www.wikidata.uk-ua.nina.az
Cya stattya pro vidi ukrayinskoyi latinskoyi abetki Pro sistemi latinizaciyi ukrayinskih vlasnih nazv div Latinizaciya ukrayinskoyi movi Pro latinizaciyu ukrayinskoyi movi v bibliografiyi div Naukova transliteraciya kirilici Ukrayi nska lati nka takozh Latynka abo Latynka spilna nazva riznih variantiv zapisu ukrayinskoyi movi latinskimi literami Deyaki z nih lishilisya proyektami a deyaki buli u vidnosno aktivnomu vzhitku pevnij chas Kalendar Rusalka 1910 priznachenij dlya tih ukrayinciv sho ne rozumili kirilici Persha standartizovana latinska abetka dlya ukrayinskoyi movi ukladena 1834 r mala v osnovi polskij pravopis Popri nevdachu v namagannyah zaminiti neyu kirilicyu cej pravopis prodovzhuvali inodi vzhivati dlya drukuvannya ukrayinskih knig v Avstriyi mizhvoyennij Polshi ta navit pid chas Drugoyi svitovoyi vijni Druga sproba zavesti latinku dlya ukrayinskogo pravopisu 1859 r cogo razu zdebilshogo na osnovi cheskoyi orfografiyi takozh zaznala nevdachi Vtim novi propoziciyi latinki dlya ukrayinskoyi movi zaproponovani u XX ta XXI stolittyah gruntuyutsya perevazhno same na cheskomu ta pohidnomu vid nogo 1 horvatskomu pravopisah Krim togo na Zakarpatti na mezhi XIX XX st dlya ukrayinskogo knigodrukuvannya vikoristovuvali takozh ugorskij pravopis Superechki shodo statusu ta formi ukrayinskoyi latinki faktichno trivayut dosi oskilki suchasni oficijni standarti romanizaciyi sho gruntuyutsya na anglijskomu pravopisi ne cilkom pidpadayut pid ponyattya ukrayinska latinka yih ne vikoristovuyut dlya zapisu movi a lishe dlya transliteraciyi ukrayinskih vlasnih nazv na latinske pismo 1 kvitnya 2022 roku nabuv chinnosti derzhavnij standart DSTU 9112 2021 sho viznachaye ukrayinsku latinicyu yak unifikovanu standartizovanu sistemu peredavannya ukrayinskih tekstovih danih latiniceyu za dopomogoyu izomorfonogo mehanizmu transliteraciyi Standart ohoplyuye usi periodi isnuvannya ukrayinskoyi pisemnosti 2 Zmist 1 Istoriya 1 1 Rich Pospolita ta Getmanshina 1 2 XIX stolittya 1 2 1 Abecadlo 1 2 2 Pravopis Yirechka 1 2 3 Latinka za mezhami Avstro Ugorshini 1 3 XX stolittya 1 3 1 Zahidna Ukrayina 1 3 2 Radyanska Ukrayina 1 3 3 Emigraciya 2 Suchasnist 2 1 Oficijni standarti 2 2 Neoficijni varianti 3 Galereya 4 Prikladi 5 Div takozh 6 Primitki 7 PosilannyaIstoriya RedaguvatiRich Pospolita ta Getmanshina Redaguvati Najdavnishi zberezheni prikladi vikoristannya latinki dlya zapisu ukrayinskoyi movi pohodyat iz XVII st 3 Ce buli praci polskih avtoriv prisvyacheni ukrayinskij tematici Popri te sho knigi buli polskoyu movoyu voni mistili transkribovani latinkoyu zapisi ukrayinskih narodnih pisen zokrema baladi pro kozaka i Kulinu v broshuri Yana Dzvonovskogo 1625 4 Profesorka Alodiya Kavecka Grichova pl 5 viyavila j opublikuvala u 1974 roci dramatichnij tvir ukrayinskoyu movoyu Tragedia ruska nadrukovanij latinskim shriftom u rakivskij arianskij drukarni Sebastiyana Sternackogo pl ne piznishe 1618 1619 rr 6 U XVII XVIII st vikoristannya latinki dlya ukrayinskoyi movi bulo poshirene na Pravoberezhzhi a drukovani teksti traplyalisya navit u Harkovi 7 Vtim velika chastina ukrayinciv osoblivo pov yazana z pravoslavnimi kulturnimi oseredkami vvazhala sho z ruskoyu ukrayinskoyu movoyu ta kulturoyu maye buti nerozrivno pov yazana kirilicya XIX stolittya Redaguvati Abecadlo Redaguvati Dokladnishe Azbuchna vijna ta Abecadlo nbsp Pracya Ruskoje wesile Lozinskogo Peremishl 1835 sho stala prezentaciyeyu jogo proyektu na praktici 1834 roku Josip Lozinskij vistupiv iz propoziciyeyu povnogo perevedennya ruskoyi ukrayinskoyi movi na latinsku abetku napisavshi stattyu Pro vprovadzhennya polskoyi abetki do ruskoyi pisemnosti O wprowadzeniu abecadla polskiego do pismiennictwa ruskiego ta opracyuvavshi v rukopisi gramatiku ruskoyi ukrayinskoyi movi ta vidavshi knigu Ruskoje wesile 1835 8 V osnovu svoyeyi abetki vin poklav polskij pravopis Lozinskij buv ne pershim hto visloviv taku ideyu she na pochatku XIX st podibne proponuvali Avgust Shlecer u svoyij praci pro Nestora Litopiscya Josip Voltich en u Slovniku ilirijskoyi italijskoyi ta nimeckoyi mov a kilkoma rokami zgodom Yernej Kopitar ta A Pahmayer Pravopis Lozinskogo bazuvavsya v osnovnomu na fonetichnomu principi orfografiyi Odnak vin takozh mav nizku osoblivostej etimologichnogo harakteru Pershi z nih vkazano na pochatku knigi Ruskoje wesile 8 v Uwahach dla czytajuczych 1 Vzhivayetsya litera e sho vimovlyayetsya yak i med nes rek sho chitayetsya yak mid nis rik 2 Vzhivayetsya litera o sho vimovlyayetsya yak i Boh kon zlost won stol sposob poznaty chitayetsya yak Bih kin zlyst win stil sposib piznaty riznicya mizh e o ta i suto etimologichna det div komentari do tablici 3 Litera l poznachaye ne tilki tverde l ale j v u tih vipadkah de na misci etimologichnogo l rozvinuvsya zvuk y w byl lapal dol horilka opysal perekonal chitayetsya yak byw lapaw duw horiwka opysaw perekonaw Zdebilshogo zh zvuk y peredano cherez w Inshi risi okreslyuyutsya vzhe z pershih rechen tekstu 4 Poznachennya zm yakshennya cherez asimilyaciyu zlost swit swidok swiato spiwaje widomost 5 Na misci yi pislya golosnih pishetsya i twoi swoi moim Ukraina ale ji yaksho pislya prefiksa pojidu Gramatiku Lozinskogo shvaliv Yernej Kopitar vtim ani persha yiyi redakciya ani druga ne vijshli drukom Prichinoyu cogo pri pershij sprobi vidannya stalo te sho Lozinskij uzyavsya za novi doslidzhennya natomist drugu redakciyu zabrakuvav lvivskij cenzor Venedikt Levickij Gramatika Lozinskogo bula sproboyu rozv yazati problemu nepristosovanosti cerkovnoslov yanskoyi kirilici dlya novoyi literaturnoyi ukrayinskoyi movi sho pochala rozvivatisya na pochatku 19 st na bazi narodnoyi movi Popri te sho deyaki ukrayinski diyachi pidtrimali cyu ideyu napriklad Ivan Golovackij brat Yakova Golovackogo zagalom vona ne zdobula shirokogo viznannya Zokrema protestuvali proti cogo ukrayinski kulturni diyachi 9 Ruska trijcya zokrema Markiyan Shashkevich u statti Azbuka i abecadlo 10 Josip Levickij stattya Odpowiedz na zdanie o zaprowadzeniu abecadla polskiego do pismiennictwa ruskiego ta Denis Zubrickij stattya O zaprowadzeniu abecadla polskiego zamiast cirylicy do ruskiej pisowni Zacikavlenimi u prijnyatti latinskoyi abetki do ruskoyi pisemnosti buli takozh polski diyachi 1836 roku z yavilasya stattya Luciyana Semenskogo Krajova literatura Literatura krajowa v yakij avtor stav na zahist ideyi Lozinskogo Proyekt Lozinskogo otrimav nazvu abecadlo vid polskogo abecadlo abetka a superechki navkolo pitannya vprovadzhennya ukrayinskoyi latinki azbuchna vijna Popri nevdachu v ideyi zagalnogo prijnyattya abetki dlya ukrayinskoyi movi yiyi prodovzhuvali inodi vzhivati dlya drukuvannya knig ukrayinskoyu movoyu yak u Avstriyi tak i zgodom u mizhvoyennij Polshi i navit pid chas Drugoyi svitovoyi vijni deyaki risi vidriznyalisya vid originalnogo proyektu Lozinskogo napriklad traplyalasya poslidovna peredacha yi cherez ji Krim togo 20 zhovtnya 1852 roku z yavivsya ukaz avstrijskogo imperatora Franca Josifa I yakim postanovleno sho vsi ukrayinomovni podannya do galickih sudiv musyat zapisuvatis latinskimi literami 7 11 Abetka proyektu Lozinskogo A a B b C c C c Ch ch Cz cz D d D d E e eA a B b C c C c H h Ch ch D d D d E e i1F f G g H h I i J j K k L l L l M m N nF f G g G g I i2 i6 J j K k L l L l y4 M m N nN n O o o P p R r R r 5 S s S s Sz sz Szcz szczN n O o i3 P p R r R r S s S s Sh sh Sh shT t T t U u W w Y y Z z Z z Z zT t T t U u V v I i Z z Z z Zh zh Na misci staroslov yanskogo i lt e med nes rek Na misci staroslov yanskogo i lt ѣ lis Takozh poznachala pom yakshennya mizh prigolosnim i golosnim zokrema yak analog suchasnih jotovanih jajcia Marysia soncia Lozinskij ne vzhivav yiyi v cij funkciyi pislya L i R oskilki L sama po sobi m yaka a pom yakshenu R vin ne rozglyadav yak palatalizovanij zvuk cherez specifiku galickoyi vimovi Na misci staroslov yanskogo i lt o Boh kon zlost won stol sposob poznaty Inodi pislya golosnih byl lapal opysal perekonal Tradicijna galicka vimova m yakogo r vidriznyaye jogo vid inshih palatalizovanih zvukiv v suchasnij kirilici cyu specifiku peredayut apostrofom napriklad por yadok 12 Lozinskij peredavav cyu osoblivist takozh cherez apostrof pri chomu navit pered golosnimi powtar aje s 16 por adku s 35 Lishe pislya golosnih swoim za vinyatkom pochatkovoyi yi korenya pislya prefiksa napr pojidu Pravopis Yirechka Redaguvati Dokladnishe Azbuchna vijna ta Josif Yirechek nbsp Ukrainki Lviv 1886 Avtor vikoristav psevdo Mihalko jmovirno avtorom ye Ostap Terleckij chi Vitalij Samijlenko nbsp Istorja Polszczy Lytwy i Rusy Lviv 1879 V Avstro Ugorshini abecadlo na praktici perevazhalo nad proyektom Yirecheka Najblizhchim do oficijnogo zaprovadzhennya buv proyekt cheskogo slavista Josifa Yirechka 13 opublikovanij 1859 roku Ministerstvom kulturi i osviti Avstrijskoyi imperiyi Za zadumom avtora latinizaciya mala spriyati tvorennyu ukrayinskoyi movi yak suchasnoyi movi zavdyaki vidokremlennyu vid arhayichnih cerkovnoslov yanskih ta novih rosijskih vpliviv nbsp Dityachij molitovnik Anhel Hoszpodeny Uzhgorod 1904 Dlya cogo vidannya vikoristano ugorskij pravopis Proyekt Yirechka spiravsya perevazhno na cheskij pravopis z kilkoma polskimi literami perevazhno na poznachennya pom yakshenih prigolosnih Zokrema z cheskoyi orfografiyi vzyato v shiplyachi c s z dz a takozh e ta u a z polskogo pravopisu zokrema u l ta dz Palatalizovani vzyato z oboh abetok ale perevazhno z polskoyi zakoni m yakshennya prigolosnih s z c dz n poshireno na vsi ukrayinski palatalizovani prigolosni t d ľ ŕ i v takij sposib voni vzhivalisya pered usima golosnimi tutun mid dak chodat os vozmy vozat otec otca koroľ lomľu den huŕkyj Krim digrafiv dz dz dz buli she dva eu ta ou yaki vidpovidali miscevij vimovi zakinchen orudnogo vidminka deyakih imennikiv napriklad kostyj kosteju kosteu ruka rukou hora horou suchasnij pravopis peredaye yih yak ev ta ov vidpovidno rukov gorov V inshomovnih slovah mogli vzhivatisya takozh w ta x Sered silnih storin cogo pravopisu vidznachayut poslidovne vzhivannya pom yakshenih prigolosnih sered slabkih nedostatno obgruntovane vprovadzhennya liter e1 ta u3 na poznachennya deyakih dialektichnih ta etimologichnih yavish a takozh vzhivannya troh l tverdogo l m yakogo ľ ta zmicneno tverdogo l 2 pravilne vzhivannya yakih vimagalo znan etimologiyi a inodi j inshih slov yanskih mov detalnishe pro ce nizhche v primitkah do abetki 14 V Galichini ideyu Yirechka pidhopiv togochasnij gubernator krayu graf Agenor Goluhovskij na chiye prohannya ministr kulturi ta osviti Avstriyi Leopold Tun en priznachiv komisiyu do vprovadzhennya ideyi Vtim samoyi pidtrimki proyektu z boku odioznogo Goluhovskogo vistachilo abi v konfliktnij Galichini ukrayinci vbachili v cij zmini sprobu polonizaciyi chi v krashomu razi viraz cheskogo pragnennya do gegemoniyi sered slov yan Avstrijskoyi imperiyi Protivnikami reformi buli yak moskvofili sered nih Bogdan Didickij 15 tak i ti inteligenti sho vislovilisya shvalno pro sam proyekt Yirechka vzhe zgadanij movoznavec Josip Lozinskij ta greko katolickij mitropolit Lvova Spiridon Litvinovich golosuvali proti vprovadzhennya latinki vvazhayuchi cyu zminu politichnim ta kulturno shkidlivim dlya ukrayinciv aktom 16 Protesti pidtrimali takozh inshi slavisti z Avstriyi zokrema Franc Mikloshich ta navit test Yirechka Pavel Shafarik Na zakidi shodo nevidpovidnosti cerkovnoslov yanskogo pisma novij ukrayinskij movi voni proponuvali reformuvati kirilicyu za zrazkom Karadzhicha Cyu hvilyu protestiv rozglyadayut yak drugij spalah azbuchnoyi vijni Ministerska komisiya zabrakuvala proyekt 7 golosiv proti 2 she dvoye utrimalisya i yak naslidok avstrijske ministerstvo vidmovilosya vid podalshogo vprovadzhennya latinki organizuvavshi reformu kirilici usunennya kilkoh liter yak to tverdogo znaka yaku vtim takozh bulo skasovano 1861 roku pid vplivom kritiki 7 Zgodom 1892 roku reformu kirilici v Galichini vse zh bulo provedeno zavdyaki zusillyam v pershu chergu Stepana Smal Stockogo Abetka proyektu Yirechka A a B b C c C c C c Ch ch D d D d Dz dz Dz dzA a B b C c C c Ch ch H h D d D d Dz dz Dz dzDz dz E e e F f G g H h I i J j K k L lDzh dzh E e ye1 F f G g G g I i J j K k L lĽ ľ L l M m N n N n O o P p R r Ŕ ŕ S sL l L l2 M m N n N n O o P p R r R r S sS s S s Sc sc T t T t U u u V v W w X xS s Sh sh Sh sh T t T t U u i3 V v V v4 Ks ks4Y y Z z Z z Z zI i Z z Z z Zh zhPrimitki Na poznachennya Ye na misci Ya u zahidnoukrayinskih govorah im ya imye Pravilo vzhivayetsya tilki tam de u staroslov yanskij movi ye ѧ abo v polskij e syagnuti syegnuti sehnuty dyakuvati dyekovati dekovaly shastya shyestye scestje dev yat devyet devet v yazati vyezati vezaty m yaso myeso meso svyatij shvyetij svetyj ryad ryed red im ya imye ime gusya gusye huse sya sye se Vtim zakon neposlidovnij napriklad p yanij pjenyj i pjanyj Na poznachennya l u praslov yanskomu bukvospoluchenni l prigolosnij volk tobto abo v kinci skladu orel dul vul dolhyj tolstyj byl plil abo tam de primikaye do prigolosnogo sho zamikaye sklad tolk dolh zokrema v imennikah cholovichogo rodu z kincevim L ta v cholovichih formah minulogo chasu pochodyl Yirechek pomilkovo vvazhav sho v ukrayinskij movi podibno yak u slovackij isnuye potrijnij zvuk L 1 tverdij hart povnishe nizh cheske abo nimecke l ale zh ne dohodit do povnoti polskogo l ce jogo l napr syla 2 pom yakshene erweicht vidpovidaye polskomu l v jogo pravopisi ce ľ ta 3 zmicneno tverde potenziert hart vono vidpovidaye polskomu l Na poznachennya i sho pohodit vid staroslov yanskogo o oskilki Yirechek rozriznyav i lt o ta i lt e ѣ Cej zvuk vimovlyayetsya yak zaokruglene i kist kust gvizd hvuzd Lishe v inshomovnih slovah Latinka za mezhami Avstro Ugorshini Redaguvati Pevnu pidtrimku zadum Yirechka zdobuv na Naddnipryanshini de jogo potencial hotili vikoristati dlya zmenshennya rosijskih vpliviv Tak 1844 roku Yakiv de Balmen ta Mihajlo Bashilov pidgotuvali ilyustrovanu rukopisnu versiyu Kobzarya u polskij transkripciyi pravki do yakogo vnosiv osobisto Shevchenko 17 1859 r proyekt vidannya ukrayinskogo bukvarya polskoyu latinkoyu pidtrimav vidomij hirurg ta popechitel Kiyivskogo navchalnogo okrugu Mikola Pirogov do chogo vlada postavilasya neshvalno 18 V seredini XIX stolittya poet Timko Padura predstavnik ukrayinskoyi shkoli polskogo romantizmu sho narodivsya i prozhiv use zhittya u Kiyivskij guberniyi pisav svoyi ukrayinskomovni tvori latinkoyu na osnovi polskoyi abetki Vtim 1876 roku rosijskij imperator Oleksandr II vidav ukaz vidomij yak Emskij sho majzhe povnistyu zaboronyav vikoristannya ukrayinskoyi movi v knigovidavnictvi za vinyatkom narodnoyi tvorchosti z obov yazkovim vikoristannyam rosijskoyi orfografiyi Takim chinom knigi latinkoyu yak i bud yakim ukrayinskimi pravopisom peredusim kulishivkoyu u 1876 1905 rokah buli v Rosijskij imperiyi zaboroneni 19 Sered inshogo Emskij ukaz vimagav 19 vislati za kordon Mihajla Dragomanova Vin prihilno stavivsya do latinki i 1882 roku v Zhenevi vidav latinizovanu versiyu Mariyi Tarasa Shevchenka 20 7 21 22 vikoristavshi polsku abetku Krim togo Dragomanov zaproponuvav vlasnu reformu kirilici dragomanivka yaka dozvolyala perevedennya tekstiv iz odniyeyi sistemi pisma na inshu cherez prostu zaminu znakiv bez bagatoznachnostej XX stolittya Redaguvati nbsp Titulka Kobzaria Tarasa Shevchenka vidanogo 1940 roku v Ukrayinskomu vidavnictvi Krakiv Vikoristano abecadlo 1899 roku v Berlini bulo vidano Instrukciyi dlya alfavitnih katalogiv prusskih bibliotek i prusskogo zagalnogo katalogu vidomi yak Prusski instrukciyi de 23 Dlya transliteraciyi kirilici bulo zaproponovano vikoristovuvati gayevicyu prichomu dlya shidnoslov yanskih mov faktichno bulo dvi popravki apostrof na misci m yakogo znaku zamist j u gayevici i ch na misci h 24 Cya sistema sho majzhe povnistyu povtoryuvala 25 propoziciyu nimeckogo movoznavcya Avgusta Shlejhera 26 stala osnovoyu dlya naukovoyi transliteraciyi kirilici ta mizhnarodnogo standartu ISO 9 Krim togo cya sistema spravila vpliv na novi sprobi adaptuvati latinske pismo dlya ukrayinskoyi movi u XX ta XXI stolittyah Oskilki samu gayevicyu bulo stvoreno pid vplivom cheskoyi orfografiyi 1 to prussku sistemu vvazhayut osnovanoyu na cheskomu ta horvatskomu pravopisah Zahidna Ukrayina Redaguvati 1922 r Naukove tovaristvo im Shevchenka u Lvovi radilo pid chas transkribuvannya ukrayinskih imen koristuvatisya cheskim pravopisom V presi inodi porushuvali pitannya zaprovadzhennya latinki zokrema v gazetah Nova Zorya ta Dilo 27 Mizhvoyenni uryadi Chehoslovachchini ta Rumuniyi vikoristovuvali dlya druku ukrayinskoyu movoyu latinku zokrema publikaciyi na cerkovnu tematiku na Pryashivshini 28 Radyanska Ukrayina Redaguvati V 1920 h na poch 1930 h v SRSR vidbuvalasya kampaniya latinizaciyi v ramkah yakoyi 69 mov bulo perevedeno na latinskij alfavit zdebilshogo ce buli mali movi Rosiyi yaki doti vikoristovuvali arabicyu abo ne mali micnoyi tradiciyi pisma Ukrayinskoyi movi latinizaciya ne torknulasya vtim diskusiyi na cyu temu buli Zokrema yiyi porushuvav Sergij Pilipenko u svoyij statti Odvertyj lyst do vsix xto cikavyt sja cijeju spravoju 29 1923 roku napisanij akademichnim variantom transliteraciyi Prusski instrukciyi z yedinoyu zminoyu vzhivannyam x a ne ch na poznachennya kirilichnoyi h 30 Zreshtoyu 1927 roku pid chas Vseukrayinskoyi pravopisnoyi konferenciyi v Harkovi movoznavci Majk Jogansen Boris Tkachenko ta Mikola Nakonechnij zaproponuvali prijnyati latinku yak chastinu pravopisu Pislya dvodennoyi diskusiyi bulo provedeno golosuvannya pid chas yakogo 20 golosiv bulo za a 25 proti 31 Radyanska presa podala ci rezultati vikrivleno vkazavshi sho za latinku golosuvali 8 uchasnikiv a absolyutna bilshist progolosuvala proti 32 33 Sered tih hto golosuvav za latinku buli Lishina Martinenko Yaroshenko Chepiga Jogansen Gancov Visockij Nakonechnij Sulima Bulahovskij Dem yanchuk Voloshin V Simovich P Buzuk Ye Timchenko ta Pilipenko Krim radikalnogo perehodu na latinku isnuvala ideya vprovadzhennya kilkoh latinskih liter ѕ zamist dzh z zamist dz ta j zamist j zokrema v ye yi yu ya Ci ideyi propunuvali Mikola Skripnik ta Yevgen Timchenko 34 Konferenciya virishila sho oskilki ce pitannya ne diskutuvalosya pered samoyu konferenciyeyu to ci literi jshlosya lishe pro ѕ ta z ne mozhna vvoditi zaraz a postaviti jogo dlya dalshih diskusij 35 Prote pislya togo yak CK KP b U na choli z L Kaganovichem zasudiv vprovadzhennya novih liter konferenciya anulyuvala svoye rishennya 36 Emigraciya Redaguvati Za emigrantskih umov u vidsutnosti ukrayinskih cherenok vihodili chastkovo latinkoyu v povoyennij chas i periodika i naukova literatura yak napriklad ashaffenburzka gazeta Nedilya do yakoyi dopisuvav zhurnalist Anatol Kurdidik ta naukova pracya Sintaksis suchasnoyi ukrayinskoyi literaturnoyi movi angl The Syntax of Modern Literary Ukrainian Yuriya Shevelova V 1946 v pershomu nomeri emigrantskogo zhurnalu Kerma Zalcburg opublikovano stattyu Avenira Kolomijcya Problema ukrayinskoyi latinki v yakij vin obgruntuvav neobhidnist perehodu ukrayinskoyi movi na latinske pismo ta zaproponuvav vlasnij proyekt latinki 37 Takozh v nastupnomu nomeri bulo opublikovano vidguki chitachiv na cyu stattyu 38 Diskutanti vbachali dvoyakij sens takogo novovvedennya politichnij u spromozhnosti ubezpechiti ukrayinsku kulturu vid rosijskoyi ekspansiyi i poglinannya praktichnij v usunenni problemi zi shriftami i zbilshenni v takij sposib vipusku emigracijnih knizhok i periodiki 39 Suchasnist RedaguvatiSogodni dlya zapisu ukrayinskoyi movi oficijno vikoristovuyut lishe kirilichne pismo Isnuyut oficijni standarti latinizaciyi yaki vikoristovuyut dlya peredachi ukrayinskih vlasnih nazv u mizhnarodnih dokumentah i movah na osnovi latinskogo pisma Oficijni standarti Redaguvati Dokladnishe Latinizaciya ukrayinskoyi moviTerminologichna komisiya z prirodnichih nauk TKPN Kiyivskogo universitetu bazuyuchis na fonetiko grafichnih tradiciyah ukrayinskoyi ta sporidnenih slov yanskih mov rozrobila vzayemnoodnoznachnu sistemu avtomatichnoyi transliteraciyi yaka vklyuchaye naukove obgruntuvannya principi transliteraciyi transliteracijni tablici z diakritichnimi znakami ta bez 40 41 42 a takozh komp yuternu programu dlya avtomatichnoyi konversiyi z kirilici na latinicyu ta z latinici na kirilicyu 43 Chleni ciyeyi komisiyi O Bilodid M Vakulenko j in napolyagayut na tomu shob ukrayinsku latinicyu bulo prijnyato yak nacionalnij standart i vona stala skladovoyu chastinoyu ukrayinskogo pravopisu yak grafichne predstavlennya derzhavnoyi movi Ukrayini v mizhnarodnomu spilkuvanni nbsp Suchasni tablichki z nazvami vulic u Lvovi poruch iz kiriliceyu vikoristano derzhavnij standart romanizaciyi 44 Cyu rozrobku pozitivno vidznachili ukrayinski ta zarubizhni fahivci zokrema Komisiya Verhovnoyi Radi Ukrayini z pitan kulturi i duhovnosti 45 fahovi konferenciyi 46 specialisti Britanskogo muzeyu ta Londonskogo universitetu 1996 recenzenti mizhnarodnogo proyektu RSS OSI HESP 1034 1996 Shidnoslov yanska latinicya Derzhstandart Rosiyi list 510 34 268 vid 12 05 97 Cya sistema vikoristovuyetsya yak pershij standart transliteraciyi domenu UA ta stala standartom na sajti translit kh ua Arhivovano 7 kvitnya 2010 u Wayback Machine dzherelo 18 zhovtnya 1995 r Derzhstandart Ukrayini zatverdiv principi transliteraciyi sformulovani ta ozvucheni predstavnikami TKPN a 16 listopada 2000 r akademichna Transliteracijna komisiya stvorena rozporyadzhennyam Prezidenta NAN Ukrayini Borisa Patona rekomenduvala poklasti rozrobku TKPN v osnovu nacionalnogo standartu ukrayinskoyi latinki ta vklyuchiti yiyi do majbutnogo vidannya ukrayinskogo pravopisu Popri ce do pravopisu yiyi dosi ne vklyucheno 27 sichnya 2010 r Kabinet Ministriv Ukrayini vidav postanovu v yakij vporyadkuvav pravila transliteraciyi ukrayinskoyi abetki latiniceyu zatverdivshi tablicyu transliteraciyi 47 Ci pravila zastosovuyut zokrema vidayuchi zakordonni pasporti gromadyanam Ukrayini Golovnoyu osoblivistyu cogo standartu porivnyano z istorichnimi latinkami ye te sho v jogo osnovu pokladeno anglijskij pravopis a takozh povnistyu upusheno pom yakshennya m yakim znakom Cej pravopis 44 zokrema vikoristali poryad iz kiriliceyu u Lvovi pid chas transliteraciyi nazv vulic 48 a takozh u Harkovi dlya transliteraciyi nazv stancij metro 49 Transliteraciya z kirilici na latinicyuKirilicya Latinicya KomentariA a A aB b B bV v V vG g H hG g G gD d D dE e E eYe ye Ye na pochatku slovaie v inshih poziciyahZh zh Zh zhZ z Z zI i Y yI i I iYi yi Yi na pochatku slovai v inshih poziciyahJ j Y na pochatku slovai v inshih poziciyahK k K kL l L lM m M mN n N nO o O oP p P pR r R rS s S sT t T tU u U uF f F fH h Kh khC c Ts tsCh ch Ch chSh sh Sh shSh sh Shch shch upushenoYu yu Yu na pochatku slovaiu v inshih poziciyahYa ya Ya na pochatku slovaia v inshih poziciyahPrimitka Bukvospoluchennya zg vidtvoryuyetsya latiniceyu yak zgh napriklad Zgorani Zghorany Rozgon Rozghon na vidminu vid zh vidpovidnika ukrayinskoyi literi zh M yakij znak i apostrof latiniceyu ne vidtvoryuyutsya Transliteraciya prizvish ta imen osib i geografichnih nazv zdijsnyuyetsya shlyahom vidtvorennya kozhnoyi literi latiniceyu Neoficijni varianti Redaguvati nbsp Rukopis virsha Yuriya Fedkovicha Dumka pid Magentov 1862 dlya napisannya yakogo vin vikoristav nekodifikovanij variant latinki sho poyednuye risi gayevici ta polskogo pravopisu Naprikinci XX st diskusiyi shodo potrebi v isnuvanni povnocinnoyi latinki dlya ukrayinskoyi movi vidnovilisya Golovnimi pitannyami u cij diskusiyi ye forma takoyi abetki ta yiyi povnovazhennya Tak isnuyut dumki pro vprovadzhennya latinki yak drugoyi abetki 7 taka situaciya isnuye v serbskij movi inshi vvazhayut sho latinka lishe maye stati universalnim zasobom latinizaciyi ukrayinskoyi movi tobto zaminiti suchasni standarti latinizaciyi j pri potrebi vikonuvati funkciyi kirilici 50 Shodo formi to v period pislya 1991 r bulo vporyadkovano kilka novih variantiv ukrayinskoyi latinki Voni nabuli vidnosno nevelikogo poshirennya zdebilshogo v interneti ta kulturologichnih chasopisah Osnovni z nih proyekt Ivana Luchuka na bazi cheskogo pravopisu ta variant na osnovi gayevici 2000 r vijshov Korotkyj Pravopys Ivana Luchuka v yakomu vin detalno opisav ukrayinskij latinskij pravopis V osnovu abetki bulo vzyato cheskij pravopis iz vikoristannyam kilkoh slovackih ľ ŕ ta polskih liter c n s z a takozh zaminoyu ch na x 51 Pom yaksheni prigolosni yak i v Yirechka vzhivayutsya takozh i pered golosnimi tobto sya staye sa Cej pravopis regulyarno vikoristovuye chasopis Yi Transliteraciya z kirilici na latinicyuKirilicya Latinicya KomentariA a A aB b B bV v V vG g H hG g G gD d D dD d zamist d a takozh pered ye yu ya bez apostrofa napriklad dyadko dadkoE e E eYe ye Je je na pochatku slova pislya apostrofae pislya pom yakshenogo prigolosnogo div vidpovidnij prigolosnij Zh zh Z zZ z Z zZ z zamist z a takozh pered ye yu ya bez apostrofa napriklad zyabra zabra kolodyaz kolodazI i Y yI i I iYi yi Ji jiJ j J jK k K kL l L lĽ ľ zamist l a takozh pered ye yu ya bez apostrofa napriklad lyalka ľaľkaM m M mN n N nN n zamist n a takozh pered ye yu ya bez apostrofa napriklad nyanka nankaO o O oP p P pR r R rŔ ŕ zamist r a takozh pered ye yu ya bez apostrofa napriklad ryabij ŕabyj matroshka matŕoskaS s S sS s zamist s a takozh pered ye yu ya bez apostrofa napriklad syajvo sajvo ris rysT t T tT t zamist t a takozh pered ye yu ya bez apostrofa napriklad tyamit tamytU u U uF f F fH h X xC c C cC c zamist c a takozh pered ye yu ya bez apostrofa napriklad cyacka cackaCh ch C cSh sh S sSh sh Sc sc zamist bukvospoluchennya prigolosnij m yakij znak vzhivayut pom yaksheni prigolosni div vidpovidnij prigolosnij Yu yu Ju ju na pochatku slova pislya apostrofau pislya pom yakshenogo prigolosnogo div vidpovidnij prigolosnij Ya ya Ja ja na pochatku slova pislya apostrofaa pislya pom yakshenogo prigolosnogo div vidpovidnij prigolosnij apostrof jotovanij pislya apostrofa maye zvichnu formu z j a poperednij prigolosnij ne zminyuyetsya napriklad b ye bje z yist zjist p yu pju m yach mjac Isnuye takozh sproshenij variant latinki na osnovi gayevici 52 majzhe identichnij iz naukovim standartom transliteraciyi ukrayinskogo pisma 53 i yakij ye vidnosno populyarnij v internet spilkuvanni 54 Jogo osoblivistyu ye nayavnist lishe troh nestandartnih liter c s i z Pom yakshennya poznachaye j a jotovani v usih poziciyah mayut odnakovij viglyad je ji ju chi ja vidpovidno Apostrof ne vzhivayetsya m yaso mjaso Kirilichnu h poznachaye latinska x Shozhij 55 pravopis ale z polskim pom yakshennyam prigolosnih pered golosnimi vikoristovuvav bukovinskij poet Yurij Fedkovich 56 Transliteraciya z kirilici na latinicyuKirilicya Latinicya KomentariA a A aB b B bV v V vG g H hG g G gD d D dE e E eYe ye Je jeZh zh Z z U vipadkah neobhidnosti unikati liter iz diakritichnimi znakami Zh zh Z z Z zI i Y yI i I iYi yi Ji jiJ j J jK k K kL l L lM m M mN n N nO o O oP p P pR r R rS s S sT t T tU u U uF f F fH h X xC c C cCh ch C c U vipadkah neobhidnosti unikati liter iz diakritichnimi znakami Ch ch Sh sh S s U vipadkah neobhidnosti unikati liter iz diakritichnimi znakami Sh sh Sh sh Sc sc U vipadkah neobhidnosti unikati liter iz diakritichnimi znakami Sch sch jYu yu Ju juYa ya Ja ja apostrof abo Isnuyut dva pidhodi do peredachi apostrofa vikoristovuvati jogo analogichno do kirilici chi povnistyu upuskati oskilki perevazhno apostrof vzhivayut pislya prigolosnih yaki v ukrayinskij movi ne pom yakshuyutsya Napriklad m yach m jac mjac Natomist u pobutovomu vikoristanni lyudi zazvichaj viroblyayut individualni transliteracijni sistemi keruyuchis vlasnim znannyam i vidchuttyam inozemnih mov Ne zvazhayuchi na te sho osnovni suchasni transliteracijni sistemi rozrobleni v osnovnomu oriyentuyuchis na anglijsku movu germanofon najimovirnishe bude vikoristovuvati z dlya poznachennya ukrayinskogo c a s dlya z U seredovishah zi slabkim abo vidsutnim znannyam mov z latinskimi alfavitami napriklad shkolyariv lyudej starshogo viku chasto traplyayetsya imitacijna transliteraciya koli kirilichni bukvi peredayutsya ne spivzvuchnimi a vizualno shozhimi simvolami z chisla dostupnih Tak zamist kirilichnih bukv I R U Sh mozhut buti vikoristani vidpovidno latinski u P y W zamist B Ch Z cifri 6 4 i 3 a bukva Zh mozhe navit poznachatis asteriskom Zazvichaj taki zamini vikoristovuyutsya neposlidovno i neodnoridno porodzhuyuchi skladni dlya sprijnyattya teksti TEKCT MO E Bu2 RgATu HAnPyK Ag OTTAK KIHEU b A6ETKu U 4 W W b IO RGalereya Redaguvati nbsp Mylost i Zhoda 1862 nbsp Pisny z dawnych lit 1877 nbsp Marija maty Isusowa Wirszy Tarasa Szewczenka z uwahamy M Drahomanowa 1882 nbsp Storinka mashinopisu z perekladom drugoyi suri Koranu bl 1913 Avtor perekladu Oleksandr Abranchak Lisineckij nbsp Rusalka Poezyi maloruskii Leva VenglinskogoPrikladi RedaguvatiNizhche podano pershij kuplet gimnu Ukrayini osnovnimi versiyami ukrayinskoyi latinki Kirilicya Proyekt Lozinskogo Proyekt Yirechka Proyekt na osnovi gayevici Oficijna pasportna transliteraciyaShe ne vmerla Ukrayini ni slava ni volya She nam brattya molodiyi usmihnetsya dolya Zginut nashi vorizhenki yak rosa na sonci Zapanuyem i mi brattya u svoyij storonci Dushu j tilo mi polozhim za nashu svoboduI pokazhem sho mi brattya kozackogo rodu Szcze ne wmerla Ukrainy ni slawa ni wola Szcze nam brattia molodii usmichnetsia dola Zhynut naszi worizenky jak rosa na sonci Zapanujem i my brattia u swoij storonci Duszu j tilo my polozym za naszu swobodu I pokazem szczo my brattia kozackoho rodu Sce ne vmerla Ukrajiny ni slava ni voľa Sce nam bratta molodiji usmichnet se doľa Zhynut nasi voruzenky jak rosa na sonci Zapanujem i my bratta u svojij storonci Dusu j tilo my polozym za nasu svobodu I pokazem sco my bratta kozackoho rodu Sce ne vmerla Ukrajiny ni slava ni volja Sce nam brattja molodiji usmixnetjsja dolja Zhynutj nasi vorizenjky jak rosa na sonci Zapanujem i my brattja u svojij storonci Dusu j tilo my polozym za nasu svobodu I pokazem sco my brattja kozacjkoho rodu Shche ne vmerla Ukrainy ni slava ni volia Shche nam brattia molodii usmikhnetsia dolia Zghynut nashi vorizhenky yak rosa na sontsi Zapanuiem i my brattia u svoii storontsi Dushu y tilo my polozhym za nashu svoboduI pokazhem shcho my brattia kozatskoho rodu Div takozh RedaguvatiLatinizaciya ukrayinskoyi movi Naukova transliteraciya kirilici Latinska grafika u slov yanskih movah Kirilichni literi v riznih abetkah Biloruska latinka Solo DSTU 9112 2021Primitki Redaguvati a b Comrie Bernard Corbett Greville G 1 veresnya 2003 The Slavonic Languages Taylor amp Francis s 45 ISBN 978 0 203 21320 9 Arhiv originalu za 15 lyutogo 2017 Procitovano 22 listopada 2017 following Vuk s reform of Cyrillic in the early nineteenth century Ljudevit Gaj in the 1830s performed the same operation on Latinica using the Czech system and producing a one to one symbol correlation between Cyrillic and Latinica as applied to the Serbian and Croatian parallel systems Novij nacionalnij standart DSTU 9112 2021 Kirilichno latinichna transliteraciya i latinichno kirilichna retransliteraciya ukrayinskih tekstiv Pravila napisannya Yaroslav Isayevich Polskomovne i latinske drukarstvo Arhivovano 28 sichnya 2012 u Wayback Machine Ukrayinske knigovidannya vitoki rozvitok problemi Lviv 2002 S 222 229 Mihajlo Voznyak Istoriya ukrayinskoyi literaturi t 2 Lviv 1921 t 3 1924 s 65 71 Nazaruk O O Najdavnishi drukovani tvori ukrayinskoyu movoyu Ukrayinska mova i literatura v shkoli 1965 4 s 19 20 A Kawecka Gryczowa Tragedia s 278 289 A Kawecka Gryczowa Arianskie oficyny wydawnicze Rodeckiego i Sternackiego Dzieje i bibliografia Wroclaw Warszawa Krakow 1974 s 297 E Ruzhickij viyaviv takozh satirichnij tvir biloruskoyu movoyu z viraznimi risami ukrayinskogo movnogo vplivu nadrukovanij latinskim shriftom u Vilnyusi 1642 r Div Rozycki E Krotofilne tragaedie nieznana satyra obyczajowa z XVII wieku Pamietnik Literacki 1978 l s 167 a b v g d Igor Chornovol Latinka v ukrayinskomu pravopisi retrospektiva i perspektyva Arhivovano 21 bereznya 2018 u Wayback Machine Nezalezhnij kulturologichnij chasopis Yi 2001 23 a b J Lozinskiy Ruskoje wesile Arhivovano 18 lyutogo 2022 u Wayback Machine W Peremyszly w Typografii Wladycznoj gr kat 1835 PDF Igor Rajkivskij Rozvitok ukrayinskogo narodoznavstva v Galichini u pershij tretini XIX st UDK 94 477 83 86 BBK 63 3 4 Ukr 51 Markiyan Shashkevich Statti Azbuka i abecadlo Arhivovano 13 serpnya 2011 u Wayback Machine Azbuchna vijna v Galichini 1859 r lib if ua Arhiv originalu za 25 zhovtnya 2018 Procitovano 25 zhovtnya 2018 Por yadok Bogosluzhen Arhiv originalu za 11 listopada 2016 Procitovano 29 lipnya 2019 Josef Jirecek Uber den Vorschlag das Ruthenische mit lateinischen Schriftzeichen zu schreiben Arhivovano 7 veresnya 2021 u Wayback Machine Wien K u K Ministerium fur Cultus und Unterricht 1859 Josef Yirechek i ukrayinska mova Zbruch zbruc eu Arhiv originalu za 18 serpnya 2017 Procitovano 3 chervnya 2017 O neudobnosti latinskoj azbuki v pismennosti ruskoj rozsuzhdenie Bogdana A D Viden 1859 Viktor Mojseyenko Pro odnu sprobu latinizaciyi ukrayinskogo pisma Arhivovano 6 lyutogo 2012 u Wayback Machine Nezalezhnij kulturologichnij chasopis Yi 1997 9 Portal Shevchenka kobzar ua angl Procitovano 24 zhovtnya 2017 Arhivovana kopiya Arhiv originalu za 7 kvitnya 2021 Procitovano 8 kvitnya 2021 a b Prilozhenie 2 Vyvody Osobogo Soveshaniya dlya presecheniya ukrainofilskoj propagandy posle ispravleniya v sootvetstvii s zamechaniyami sdelannymi Aleksandrom II 18 maya v g Ems Arhiv originalu za 18 veresnya 2017 Procitovano 1 serpnya 2019 Marija maty Isusowa Wirszy Tarasa Szewczenka z uwahamy M Drahomanowa Zenewa 1882 Arhiv originalu za 31 lipnya 2019 Procitovano 1 serpnya 2019 Igor Ostrovskij Retrospektivnij futuryzm Zhurnal Yi pro yevropejskij federalizm ta ukrayinsku latinicyu Den 77 chetver 25 kvitnya 2002 M Drahomanov Wid wydawcia peredmova do Kobzarya Arhiv originalu za 18 grudnya 2013 Procitovano 31 travnya 2013 Instruktionen fur die alphabetischen Kataloge der preussischen Bibliotheken und fur den preussischen Gesamtkatalog 1899 Instruktionen S 50 U svoyij praci Avgust Shlejher proponuvav sistemu transliteraciyi cerkovnoslov yanskoyi kirilici i glagolici Yaksho provesti paraleli iz Prusskimi instrukciyami shodo shidnoslov yanskoyi kirilici to mozhna vidznachiti yedinu riznicyu v peredachi m yakogo znaku Shlejher proponuvav na jogo misci literu ĭ a ne apostrof August Schleicher Indogermanische Chrestomathie schriftproben und Lesestucke mit erklarenden glossaren Weimar Hermann Bohlau 1869 S 261 263 Arhiv originalu za 20 grudnya 2016 Procitovano 22 listopada 2017 Olga Palyuh Pravopisni debati u galickij periodici 20 h POChATKU 30 h rr HH st Orthography Arhivovano 26 sichnya 2021 u Wayback Machine na Encyclopedia of Ukraine Chervonij shlyah 6 7 H 1923 s 267 268 1 Arhivovano 1 grudnya 2017 u Wayback Machine Priklad tekstu Pilipenka Meni zdajet sja sco sprava cja stojit majze dylemoju teper cy nikoly Majze tak bo tverdo perekonanyj sco unifikacija al favitiv je nemynuca sprava i to ne tak dalekoho majbutn oho Simovich Pravopisna konferenciya Arhivovano 19 lipnya 2020 u Wayback Machine gazeta Dilo Sinyavskij O Korotka istoriya Ukrayinskogo pravopisu Oleksa Sinyavskij Kultura ukrayinskogo slova zb Nauk Doslidchogo In tu T Shevchenka H K 1931 S 93 112 Ukrainian Latin alphabet Latynka Arhivovano 15 sichnya 2012 u Wayback Machine Omniglot Yevgen Timchenko Desiderata v spravi nashogo pravopisu Istoriya ukrayinskogo pravopisu XVI XX st Kiyiv 2004 Mikola Skripnik Pidsumki pravopisnoyi diskusiyi Arhivovano 18 lipnya 2020 u Wayback Machine Visti VUCVK 19 chervnya 1927 A Laboratory of Transnational History Ukraine and Recent Ukrainian Historiography Edited by Georgiy Kasianov and Philipp Ther Central European University Press Budapest New York 2009 S 208 Arhiv originalu za 11 bereznya 2016 Procitovano 17 lyutogo 2012 Diasporiana Elektronna biblioteka Kerma 1946 Ch 1 diasporiana org ua Arhiv originalu za 28 veresnya 2020 Procitovano 4 listopada 2020 Diasporiana Elektronna biblioteka Kerma 1946 ch 2 diasporiana org ua Arhiv originalu za 26 zhovtnya 2020 Procitovano 4 listopada 2020 Golovata L 2017 Literaturno mistecki periodichni vidannya ukrayinskoyi emigraciyi v Avstriyi druga polovina 1940 h rokiv umovi centri tvorci zrazki Zapiski Lvivskoyi nacionalnoyi naukovoyi biblioteki Ukrayini imeni V Stefanika 9 s 279 327 ISSN 1561 6223 Arhiv originalu za 7 bereznya 2022 Procitovano 4 listopada 2020 Maksym Vakulenko Simple correspondent transliteration through a Slavonic Latin alphabet Arhivovano 7 veresnya 2010 u Wayback Machine Journal of Language and Linguistic Studies Volume Three Issue Two September 2004 pp 213 228 Maksim Vakulenko Ukrayinska latinicya problemi vzhivannya derzhavnoyi movi v mizhnarodnomu spilkuvanni Arhivovano 21 travnya 2011 u Wayback Machine Maksim Olegovich Vakulenko Naukovij visnik Hersonskogo derzhavnogo universitetu Seriya Lingvistika Zbirnik naukovih prac Vipusk H Herson Vidavnictvo HDU 2009 434 s S 10 19 Maksim Vakulenko Suchasni aspekti zastosuvannya ukrayinskoyi latinici Naukovi zapiski Vipusk 89 2 Seriya Filologichni nauki movoznavstvo U 5 ch Kirovograd RVV KDPU im V Vinnichenka 2010 352 s S 140 145 Transliteraciya shidnoslov yanskih abetok za sistemoyu TKPN Arhivovano 23 lipnya 2011 u Wayback Machine konvertaciya onlajn Arhivovano 5 bereznya 2016 u Wayback Machine a b Pravila transliteraciyi dlya tablichok u Lvovi rozrobleno na kafedri perekladoznavstva i kontrastivnoyi lingvistiki Lvivskogo universitetu Ci pravila trohi vidriznyayutsya vid oficijno zatverdzhenih kabinetom ministriv Ukrayini napriklad dlya peredachi zakinchennya ij vikoristovuyetsya zaminnik iy a ne ii yak u oficijnih pravilah List 06 7 34 347 vid 06 lipnya 1995 r Golovi Derzhstandartu Ukrayini Yu D Severinova ta list 06 7 16 493 vid 23 zhovtnya 1995 r do Vice prem yer ministra Ukrayini I F Kurasa Stvorennya nacionalnogo informacijnogo banku geografichnih nazv Kiyiv 30 zhovtnya 3 listopada 1995 r Problemi ukrayinskoyi naukovo tehnichnoyi terminologiyi Lviv 17 20 grudnya 1996 r Pitannya suchasnoyi onomastiki Dnipropetrovsk 1 3 zhovtnya 1997 r Pro vporyadkuvannya transliteraciyi ukrayinskogo alfavitu lat vid 27 01 2010 55 zakon rada gov ua Arhiv originalu za 1 kvitnya 2022 Procitovano 29 sichnya 2017 Laskavo prosymo do L vova Arhivovano 11 kvitnya 2010 u Wayback Machine zaxid net 24 11 09 09 21 Inostrancam stanet legche orientirovatsya v harkovskoj podzemke Arhiv originalu za 6 grudnya 2017 Procitovano 5 grudnya 2017 A C D yakov T P Kiyak Latinska transliteraciya yak skladova chastina ukrayinskogo pravopisu Arhivovano 31 travnya 2014 u Wayback Machine Detalno pro pravopis yakij vikoristovuye chasopis Yi mozhna prochitati tut Ukrajinska latynka Korotkyj pravopys Klasika 2000 Cej proekt zokrema opisuye Yaroslav Mihajlishin u statti Transliteraciya chi latinska abetka dlya ukrayinskoyi movi Arhivovano 16 lipnya 2012 u Wayback Machine Zokrema jogo vikoristovuyut pri transliteraciyi ukrayinskih nazv knig u katalogah bibliotek Pivnichnoyi Ameriki ta Zahidnoyi Yevropi Sered prikladiv uzhivannya proekt Nova Latynka Nova latynka Nova latinka Arhivovano 12 chervnya 2017 u Wayback Machine Latinskij pravopis Fedkovicha blizkij do abetki Yirecheka ale vsuperech yij Fedkovich ne vzhivav pom yaksheni prigolosni tobto povnistyu upuskav m yakij znak zamist ľ pisav lj zamist n nj imovirnij vpliv gayevici na misci ch x jotovani pislya prigolosnogo poznachav kombinaciyeyu ia ie chi iu ostannye ye spilnim iz pravopisom Lozinskogo Priklad tekstu tut Pisannya O Yu Fedkovicha Pershe povne i kritichne vid Filol Sekciyi NTSh za red I Franka j O Kolessi tt I IV L 1902 18 Posilannya Redaguvati nbsp Vikishovishe maye multimedijni dani za temoyu Ukrayinska latinka nbsp Teksti za temoyu roboti latinkoyu u VikidzherelahZakoniPostanova KMU vid 27 sichnya 2010 roku 55 Pro vporyadkuvannya transliteraciyi ukrayinskogo alfavitu latiniceyu Arhivovano 1 kvitnya 2022 u Wayback Machine transliteraciya sho vikoristovuyetsya v Ukrayini pri vidachi zakordonnih pasportiv Postanova KMU vid 9 serpnya 2005 roku 720 Pro zatverdzhennya Pravil nadannya ta otrimannya telekomunikacijnih poslug Arhivovano 29 veresnya 2019 u Wayback Machine punkt 311 stor 4 tablicya transliteraciyi ukrayinskoyi movi u mizhnarodnih telegramah Report on the Current Status of United Nations Romanization Systems for Geographical Names Ukrainian angl sistema transliteraciyi ukrayinskoyi sho bula zatverdzhena UKPPT u 1996 roci Prijnyata v OON z 1996 roku yak oficijnij standart transliteraciyi ukrayinskih geografichnih nazv de fakto mizhnarodnij standart geografichnoyi transliteraciyi ukrayinskoyi Statti ta knigiIgor Chornovol Latinka v ukrayinskomu pravopisi retrospektiva i perspektyva Arhivovano 21 bereznya 2018 u Wayback Machine 2001 stattya pro istoriyu latinki J Lozinskiy Ruskoje wesile Arhivovano 18 lyutogo 2022 u Wayback Machine W Peremyszly w Typografii Wladycznoj gr kat 1835 PDF kniga Lozinskogo povnistyu napisana abecadlom J Jirecek Uber den Vorschlag das Ruthenische mit lateinischen Schriftzeichen zu schreiben Arhivovano 7 veresnya 2021 u Wayback Machine Wien K u K Ministerium fur Cultus und Unterricht 1859 Vasil Simovich Josef Yirechek i ukrayinska mova Arhivovano 9 listopada 2014 u Wayback Machine Vasil Simovich Josif Yirechek i ukrayinska mova do azbuchnoyi vijni 1859 r Praga 1933 Arhivovano 21 zhovtnya 2017 u Wayback Machine M Drahomanov Wid wydawcia peredmova do Kobzarya Arhivovano 18 grudnya 2013 u Wayback Machine Anton Kushnir Laskavo prosymo v Ukrajinu Arhivovano 17 veresnya 2019 u Wayback Machine Dzerkalo tizhnya 34 03 09 2005 Ukrayinska latinka Korotkij pravopis Arhivovano 15 grudnya 2011 u Wayback Machine uporyadnik Ivan Luchuk Ukrayina Ukraine Ukrajina etc Arhivovano 26 chervnya 2015 u Wayback Machine SajtiUkrajina tak today Arhivovano 25 chervnya 2015 u Wayback Machine vebsajt zhurnalnogo tipu sho publikuye vsi materiali vikoristovuyuchi ukrayinsku latinku nachasi com Arhivovano 28 chervnya 2017 u Wayback Machine suchasne ukrayinske onlajn ZMI yake proponuye dvi versiyi sajtu kirilkoyu i latinkoyu Brauzer dodatki dlya uvimknennya latinkiUkrainska Latynka Arhivovano 25 zhovtnya 2020 u Wayback Machine dodatok dlya brauzeriv Firefox ta Chrome sho avtomatichno konvertuye ukrayinsku kirilku v ukrayinsku latinkuOnlajnovi transliteratoriOnlajn Transliterator Arhivovano 31 zhovtnya 2020 u Wayback Machine na sajti slovnyk ua standartna pasportna transliteraciya KMU 2010 standartna geografichna transliteraciya UKPPT 1996 ta BGN PCGN 1965 Onlajn Transliterator Arhivovano 23 travnya 2019 u Wayback Machine na sajti translate google com nestandartna transliteraciya Onlajn Transliterator Arhivovano 3 listopada 2020 u Wayback Machine na sajti bing com translator nestandartna transliteraciya Onlajn Transliterator Arhivovano 30 grudnya 2021 u Wayback Machine na sajti ukrcenter com nestandartna transliteraciya Onlajn Transliterator Arhivovano 1 lyutogo 2010 u Wayback Machine na sajti ua translit cc nestandartna transliteraciya Onlajn Transliterator Arhivovano 7 kvitnya 2010 u Wayback Machine na sajti translit kh ua nestandartna transliteraciya Onlajn Transliterator Arhivovano 4 listopada 2020 u Wayback Machine na sajti litopys org ua nestandartna transliteraciya Otrimano z https uk wikipedia org w index php title Ukrayinska latinka amp oldid 39922677