya vidati dochku Laviniyu zamizh za carya rutulciv Turna Enej tim chasom vidpravlyaye voyiniv na rozvidku Ti povidomlyayut jomu sho miscevi govoryat latinoyu Enej zi svoyim vijskom pochinaye chitati Piyarskuyu gramatku ta vivchaye latinu za tizhden Potim geroj posilaye caryu gostinciv i toj prijmaye kozakiv z pochestyami bazhayuchi shob Enej stav jogo zyatem A tim chasom Yunona bachachi sho Enej rozpustivsya zbirayetsya jogo provchiti Boginya pidsilaye furiyu Tezifonu yaka vselyayetsya spochatku v Amatu a potim i Turna navistila Turn zhe bachit vishij son v yakomu jogo majbutnya narechena obiraye za paru Eneya Obrazhenij vin posilaye list caryu Latinu ogoloshuyuchi vijnu Eneyeve vijsko vipadkovo spuskaye hortiv na sobachku Amatinoyi nyanki Ta pochinaye nalashtovuvati lyudej proti Eneya Narod Latina gotuyetsya do vijni Kniga p yata Enej rozdumuye yak peremogti Turna adzhe olimpijski bogi ne pospishali dopomagati Geroj virishuye shukati dopomogi u arkadyan Evandr car arkadyan Pallant jogo sin Eneya zmoryuye son i vvi sni yakijs starij did daye Eneyevi poradu pobratatisya z arkadyanami yaki buli vorogami latinciv Enej prinosit zhertvu bogam i yide do Evandra Toj pogodzhuyetsya dopomogti i vidpravlyaye z vijskom svogo sina Pallanta Venera prosit boga kovalya Vulkana zrobiti yiyi sinovi Eneyu micnu zbroyu Yunona cherez svoyu sluzhnicyu poperedzhaye Turna pro mozhlivij napad Eneya i radit vdariti pershim Toj ide na troyansku fortecyu ale vzyati yiyi ne mozhe Todi vin spalyuye troyanskij flot Venera skarzhitsya materi bogiv Cibeli a ta Zevsu Verhovnij bog peretvoryuye korabli troyanciv na siren i rutulci zi strahu tikayut Troyanski vartovi Niz i Evrial planuyut skoristatisya nagodoyu ta probratisya v rutulskij tabir i znenacka pobiti vorogiv Prote v Evriala ye stara mati spershu vin ne pogodzhuyetsya ale potim virishuye sho de obsheye dobro v upadku zabud otcya zabud i matku leti povinnost ispravlyat Niz ta Evrial ubivayut bagatoh vorogiv a dorogoyu nazad natraplyayut na latinciv sho jshli u svij tabir Yunaki namagayutsya shovatisya v lisi ale latinci yih vistezhuyut i otochuyut lis sho z nogo ne zshmignesh niyak Koli yim vdayetsya vpijmati Evriala Niz zalazit na verbu kidaye spisa i cim vidaye sebe Polkovnik Volsent strachuye Evriala a Niz ubivaye jogo i slidom gine vid ruk latinskih voyiniv Turn ide na shturm troyanciv ti muzhno oboronyayutsya znovu vtruchayetsya Yunona i zahishaye Turna Rutulci b yut troyanciv i ti vzhe hochut zalishiti fortecyu Todi nachalnik artileriyi pochinaye yih soromiti nagaduyuchi sho knyaz za voyiniv nas chislit za vnukiv slavnijshih didiv Prisoromleni troyanci gurtom druzhno nastupayut i Turn tikaye Kniga shosta Rozgnivavshis na bogiv za vtruchannya bez jogo dozvolu Zevs zaboronyaye bogam robiti shos na korist bud yakoyi zi storin Venera prihodit do verhovnogo boga pochinaye pidleshuvatis do nogo i svariti Yunonu Yunona pochuvshi ce rozpochinaye svarku Enej v cej chas plive na korabli razom z Pallantom na dopomogu troyancyam Koli vsi posnuli vin dumaye pro te yak mozhna peremogti Turna Raptom vin bachit u vodi mavku Vona rozpovidaye jomu pro te sho Turn zi svoyimi voyinami vzhe pochali bij proti troyanciv i ledve ne spalili yihnij flot Enej spishit na pomich svoyim i vidrazu zh kidayetsya v bij Turn vbivaye vidvazhnogo Pallanta Eneyevij sin Iul dopovidaye batkovi sho stalos za jogo vidsutnosti Zevs napivshis ide vibachatis do Yunoni Ta svoyeyu hitristyu obmanyuye boga prispavshi jogo Yunona nabuvaye podobi Eneya i zamanyuye Turna na korabel shob Turn popliv dodomu i ne zaginuv Nastupnogo dnya Enej hovaye zagiblih Do nogo pribuvayut poslanci Latina Geroj govorit yim sho voyuye ne proti Latina a proti Turna i proponuye vlashtuvati poyedinok odin na odin z nim Posli ce shvalyuyut i perepovidayut jogo slova Turnu Toj neohoche gotuyetsya do dvoboyu Amata tim chasom vistupaye proti odruzhennya dochki i Turna adzhe tayemno v nogo zakohana Naranok obidvi troyanci ta rutulci zbirayutsya podivitis na bij Yunona posilaye na pomich Turnu jogo sestru Yuturnu Vona znovu pidburyuye troyanciv i rutulciv do bitvi V dvoboyi Enej zaznaye rani ta Venera zbiraye dlya nogo vsilyaki zillya sho dopomagayut vilikuvatisya Dumayuchi sho Turn zaginuv Amata virishuye povisitis sho spantelichuye vsih prisutnih Enej vihodit na dvobij z Turnom i vibivaye jomu z ruk mecha Yunona rukoyu Yuturni povertaye Turnu zbroyu Za ce Zevs svarit Yunonu i govorit Uzhe zh vistimo vsim bogam Enej v Olimpi bude z nami zhivitis timi zh pirogami yaki kazhu pekti ya vam Dvobij prodovzhuyetsya zvalivshi Turna na zemlyu Enej zbirayetsya jogo vbiti ale slova rutulcya z prohannyam podbati pro jogo batka rozchulyuyut Eneya Raptom vin pomichaye na tili Turna obladunki kotri toj uzyav z trupa Pallanta Ce otyamlyuye Eneya i vin taki dobivaye Turna PersonazhiIlyustraciya Anatoliya Bazilevicha 1970 r Grupi dijovih osib Enej i troyanci U cih obrazah zmalovano ukrayinskih kozakiv zaporozhciv yih horobrist ta veseli zvichayi Bogi Ci obrazi uosoblyuyut feodalno pomishicku verhivku z usima yiyi negativnimi risami habarnictvo intriganstvo znevazhlive stavlennya do narodu Odni z nih dopomagayut Eneyu inshi pereshkodzhayut Zemni geroyi Ci obrazi zobrazhuyut ukrayinskih pomishikiv feodaliv yih vzayemini ta pobut Golovni geroyi Enej ochilnik vcililih troyanciv Anhiz batko Eneya Venera boginya vesni ta kohannya mati Eneya Niz ta Evrial druzi troyanci Zevs Zeves v originali Kotlyarevskogo verhovnij bog Merkurij bog pokrovitel torgivli Eol bog vitriv Neptun bog morya Yunona boginya shlyubu Didona caricya Karfagena Sivilla prorochicya Circeya caricya chaklunka Latin car narodu latiniv Amata druzhina Latina Laviniya dochka Latina ta Amati Turn car narodu rutuliv v Kotlyarevskogo nazvani rutulcyami AnalizZhanr Poema Vergiliya stverdzhuye bozhestvenne pohodzhennya imperatorskoyi vladi Vona tvir geroyiko patetichnij Geroyichne vlastive j tvoru I Kotlyarevskogo z jogo ekskursami v minule samozrechennyam v im ya Vitchizni Ale usi personazhi osoblivo u pershih chastinah ukrayinskoyi poemi znizheni prizemleni navit nebozhiteli hitri pidstupni zhadibni svarlivi tosho U leksici Eneyidi Kotlyarevskogo mozhna znajti prostorichchya lajlivi slova ton tvoru zumisne neserjoznij balagannij Ale yak zauvazhuvav O Bileckij cya zovnishnya komichnist ne zastupaye vnutrishnoyi serjoznosti tvoru avtor porushuye v nomu najaktualnishi problemi suspilnogo zhittya I Kotlyarevskij perelicovuye na ukrayinskij lad syuzhet tvoru davnorimskogo klasika Vergiliya V antichnomu tvori jshlosya pro mandri troyanciv sho pribuvayut z voli bogiv do latinskih zemel piznishe Rimska derzhava U poemi I Kotlyarevskogo rozgortayutsya taki zh podiyi zberezheni imena geroyiv ale ukrayinskim avtorom zakladenij novij nacionalnij zmist pid viglyadom troyanciv postayut ukrayinski kozaki bogiv Olimpu ukrayinske panstvo usi realiyi tvoru vidbivayut zhittya ukrayinskogo suspilstva XVIII st pislya rujnuvannya ukrayinskoyi Troyi Zaporizkoyi Sichi Osnovni risi tvoru Usya poema virazhaye duhovnij svit ukrayinskoyi lyudini Troyanci nosiyi ris nacionalnogo harakteru voni smilivi duzhi zavzyati Prote na dumku avtora ukrayinec she j pokirnij na ostrovi chaklunki Circeyi jomu sudilasya dolya vola Eneyida napisana chotiristopnim yambom Mova Vidhid vid staroknizhnoyi movi tvir napisanij narodnoyu movoyu Avtor vdayetsya do frazeologizmiv nagromadzhennya sinonimiv zhargonizmiv narodno poetichnih porivnyan U poemi nazvani ukrayinski imena zgaduyutsya nazvi mist tosho Avtor vikoristovuye makaronichnu movu vzhivaye ridkisni chi j vigadani slova pid starovinu napriklad dzheregeli Folklor U tvori organichno vzhiti narodni prisliv ya prikazki pisni Na shiti Eneya Vulkan vikuvav geroyiv ukrayinskih kazok Kotigoroshka Ivana Carevicha zmiyu Caryu Latinu troyanci daruyut kilim samolot skatert samobranku sap yanci samohodi Viruvannya Vidgomin yazichnickih viruvan predkiv Enej pered podorozhzhyu na toj svit prinosit zhertvu lamaye gilku z charivnoyi yabluni proobraz dereva zhittya troyanci zustrichayutsya z mavkami u tvori opisani vorozhinnya i znaharstvo Obryadi tradiciyi Troyanci hodyat u gosti z hlibom sillyu berut uchast u pominkah vesillyah rodinah buvayut na vechornicyah i dosvitkah b yutsya za pravilami kozackogo shturhobochnogo boyu Bagatstvo i originalnist ukrayinskoyi prirodi U poemi zmalovana ukrayinska priroda roslini dereva kushi paporot vasilki petriv batig konvaliya teren shipshina lipa dub sosna tvarini diki i svijski vovk vedmid thir zayec Yizha Vidtvorennya tradicijnoyi ukrayinskoyi kuhni strav svinyacha golova z hrinom lokshina kulish kasha pirizhki kovbasa borsh i napoyiv gorilka pivo sliv yanka uzvar Muzika tanci Geroyi tvoru grayut na banduri sopilci skripci kobzi najpopulyarnishih v Ukrayini muzichnih instrumentah spivayut pisni pro kozakiv tancyuyut gorlicyu sanzharivku Odyag Tochne zobrazhennya detalej cholovichogo sorochka kaptan z kitajki shapka poyas z kalamajki bril postoli svita i zhinochogo korablik kuntush zapaska chervoni choboti odyagu Zobrazhuyuchi ukrayinskij kostyum avtor zahoplyuyetsya jogo estetichnistyu zruchnistyu pidkreslyuye narodnij smak istoriya Zaporizka Sich getmani Sagajdachnij i Doroshenko bitvi pid Poltavoyu i Benderami i she viddalenisha mongolo tatarska navala avtor stverdzhuye neperervnist nacionalnoyi istoriyi vid knyazhih chasiv do jogo suchasnosti Remeslo U tvori nazvani profesiyi poshireni v ukrayinskomu suspilstvi chumak poromshik kancelyarist suddya pip kupec shinkar shvec kravec koval kosar vijskovij Avtor zmalovuye predmeti domashnogo vzhitku hatnij inter yer voni svidchat pro majsternist ukrayincya u vsyakomu remesli Movni osoblivosti V Eneyidi zafiksovano blizko 7000 sliv Najshirshe predstavlena etnografichno pobutova leksika nazvi odyagu yizhi zhitla hatnogo inter yeru silskogospodarskih znaryad narodnih igor nazvi sporidnenosti i svoyactva tosho Harakternoyu dlya movi poemi ye bagata sinonimika Dlya prikladu sinonimichnij ryad diyesliv iz znachennyam iti hoditi volochitisya pochuhrati pophatisya slonyatisya prichvalati pobresti lizti uplitati priskochiti vliznuti shlyatisya shven dyuvati mandruvati priplentatisya chkurnuti pokotiti pertisya skitatisya sunutisya porosnuti kopirsnuti ta in Shiroko predstavlena narodna frazeologiya Dlya prikladu frazeologichnij ryad iz semantikoyu zrobiti komu nebud zle zvariti kashi navariti kiselya zliti kulyu dati shvabu dati peregonu dati hloru vidaviti oliyu zaliti za shkuru sala vkrutiti hvosta posaditi na lid uchiniti yarmiz nabroyiti bidi Tekst nasichenij prikazkami i prisliv yami Bida ne po derev yah hodit i hto zh yiyi ne skushtuvav Bida bidu govoryat rodit Bida dlya nas sudbi ustav Enej v bidi yak ptichka v klitci Zaplutavsya mov ribka v sitci Teryavsya v dumah molodec Mova poemi povnistyu oriyentovana na usne movlennya z takimi harakternimi jogo risami yak familyarnist i Narodnorozmovna stihiya viznachaye ne tilki leksichni i frazeologichni zasobi a j slovotvorchi Eneyechko Anhizenko Agamemnonenko Lavisya ta in ta sintaksichni Eneya ne lyubila strah Zabuv i v Rim shob mandrovat Grebnuli raz dva tri chotiri Yak na u berega chovni Yunona z Turnom yak shutila Enej pro teye ni gu gu V Eneyidi zafiksovani j rizni grupi zapozichenoyi leksiki zokrema vijskovoyi mushtra mushtruvati bataliya armiya ranzhir bomba artikul depo lager piket mundir flot proviantmejster krigscalmejster volontir ta in pobutovoyi portshez ridvan prezent Dialektnoyu osnovoyu movi Eneyidi posluguvali serednonaddnipryanski govori ukrayinskoyi movi Bilshist fonetichnih morfologichnih i sintaksichnih ris movi Kotlyarevskogo zakripilis yak normativni v novij ukrayinskij literaturnij movi Poza normoyu lishilis okremi fonetichni varianti napriklad formi v yakih vidsutnye cherguvannya o z i v zakritomu skladi radost bol pohod ta in perevazhaye forma prijmennika od poryad z vid sposterigayetsya neposlidovnist u vidtvorenni zvukospoluchennya ri u vidkritomu skladi z poperednim prigolosnim zdrognuvsya i zdrignuvsya perehristivsya poryad z hreshenij zakinchennya e v nazivnomu vidminku mnozhini v imennikah cholovichogo rodu II vidmini z sufiksom in vipadnim u formah mnozhini lyude miryane dvoryane mishane vidminkovi formi osob zajmennika 3 yi os bez epentetichnogo n u prijmennikovih konstrukciyah Bisom na jogo divivs Prosit sobi u yih poradu ta in diyeslivni formi z sufiksom ova benketovat zamudrovav zhartovati paralelne vzhivannya povnih i skorochenih diyeslivnih form 3 yi osobi odnini teperishnogo abo majbutnogo chasu diyesliv I diyevidmini z osnovoyu na a ya spivaye i spiva dumaye i duma tosho Visokij riven variativnosti v movi Kotlyarevskogo ye zakonomirnim dlya pochatkovogo etapu formuvannya literaturnoyi movi Eneyida Kotlyarevskogo j Eneyida OsipovaTretye vidannya poznachene yak druge Eneyidi M P Osipova 1801 rik Deyaki filologi zaznachayut sho bezposerednoyu osnovoyu dlya Eneyidi Kotlyarevskogo posluguvala ru rosijskogo pismennika ru sho vijshla drukom desho ranishe u 1791 roci Zbigayetsya rozmir 4 stopnij yamb strofichna forma odichna 10 virshova strofa i navit ritmichni osoblivosti harakterni dlya rosijskogo yamba togo chasu O O Bestuzhev v statti Vzglyad na staruyu i novuyu slovesnost v Rossii 1823 roku pisav U blazenskomu rodi burlesque vidomi v nas Majkov i Osipov Pershij nar 1725 pom 1778 r obraziv osvichenij smak svoyeyu poemoyu Yelisej Drugij v Eneyidi navivorit dosit zabavnij i originalnij Yiyi zh malorosijskim narichchyam z bilshoyu udacheyu pereklav Kotlyarevskij Originalnij tekst ros V shutovskom rode burlesque izvestny u nas Majkov i Osipov Pervyj r 1725 um 1778 g oskorbil obrazovannyj vkus svoeyu poemoyu Elisej Vtoroj v Eneide naiznanku dovolno zabaven i originalen Eyo zhe na malorossijskoe narechie s bolsheyu udacheyu perelozhil KotlyarevskijM P Osipov 1791 I P Kotlyarevskij 1798Enej byl udaloj detina I samyj hvatskij molodec Geroi vse pred nim skotina Dushil ih tak kak volk ovec No posle svalnogo kak boyu Sozhgli obmanom greki Troyu On vzyav kotomku nu bezhat Brodyagoj prinuzhden skitatsya Kak nishij po miru shatatsya Ot babej zlosti propadat Enej buv parubok motornij I hlopec hot kudi kozak Udavs na vseye zle provornij Zavzyatishij od vsih burlak No greki yak spalivshi Troyu Zrobili z neyi skirtu gnoyu Vin vzyavshi torbu tyagu dav Zabravshi deyakih troyanciv Osmalenih yak girya lanciv P yatami z Troyi nakivav A vetry mezhdu tem poduli V zatylok silno korablyam I parusa vse natyanuli Visyashie po vsem sheglam Na palube grebcy rassevshis I budto beleny obevshis Krichali pesni kto chto znal A vitri zzadu vse trubili V potilicyu jogo chovnam Sho mchalisya zo vseyi sili Po chornim pinyavim vodam Grebci i vesla polozhili Ta sidya lyulechki kurili I kurgikali pisenok No doch siya byla i devka Otmennaya ot prochih vseh Rezvitsya s neyu ne izdevka Otvedaet vsyak s gorem smeh Ona byla kak hol i nega Lico eyo belee snega A shechki tochno makov cvet Rosla strojna svezha krasiva Pristupna vsem i ne spesiva I bylo uzh osmnadcat let Dochka bula zalotna pticya Izzadu speredu j krugom Chervona svizha yak kislicya I vse hodila pavichom Dorodna rosla i krasiva Pristupna dobra ne spesiva Gnuchka yurliva moloda Kak edki troi ne posutchish Tak na toshne zazhivotit Na vsem nyte ty zazheludchish I na vorchale zabryushit A esli pozubit zhevalo Ne zaserdchit uzh toskovalo I vse ujdilo proch sgrustit Sbedyatsya kuchi vse v zabudku Skruchinish vsyu svoyu izbudku I uletilo sgolodit Borshiv yak tri ne podenkuyesh Na motoroshni zaserdchit I zaraz tyaglom zakishkuyesh I v burkoti zakendyushit Koli zh sho naphom z yazikayesh I v tereb dobre zzhivotayesh To na veseli zanutrit Ob liho vdarom zazemlyuyesh I vves zabud svij zgoloduyesh I big do gorya zachortit No chto pustyachit nam zvonilom Zvenilcem luchshe zamoshnuj K chemu poltinitsya skupilom Zhalelom tak ty ne rublyuj Podenezhi menya davalcom To poumlyu ya raskidalcom Rasskazy posudblyu vsem vam Chto speredit s toboj v sluchile I kak ty dolzhen ugodile Yunonit i minervit sam Ta sho abishoti verzlyalom Ne kazku kormom solov yat Os nu zakalitkuj bryazkalom To radoshi zadenezhat Koli davalo sp yatakuyesh To mozhe chulo znovinuyesh Yak sho z toboyu speredit Kudi na plavah chovnovati Yak ugoditi Yunonati I yak Enej zaminervit U svoyu chergu Eneyida Osipova mozhe buti rosijskoyu versiyeyu chi vilnim perekladom Virgils Aeneis travestiert yakij sam nasliduvav Le Virgile travesty en vers burlesques P Skarrona VidannyaDruge vidannya Eneyidi Sankt Peterburg pechatano v Tipografii Ivana Glazunova 1808 Pershodruki nepovne vidannya I III chastini Kotlyarevskij I P Eneida SPb Izhdiveniem M Parpury 1798 wdl org 15 travnya 2015 u Wayback Machine archive org nepovne vidannya I III chastini Kotlyarevskij I P Eneida SPb I Glazunov 1808 Google Books 16 sichnya 2014 u Wayback Machine HathiTrust nepovne vidannya I IV chastini Kotlyarevskij I P Virgilieva Eneida SPb V medicinskoj tipografii 1809 Google Books archive org pershe povne vidannya usih 6 chastin Kotlyarevskij I P Eneida Harkov V universitetskoj tipografii 1842 Google Books ver1 12 kvitnya 2019 u Wayback Machine Google Books ver2 HathiTrust archive org eScriptorium 10 veresnya 2014 u Wayback Machine Najviznachnishi perevidannya Kotlyarevskij I Eneyida kom O Stavickogo mal A Bazilevicha Kiyiv Radyanska shkola 1989 zavantazhiti e book versiyu 4 bereznya 2016 u Wayback Machine Kotlyarevskij I Eneyida mal A Bazilevicha Kiyiv Vidavnictvo FOP Stebelyak 2012 Vsi kolorovi ilyustraciyi A Bazilevicha Perekladi inshimi movami Hronologichnij spisok perekladiv Eneyidi inshimi movami Perekladi rosijskoyu Kotlyarevskyj I P Eneida per s ukr na rus Ili Brazhnina Moskva Goslitizdat 1953 224 st Kotlyarevskyj I P Eneida per s ukr na rus Konstantina Hudenskogo Kaliningrad Izdatelstvo gazety Kaliningradskaya pravda 1957 271 st Kotlyarevskyj I P Eneida per s ukr na rus Very Potapovoj hudozh I I Beketov red M F Rylskogo vstup statya A I Beleckogo Moskva Goslitizdat 1961 295 st Kotlyarevskyj I P Eneida per s ukr i modernizaciya Anatolij Kondratenko Rostov n D Rost kn izd vo 1998 144 st 1000 ekz ISBN 5 7509 0846 1 Kotlyarevskyj I P Eneida per s ukr na rus Nikolaya Ilina Kirovograd Eksklyuziv Sistem 2013 92 st 300 ekz ISBN 978 617 7079 01 8Perekladi cheskoyu Ivan Petrovyc Kotljarevskyj Aeneida z ukrajinskeho prelozili Marie Marcanova a SNKLHU Praha 1955 310 str Skanovana kniga z sajtu http chtyvo org 18 lyutogo 2015 u Wayback Machine Perevireno 18 lyutogo 2015 Perekladi biloruskoyu Ivan Katlyareyski Eneida Per z ukr Arkadz Kulyashoy Minsk Belarus 1969 270 s Perekladi bolgarskoyu Ivan Kotlyarevski Eneida Prev ot ukr Hudozh Daniela Zekina Predgovor Oles Gonchar Sofiya Narodna kultura 1987 288 s Perekladi rumunskoyu Ivan Kotlearevsky Eneida traduceri Bucuresti Romania Editura Mustang 2001 ISBN 973 8315 01 8Perekladi nimeckoyu Kotljarevs kyj I Aeneida Ivan Kotljarevs kyj Deutsch von Irena Katschaniuk Spiech hrsg von Leonid Rudnytzky Ulrich Schweier Munchen Ukrainische Freie Universitat 2003 242 S ISBN 978 3928 6 8747 8 Kotljarevs kyj I Aeneide Teil I Aus dem Ukrainischen ubersetzt von Ostap Hrycaj Ukrainische Nachrichten Wien 1915 Nr 37 chastkovij pereklad lishe dvanadcyat strof pershoyi chastini Perekladi anglijskoyu Ivan Kotliarevsky Aeneid Translated into English from Ukrainian by Bohdan Melnyk Canada Toronto The Basilian Press 2004 278 pages ISBN 978 0921 5 3766 3Perekladi polskoyu Ivan Kotlarewski Eneida tlumaczenie Polska Lublin Wydawnictwo KUL 2008 271 s ISBN 978 83 7363 646 0Ivan Kotlarewski Eneida tlumaczenie Piotr Kuprys Polska Lublin Polska Akademia Nauk Kijow Narodowy Uniwersytet Biologicznych Zrodel Energii i Wykorzystania Przyrody 2013 379 s ISBN 978 83 9364 504 6 Ivan Kotlarewski Eneida Czesz pierwsza tlumaczenie 1 Florian Nieuwazny 2 3 Antologia poezji ukrainskiej Florian Neuwazny Jerzy Plesniarowicz Warszawa Ludowa Spoldzielnia Wydawnicza 1976 chastkovij pereklad lishe pershi 3 chastini perevidannya Ivan Kotlarewski Eneida tlumaczenie Jerzy Jedrzejewicz 1 Florian Nieuwazny 2 3 Ivan Kotlarewski Utwory Eneida Natalka Poltawka Florian Neuwazny Jerzy Jedrzejewicz Jerzy Zagorski Lviv Vydavnyztvo Kameniar 2005 ISBN 5 7745 0396 8 chastkovij pereklad lishe pershi 3 chastini Perekladi gruzinskoyu ივან კოტლიარევსკი ენეადა უკრ თარგმნა ამირან ასანიძემ რედ ავთანდილ გურგენიძე და სხვ წინათქმა რევაზ ხვედელიძე მხატვ ანატოლი ბაზილევიჩი თბ 2011 324გვ ISBN 978 9941 0 3528 9 Pereklad Perekladi esperanto Ivan Kotlarevskij Eneado La I an II an kaj III an partojn de la poemo esperantigis Hennadij Turkov La Kancerkliniko 114 125 126 135 138 chastkovij pereklad lishe pershi 3 chastini Gotuyetsya pereklad yaponskoyu movoyu pereklad Istoriya ilyustruvannya knizhkovi vidannya z 1903 po 1969 rr Porfirij Martinovich Poltava Poltavska gorodska duma 1903 Vasil Korniyenko Kiyiv Vik 1904 Ivan Buryachok Kiyiv Vik 1909 Adalbert Shtiren Berlin Vid O Dyakovoyi 1922 Mikola Aleksyeyev Harkiv Kiyiv Literatura i mistectvo 1931 Miron Levickij Lviv Batkivshina 1932 Mihajlo Deregus Kiyiv Derzh lit vid vo 1937 Sergij Pozharskij Moskva Ukr derzh vid vo 1944 Ivan Izhakevich i Fedir Konovalyuk Kiyiv Derzh vid vo hud lit ri 1948 Mikola Muratov Moskva Goslitizdat 1955 Miroslav Vasha Praha SNKLHU 1961 Ivan Beketov Moskva Gos izd vo hudozh l ry 1961 Oleksandr Dovgal Harkov Hark kn izd vo 1961 Anatolij Bazilevich Kiyiv Dnipro 1968 Oleksandr Danchenko Kiyiv Dnipro 1969 Volodimir i Mihajlo Basaligi Minsk Bilorus 1969 Pohidni tvoriPoemi Eneyida navivorit bil Eneida navyvarat biloruska parodijno gumoristichna burleskna poema napisana v 1820 ti roki Pershij velikij epichnij tvir biloruskoyu literaturnoyu movoyu novogo chasu Bilshist doslidnikiv vvazhaye yiyi avtorom v minulomu zh vvazhalasya napisanoyu anonimnim tvorom Operi opereti ta vistavi muzika Grigoriya Ashkarenka libreto Marka Kropivnickogo napisana u 1898 roci j vpershe postavlena naprikinci 1880 h rokiv Inodi cya robota pomilkovo datuyetsya 1903 rokom oskilki odnim z pershih drukovanih zibrannyam tvoriv dramaturga kudi popala cya opereta buv tretij tom Povnogo zbirnika tvoriv pismennika vidanij u Harkovi u 1903 roci avtorstva Pavla Barvinskogo napisana u 1901 roci a v 1903 roci dozvolena cenzuroyu do postanovki ale vpershe nadrukovana lishe u 1908 roci v Poltavi v drugomu tomi Tvoriv pismennika Opera Eneyida muzika Mikoli Lisenka libreto Lyudmila Staricka Chernyahivska vpershe postavlena 23 listopada 1910 roku v Kiyevi Mikoloyu Lisenkom za motivami pershoyi chastini Eneyidi Kotlyarevskogo Dovgij chas libreto operi pomilkovo pripisuvali avtoru ideyi stvorennya operi Mikoli Sadovskomu ale zgodom z yasuvalosya sho spravzhnim avtorom libreto ye Lyudmila Staricka Chernyahivska muzika Yaroslava Lopatinskogo libreto napisana u 1911 roci j vpershe postavlena 6 chervnya 1912 roku u Chernivcyah teatrom Ruska besida Dovgij chas libreto operi pomilkovo pripisuvali avtoru muziki operi Yaroslavu Lopatinskomu ale zgodom z yasuvalosya sho spravzhnim avtorom libreto ye vidomo sho u 1925 roci Vasil Vasilko zbiravsya postaviti operetu Eneyida v teatri Berezil ale zdijsniti cej zadum vin zmig lishe nastupnogo sezonu u 1926 roci v Odeskij derzhdrami Scenarij do opereti napisav sam Vasil Vasilko ale vikoristano bulo partituru Lisenka do yakoyi Mihajlo Verikivskij za prohannyam Vasilka dodav kilka nomeriv Okrim togo u 1928 roci Ivan Mikitenko pishe tekst dlya opereti Eneyida za scenariyem Vasilya Vasilka muzika Yu Gubareva de vismiyuye bilih i zhovto blakitnih emigrantiv ta vnutrishnyu kontrrevolyuciyu Na zhal cya muzichna komediya tak i ne bula ni postavlena ni nadrukovana ale kopiya opereti zbereglasya v Arhivi Ivana Mikitenka muzika Yu Kovalya inscenizaciya Volodimira Gripicha vpershe postavlena rezhiserom Volodimirom Gripichem u 1978 roci na sceni Zaporizkogo akademichnogo muzichno dramatichnogo teatru imeni V G Magara muzika ru libreto Ivana Dracha vpershe postavlena u 1986 roci rezhiserom Sergijom Danchenkom u kiyivskomu Nacionalnomu teatri imeni Ivana Franka U 2002 roci u Donecku vidbulasya prem yera vistavi Eneyida za motivami poemi Kotlyarevskogo Eneyida u Doneckomu oblasnomu muzichno dramatichnomu teatri imeni Artema Rezhiser Viktor Shulakov Vistava bula perevazhno ukrayinomovnoyu z deyakimi replikami na pochatku rosijskoyu U 2003 roci za cyu vistavu Shulakov otrimav Nacionalnu premiyu imeni T Shevchenka 18 lyutogo 2005 roku znovu vidbulasya prem yera vistavi burlesku na dvi diyi za motivami poemi Kotlyarevskogo Eneyida na sceni Zaporizkogo akademichnogo oblasnogo muzichno dramatichnogo teatru imeni V G Magara vpershe Eneyidu Kotlyarevskogo v comu teatri postaviv rezhiser V Gripich 1978 roku Rezhiserom vistupiv Andrij Romanov U vistavi vikoristana muzika Ruslani j gurtu VV 20 sichnya 2013 roku vidbulasya prem yera misteriyi na dvi diyi Eneyida za motivami poemi Kotlyarevskogo Eneyida u Hersonskomu oblasnomu akademichnomu muzdramteatri imeni M Kulisha Inscenizaciya ta rezhiser Sergij Pavlyuk 22 grudnya 2014 roku vidbulasya prem yera feyeriyi burlesk Eneyida za motivami poemi Kotlyarevskogo Eneyida u Ivano Frankivskomu akademichnomu oblasnomu teatri imeni Ivana Franka Inscenizaciya Rostislava Derzhipilskogo ta Oleksiya Gnatkovskogo 23 veresnya 2017 roku vidbulasya prem yera legendi misteriyi na dvi diyi Eneyida za motivami poemi Kotlyarevskogo Eneyida u Volinskomu akademichnomu oblasnomu ukrayinskomu muzichno dramatichnomu teatri imeni T G Shevchenka Inscenizaciya Yaroslava Illyashenka Zolota pam yatna moneta Eneyida vvedena do 200 richchya publikaciyi poemi 1998 Takozh originalni postanovku Eneyidi Kotlyarevskogo stvorili Poltavskij oblasnij ukrayinskij muzichno dramatichnij teatr im M Gogolya rezhiser Yurij Kochevenko prem yera vidbulasya 1998 roku Mikolayivskij akademichnij oblasnij ukrayinskij teatr drami ta muzichnoyi komediyi rezhiser Oleg Ignatyev prem yera vidbulasya u 2006 roci Ekranizaciyi V 1969 roci rezhiser Nina Vasilenko znyala korotkometrazhnij multfilm Prigodi kozaka Eneya stvorenij za motivami odnojmennoyi poemi Ivana Kotlyarevskogo na studiyi Kiyivnaukfilm V 1991 roci rezhiser Volodimir Dahno znyav povnometrazhnij multfilm Eneyida stvorenij za motivami odnojmennoyi poemi Ivana Kotlyarevskogo na studiyi Ukranimafilm Eneyida nabir monet Muzejni vistavki Z 24 serpnya po 29 zhovtnya 2017 roku u Nacionalnomu Hudozhnomu Muzeyi Ukrayini v Kiyevi vidbulasya vistavka Proekt Eneyida vid artcentru Ya Galereya Proekt Eneyida ce persha vistavka sho akumulyuye blizko 200 viznachnih artefaktiv ilyustraciyi stankovij zhivopis i grafiku teatralni afishi multiplikaciyu foto ta videomateriali knizhkovi vidannya yaki stosuyutsya vizualnih obraziv poemi Ivana Kotlyarevskogo z privatnih kolekcij ta 11 muzeyiv Ukrayini Na vistavci buli predstavleni malyunki takih hudozhnikiv G Narbut P Martinovich M Butovich A Tokarev M Deregus M Levickij A Bazilevich O Danchenko E Kirich O Dovgal V Presich I Padalka M Samokish F Krichevskij I Ryepin R Petruk I Yizhakevich F Konovalyuk Kuratori vistavki Pavlo Gudimov Diana Klochko Polina Limina ta Danilo Nikitin Z 20 serpnya po 13 veresnya 2020 roku u vistavkrvij zali Poltavskogo hudozhnogo muzeyu Galereya mistectv imenya Mikoli Yaroshenka vidbulasya vistavka Ilyustrovana Eneyida avtorskij proyekt Borisa Tristanova Na vistaci bulopredstavleno bilshe 400 ilyustracij zastavok i kincivok do rozdiliv Eneyidi 18 hudozhnikiv z knizhkovih vidan 1903 1969 rokiv SvitliniPoshtova marka Ukrposhti prisvyachena Eneyidi Kotlyarevskogo 2016 Eneyida Ivana Kotlyarevskogo Kiyiv Dnipro 1968 rik Hudozhnik Anatolij Bazilevich Persha strofa Eneyidi Osipova ta Eneyidi KotlyarevskogoPrimitkiKomentar do Eneyidi Ivana Kotlyarevskogo ta jogo istoriya 5 chervnya 2012 u Wayback Machine Kotlyarevskij I Eneyida kom O Stavickogo mal A Bazilevicha Kiyiv Radyanska shkola 1989 SOBRANIE Malorossijskih slov soderzhashihsya v Eneidѣ i sverh togo eshe vesma mnogih inyh izdrevle voshedshih v Malorossijskoe narѣchie s drugih yazykov ili i korennyh Rossijskih no ne upotrebitelnyh Malorossijskaya Eneida v treh chastyah S priobsheniem znacheniya Malorossijskih slov kak soderzhashihsya v onoj tak i vesma mnogih drugih V Sanktpeterburgѣ 1798 goda http www litteralis com 2011 01 serhij efremov v tisnyh ryamtsyah ukrajinska knyha v 1798 E2 80 941916 rr 8 chervnya 2018 u Wayback Machine Sergij Yefremov V tisnih ryamcyah Ukrayinska kniga v 1798 1916 rr Virgilieva Eneida na malorossijskij yazyk prelozhennaya I Kotlyarevskim Vnov ispravlennaya i dopolnennaya protivu prezhnih izdanij Sanktpeterburg v medicinskoj tipografii 1809 goda Uvѣdomlenie Virgilieva Eneida na malorossijskij yazyk prelozhennaya I Kotlyarevskim Vnov ispravlennaya i dopolnennaya protivu prezhnih izdanij Sanktpeterburg v medicinskoj tipografii 1809 goda SLOVAR malorossijskih slov soderzhashihsya v Eneidѣ i mnogih inyh v Malorossii upotrebitelnyh ispravlennyj umnozhennyj i dopolnennyj slovami dlya chetvertoj chasti Dopolnenie k Malorossijskomu slovaryu Virgilieva Eneida na malorossijskij yazyk prelozhennaya I Kotlyarevskim Vnov ispravlennaya i dopolnennaya protivu prezhnih izdanij Sanktpeterburg v medicinskoj tipografii 1809 goda Ukrayinska literaturna enciklopediya u 3 t vidp red I O Dzeverin K Golovna redakciya URE 1988 1995 OTRYVOK Iz 6 j knizhki Malorossijskoj Eneidy Utrennyaya zvѣzda Sobranie statej v stihah i prozѣ Knizhka 2 Xarkov 1833 M L Gasparov Glava X Rasprostranenie sillabotoniki Ocherk istorii evropejskogo stiha M Nauka 1989 304 s ISBN 5 02 011352 2 z dzherela 11 bereznya 2016 az lib ru Arhiv originalu za 12 bereznya 2016 Procitovano 11 bereznya 2016 http www kspu kr ua download nauk zapiski filology nz vipusk 116 pdf 29 grudnya 2014 u Wayback Machine Mikola Zimorya Hristina Gavrilyuk Drogobich Ukrayina Kartina Svitu ta yiyi Koloristika u Poemi Eneyida I Kotlyarevskogo Osoblivosti Perekladu Realij https archive today 20150819010020 http esnuir eenu edu ua bitstream 123456789 5713 1 5 pdf Hristina Gavrilyuk Vidtvorennya frazeologizovanih koncept realij poemi Eneyida I Kotlyarevskogo v inshomovnih perekladah na osnovi nazv strav 2014 r Arhiv originalu za 29 grudnya 2014 Procitovano 29 grudnya 2014 http www ukrajinci cz cs ukrajinska skola detail ukrajinska literatura preklady 29 grudnya 2014 u Wayback Machine Ukrajinska Literatura Preklady Databaze Ceskeho Umeleckeho Prekladu Po Roce 1945 http csl bas net by pdf 2014 february2014 Kulyashou 2 pdf 29 grudnya 2014 u Wayback Machine I serca abpalena smagaj radka Da 100 goddzya z dnya naradzhennya Arkadzya Kulyashova http libcat bas net by opac pls search http keyword query a001 22BY CNB a180338 22 amp lst siz 20 6 lyutogo 2015 u Wayback Machine Elektronnyj katalog CNB NAN Belarusi Katlyareyski Ivan Pyatrovich 1769 1838 Eneida Per z ukr movy A Kulyashova Mast V iM Basalygi http cornell worldcat org title eneida oclc 68716590 referer br amp ht edition 18 travnya 2015 u Wayback Machine WorldCat Eneida Belarussian PDF Arhiv originalu PDF za 5 bereznya 2016 Procitovano 3 chervnya 2015 a href wiki D0 A8 D0 B0 D0 B1 D0 BB D0 BE D0 BD Cite web title Shablon Cite web cite web a Obslugovuvannya CS1 Storinki z tekstom archived copy yak znachennya parametru title posilannya https archive today 20150725225523 http www bg cobiss net scripts cobiss ukaz DISP amp id 0052107826962947 amp rec 3 amp sid 1 National Library of Republic of Bulgaria Eneida Poema Ivan Kotlyarevski Prev ot ukr Kiril Kadijski S predg ot Oles Gonchar Sofiya Nar kultura 1987 http www editura mustang ro alte carti php 29 grudnya 2014 u Wayback Machine Editura Mustang http www ukrinform ua ukr news eneda vana kotlyarevskogo viyshla v svt rumunskoyu movoyu 50957 28 serpnya 2015 u Wayback Machine Ukrinform Eneyida Ivana Kotlyarevskogo Vijshla V Svit Rumunskoyu Movoyu http imenatv com heroes rudnickiy htm 29 grudnya 2014 u Wayback Machine Teleprograma Imena 28 02 04 UT 1 21 45 29 02 04 UT 2 10 05 Leonid Rudnickij http lingua lnu edu ua Foreign Philology Foreign Philology Foreign Philology 120 articles 21 20hrytsyna 20formatted pdf 28 grudnya 2014 u Wayback Machine Volodimir Gricina Vidtvorennya Form Zvertannya U Nimeckih Perekladah Eneyidi Kotlyarevskogo Arhiv originalu za 29 grudnya 2014 Procitovano 29 grudnya 2014 a href wiki D0 A8 D0 B0 D0 B1 D0 BB D0 BE D0 BD Cite web title Shablon Cite web cite web a Obslugovuvannya CS1 Storinki z tekstom archived copy yak znachennya parametru title posilannya http svitlytsia crimea ua section article amp artID 12820 6 bereznya 2016 u Wayback Machine Krimska Teplicya 4 Za 24 01 2014 Shtrihi Do Portreta Perekladacha Bogdana Melnika http www infoukes com newpathway 37 2005 Page 06 htm 4 bereznya 2016 u Wayback Machine New Pathway Melnyk s Monumental Task Toronto translator publishes English version of Kotliarevsky s Aeneid http www pan ol lublin pl wydawnictwa Mon Eneida html 13 grudnya 2017 u Wayback Machine Eneida http www wydawnictwokul lublin pl sklep product info php products id 1126 language en 3 lyutogo 2018 u Wayback Machine Wydawnictwo KUL Eneida http www bookplatform org images activities 430 ukrainiangeorgiantranslationsstudy doc 28 grudnya 2014 u Wayback Machine Perekladi z ukrayinskoyi movi gruzinskoyu movoyu z 1991 do 2012 Doslidzhennya fondu Next Page v ramkah proektu Book Platform http intranet tdmu edu ua sci forum 2012 Zbirniki zbirnuk56 pdf page 84 29 grudnya 2014 u Wayback Machine V Payuk ta I Galajchuk Ukrayinski Esperantisti Perekladachi v Konteksti Svitovoyi Esperanto Literaturi http www tenri u ac jp teachers dv457k00000020h9 html 24 veresnya 2015 u Wayback Machine Takao Hino ヒノ タカオ Faculty of International Studies Tenri University Japan http gazeta ua articles people newspaper a ne odyagayu ditej u kimono 102117 mobile false 29 grudnya 2014 u Wayback Machine Gazeta ua Ya ne odyagayu ditej u kimono 11 sichnya 2006 Hino Takao Yaponiya Deyaki lingvistichni problemi perekladu Eneyidi I Kotlyarevskogo yaponskoyu movoyu stor 357 Dopovidi ta povidomlennya IV Mizhnarodnogo kongresu ukrayinistiv Vidp red V Nimchuk K Pulsari 2002 420 storinok Arhiv originalu za 28 kvitnya 2022 Procitovano 3 travnya 2022 Blinava E 2009 mowaznaustwa ru 2009 04 12 e blinava lingvistychny analiz paemy eneida navyvarat LINGVISTYChNY ANALIZ PAEMY ENEIDA NAVYVARAT mowaznaustwa ru biloruskoyu Procitovano 2019 a href wiki D0 A8 D0 B0 D0 B1 D0 BB D0 BE D0 BD Cite web title Shablon Cite web cite web a Perevirte shemu url dovidka Muzichni prisvyati I P Kotlyarevskomu Ivan Kotlyarevskij Bibliografichnij pokazhchik 1798 1968 Ukladach Miroslav Moroz Kiyiv 1969 287 stor R Ya Pilipchuk Ukrayinska literaturna enciklopediya u 3 t vidp red I O Dzeverin K Golovna redakciya URE 1988 1995 Golos Ukrayini 20 01 2016 Kropivnickij M L Povnij zbirnik tvoriv T 3 X 1903 s 55 102 LNV Richnik XI Knizhka X Tom XLIV za zhovten 1908 Barvinskij Pavlo Yakovich 20 sichnya 2018 u Wayback Machine Enciklopediya suchasnoyi Ukrayini red kol I M Dzyuba ta in NAN Ukrayini NTSh K Institut enciklopedichnih doslidzhen NAN Ukrayini 2001 2023 ISBN 966 02 2074 X Pavlo Barvinskij Tvori Tom 2 Dramatichni tvori Poltava Elektrichna drukarnya F Shindlera 1908 258 stor portr Lopatinskij Yaroslav Josipovich 20 sichnya 2018 u Wayback Machine Enciklopediya suchasnoyi Ukrayini red kol I M Dzyuba ta in NAN Ukrayini NTSh K Institut enciklopedichnih doslidzhen NAN Ukrayini 2001 2023 ISBN 966 02 2074 X Garbuzyuk Majya Proscenium teatroznavchij zhurnal Lviv Lvivskij nacionalnij un t im I Franka 2012 r 1 3 stor 3 10 Rayevska Yuliya Cej trudnodostupnij legkij zhanr Eneyida I Kotlyarevskogo V Vasilka vid Berezolya do Odeskoyi derzhdrami Arkadiya 2006 1 stor 54 56 Vita Shpakovska Narisi z istoriyi teatralnogo mistectva Ukrayini HH stolittya Institut problem suchasnogo mistectva Akademiyi mistectv Ukrayini Redkol V Sidorenko golova ta in Kiyiv Intertehnologiya 2006 1054 stor 827 866 Zayec I Ya Ivan Mikitenko dramaturg Literaturno kritichnij naris K Rad pismennik 1987 S 236 Ukrayinskij dramatichnij teatr Narisi istoriyi v 2 t T 2 Radyanskij period Redkol Vidp red Maksim Tadejovich Rilskij Redkol insh Kiyiv Vidavnictvo AN URSR 1958 647 s 45 l il il Svityaz teatralnoyi zori Tekst Dramaturgiya Ivana Mikitenka na ukrayinskij sceni L Ohmat K Mistectvo 1970 134 stor V M Shepelyuk Arhivi Ukrayini 2013 6 S 199 204 Bibliogr Ukrayinskij teatr XX stolittya antologiya vistav Nac akad mistec Ukrayini In t probl suchas mistec za zag red M Grinishinoyi vstup V Sidorenko Kiyiv Feniks 2012 Kiyiv NBU im Yaroslava Mudrogo 2017 Grih mij P yesi Pislyamova O Sakvi Kiyiv Pulsari 2002 296 stor ISBN 966 7671 38 0 Teatr im V G Magara 2005 Hersonskij oblasnij akademichnij muzichno dramatichnij teatr imeni Mikoli Kulisha Hersonskij oblasnij akademichnij muzichno dramatichnij teatr imeni Mikoli Kulisha 2013 Dzerklo tizhnya 1 lyutogo 2013 Den 30 sichnya 2013 Kurs 22 grudnya 2014 Ivano Frankivskij teatr im I Franka 2014 Oleg Vergelis Dzerkalo tizhnya 13 lyutogo 2015 20 veresnya 2014 Cultprotir ua uk 7 04 2016 volynnews com 24 Veresnya 2017 Volinskij akademichnij oblasnij ukrayinskij muzichno dramatichnij teatr imeni T G Shevchenka 2017 Enciklopediya suchasnoyi Ukrayini red kol I M Dzyuba ta in NAN Ukrayini NTSh K Institut enciklopedichnih doslidzhen NAN Ukrayini 2001 2023 ISBN 966 02 2074 X BBC Ukrayina 7 veresnya 2017 Kiyiv Nacionalnij Hudozhnij Muzej Ukrayini Arhiv originalu za 29 lipnya 2020 Procitovano 3 travnya 2022 Dzherela i posilannyaVikicitati mistyat vislovlyuvannya na temu Eneyida Kotlyarevskij U Vikidzherelah ye EneyidaPortal Knigi Ivan Kotlyarevskij Eneyida pereklad z ukrayinskoyi Amiran Asanidze redaktor Avtandil Gurgenidze Shota Hodashneli Tbilisi Gruziya Vidavnictvo TOV Dzheoprint 2011 324 stor ISBN 978 9941 0 3528 9 R Alfred Yenzen Perelicovana Eneyida Kotlyarevskogo 1921 Borzenko O I Sentimentalna provinciya Nova ukrayinska literatura na etapi stanovlennya Oleksandr Ivanovich Borzenko Harkiv Harkiv nacion un t im V N Karazina 2006 322 s Gorban A Alyuzijnij prostir Eneyidi I Kotlyarevskogo kolonialnij aspekt Elektronnij resurs Anfisa Gorban Literaturoznavchi studiyi 2010 Vip 4 Rezhim dostupu do st http eprints zu edu ua 6903 Grigorij Gr Semantika kotlyarevshini Do istoriyi ukrayinskoyi literaturi Kiyiv 1997 Gundorova T Perevernenij Rim abo Eneyida Kotlyarevskogo yak nacionalnij narativ Tamara Gundorova Naukovi praci ChDU imeni Petra Mogili 2004 T 29 Vip 16 S 17 28 Zhiteckij P G Eneyida Kotlyarevskogo u zv yazku z oglyadom ukrayinskoyi literaturi XVIII st 1 listopada 2021 u Wayback Machine Kiyiv druk akc t va P Barskij 1919 120 s Peredruk Zhiteckij P G Vibr pr Filologiya K 1987 Ivan Kotlyarevskij u dokumentah spogadah doslidzhennyah K 1969 Kirilyuk Ye P Ivan Kotlyarevskij Zhittya i tvorchist Yevgen Prohorovich Kirilyuk K Dnipro 1981 287 s Levchenko G A Narisi z istoriyi ukrayinskoyi literaturnoyi movi pershoyi pol XIX st K H 1946 KIULM t 1 K 1958 Tvorchist Ivana Kotlyarevskogo v konteksti suchasnoyi filologiyi K 1990 Matviyishin V Eneyida Ivana Kotlyarevskogo yak epohalne yavishe v zarodzhenni ukrayinskogo perekladu Ukrayinskij literaturnij yevropeyizm monografiya Volodimir Matviyishin K Akademiya 2009 S 16 22 Seriya Monograf Nahlik Ye K Perelicovanij svit Ivana Kotlyarevskogo tekst intertekst kontekst monografiya Nahlik Ye K nauk red V Panchenko Lviv Vidavnictvo Lvivskoyi politehniki 2015 543 c Seriya Literaturoznavchi studiyi vip 21 Pavlishin M Ritorika i politika v Eneyidi Kotlyarevskogo Suchasnist 1994 4 Sverstyuk Ye Kotlyarevskij smiyetsya Vibrane Yevgen Sverstyuk uporyadk I Koshelivcya B m Suchasnist 1979 S 117 149 Steblin Kamenskij S P Spogadi pro I P Kotlyarevskogo S P Steblin Kamenskij Ivan Kotlyarevskij u dokumentah spogadah doslidzhennyah uporyadkuvannya vstupna stattya A Zalashka K Dnipro 1969 S 91 110 Tkachuk M P Tvorchist Ivana Kotlyarevskogo antropologichnij ta estetichnij diskursi monografiya Tkachuk M P Sumi SumDU 2009 216 s Hino Takao Problemi perekladu Eneyidi Ivana Kotlyarevskogo yaponskoyu movoyu Vsesvit zhurnal inozemnoyi literaturi 2004 No 9 10 S 43 46 Chik D Chik O Hto moskalya ob yihav zrodu poema Eneyida I Kotlyarevskogo v konteksti krutijskoyi literaturi 21 serpnya 2019 u Wayback Machine Elektronnij resurs Sinopsis tekst kontekst media 2017 3 19 Rezhim dostupu do statti http synopsis kubg edu ua index php synopsis article view 264 Shevchuk V O Vershinnij tvir ukrayinskogo baroko Literaturoznav doslidzh Eneyidi I Kotlyarevskogo Shevchuk V O 3 tye vid K Veselka 2008 38 s Urok l ri Yacenko M T Na rubezhi literaturnih epoh Eneyida Kotlyarevskogo i hudozhnij progres v ukrayinskij literaturi M T Yacenko vidp red V S Haritonov K Naukova dumka 1977 280 s Kotlyarevskij Ivan Eneida sochinenie Kotlyarevskogo na malorossijskom yazyke po spisku 1799 g s variantami po pervopechatnym izdaniyam Parpury 1798 g i Kotlyarevskogo 1809 g pril k Kievskoj starine 1990 g Ivan Kotlyarevskij Kievskaya starina 1900 T 68 Mart S 65 96 29 veresnya 2020 u Wayback Machine Kotlyarevskij Ivan Eneida sochinenie Kotlyarevskogo na malorossijskom yazyke po spisku 1799 g s variantami po pervopechatnym izdaniyam Parpury 1798 g i Kotlyarevskogo 1809 g pril k Kievskoj starine 1990 g Ivan Kotlyarevskij Kievskaya starina 1900 T 68 Fevral S 33 64 1 zhovtnya 2020 u Wayback Machine Kotlyarevskij Ivan Eneida sochinenie Kotlyarevskogo na malorossijskom yazyke po spisku 1799 g s variantami po pervopechatnym izdaniyam Parpury 1798 g i Kotlyarevskogo 1809 g pril k Kievskoj starine 1990 g Ivan Kotlyarevskij Kievskaya starina 1900 T 68 Mart S 65 96 1 zhovtnya 2020 u Wayback Machine Kotlyarevskij Ivan Eneida sochinenie Kotlyarevskogo na malorossijskom yazyke po spisku 1799 g s variantami po pervopechatnym izdaniyam Parpury 1798 g i Kotlyarevskogo 1809 g pril k Kievskoj starine 1990 g Ivan Kotlyarevskij Kievskaya starina 1900 T 69 Aprel S 97 130 1 zhovtnya 2020 u Wayback Machine Zhiteckij P Eneida I P Kotlyarevskogo i drevnejshij spisok eyo P Zhiteckij Kievskaya starina 1899 T 67 Oktyabr S 1 30 14 serpnya 2020 u Wayback Machine Zhiteckij P Eneida I P Kotlyarevskogo i drevnejshij spisok eyo sm Kievskaya starina 1899 10 P Zhiteckij Kievskaya starina 1899 T 67 Noyabr S 127 166 15 serpnya 2020 u Wayback Machine Zhiteckij P Eneida I P Kotlyarevskogo i drevnejshij spisok eyo sm Kievskaya starina 1899 11 P Zhiteckij Kievskaya starina 1899 T 67 Dekabr S 277 300 13 serpnya 2020 u Wayback Machine Zhiteckij P Eneida I P Kotlyarevskogo i drevnejshij spisok eyo sm Kievskaya starina 1899 12 P Zhiteckij Kievskaya starina 1900 T 68 Yanvar S 16 45 15 serpnya 2020 u Wayback Machine Zhiteckij P Eneida I P Kotlyarevskogo i drevnejshij spisok eyo sm Kievskaya starina 1900 1 P Zhiteckij Kievskaya starina 1900 T 68 Fevral S 163 191 15 serpnya 2020 u Wayback Machine Zhiteckij P Eneida I P Kotlyarevskogo i drevnejshij spisok eyo sm Kievskaya starina 2 P Zhiteckij Kievskaya starina 1900 T 68 Mart 312 336 15 serpnya 2020 u Wayback Machine Eneyida yak literaturnij tvir Kiyiv 1937 Istoriya ukrayinskoyi kulturi napisali Ivan Kripyakevich ta in 1937 S 304 307 pid zag red Ivana Kripyakevicha Kiyiv Vid I Tiktora 1 zhovtnya 2020 u Wayback Machine Eneyida Kiyiv 1937 Istoriya ukrayinskoyi kulturi napisali Ivan Kripyakevich ta in 1937 S 300 304 pid zag red Ivana Kripyakevicha Kiyiv Vid I Tiktora 1 zhovtnya 2020 u Wayback Machine Kotlyarevskij I Eneyida Ivan Kotlyarevskij Harkiv Folio 2013 349 2 s il Shkilna biblioteka ukrayinskoyi ta svitovoyi literaturi 1 zhovtnya 2020 u Wayback Machine Kotlyarevskij I P Eneyida I P Kotlyarevskij hudozh il A D Bazilevich Harkiv Folio 2005 301 2 s il 1 zhovtnya 2020 u Wayback Machine Kotlyarevskij I Eneyida Ivan Kotlyarevskij Kiyiv Ukr derzh vid vo 1944 263 s 1 zhovtnya 2020 u Wayback Machine Todor O Francuzki zapozichennya 26 lyutogo 2020 u Wayback Machine Simonok V P Zapozichena leksika v ukrayinskij movnij kartini svitu 10 sichnya 2020 u Wayback Machine Ivan Kotlyarevskij Slovo sho voskreslo mov feniks 1 veresnya 2019 u Wayback Machine Elektronnij resurs URL https www ukrinform ua rubric culture 2767451 slovo so voskreslo mov feniks html V Garanin Enej buv parubok motornij Leksichna enciklopediya Eneyidi Odesa Astroprint 2005 Onlajn biblioteka Etimologichnij slovnik Dzherelo Etimologichnij slovnik ukrayinskoyi movi Institutu movoznavstva im O O Potebni NAN Ukrayini 14 serpnya 2020 u Wayback Machine Kotlyarevskij I P Eneyida Ukrayinski narodni kazki 30 lipnya 2019 u Wayback Machine Ilyustraciyi Anatoliya Bazilevicha do Eneyidi Ivana Kotlyarevskogo 19 travnya 2016 u Wayback Machine Kotlyarevskij I Eneyida poema p yesi Ivan Kotlyarevskij Harkiv Folio 2008 348 2 s il Ukrayinska klasika 29 veresnya 2020 u Wayback Machine