www.wikidata.uk-ua.nina.az
Septuaginta takozh Septuaginta abo Pereklad simdesyati tlumachiv vid lat Interpretatio Septuaginta Seniorum pereklad simdesyatoh starciv dav gr Ἡ metafrasis tῶn Ἑbdomhkonta zibrannya perekladiv Starogo Zavitu na davnogrecku movu vikonanih u III I stolittyah do n e v Aleksandriyi Chasto yak skorochennya vzhivayetsya LXX chislo simdesyat zapisane rimskimi ciframi Nazva Septuaginta fiksuyetsya vzhe v pracyah Avgustina Avreliya yakij korotko perekazav odnu z versij istoriyi yiyi stvorennya perekladu z yevrejskoyi movi na grecku Pro misto Bozhe XVIII 42 Septuaginta kolonka uncialnogo tekstu Ezd 2 1 8 z Vatikanskogo kodeksu odnogo z najvazhlivishih dzherel dlya kritichnih vidan Seredina IV stolittya Vatikanska apostolska bibliotekaPerekladachami tlumachami buli yegipetski ellinizovani yudeyi sho zhili tam i v povsyakdennomu spilkuvanni koristuvalisya spilnoyu movoyu Seredzemnomor ya greckoyu Mistit takozh knigi yaki spovidniki yudayizmu i protestanti vvazhayut nekanonichnimi Greckij tekst Septuaginti sklavsya v ellinistichnomu yudayizmi en buv dosit poshirenij prote jogo povnistyu vidkinuv talmudichnij yudayizm Zavedeno vvazhati sho formuvannya korpusu Septuaginti rozpochalosya u 280 ti roki do n e i v zagalnih risah zavershilosya v I stolitti do n e 1 Istoriya perekladu vidoma v perekazi yakij u riznih versiyah zberegli yevrejski ta hristiyanski avtori Sens perekazu pro Septuagintu polyagaye v nadanni yij statusu sobornoyi praci zdijsnenoyi osobami vidpovidalnimi za zberezhennya biblijnoyi tradiciyi pri shvalenni gromadi v cilomu V yudejskomu seredovishi cej konsensus piddali sumnivu tilki v II stolitti koli Septuaginta stala chastinoyu hristiyanskogo Svyatogo Pisma U cej zhe period pochinayetsya vzayemodiya tekstu Septuaginti ta vikonanih piznishe perekladiv Starogo Zavitu greckoyu movoyu deyaki alternativni perekladi Cerkva vvela do skladu Septuaginti Za period II stolittya do n e XVI stolittya n e zbereglosya ponad 2000 rukopisiv LXX u yakih predstavlenij pevnij diapazon variantiv i riznochitan Septuaginta ye najstarishim vidomim perekladom Starogo Zapovitu na davnogrecku movu Citati z neyi zustrichayutsya v Novomu Zaviti najbilsh tochni v Yevangeliyi vid Luki Septuaginta vidigrala vazhlivu rol v istoriyi Hristiyanskoyi cerkvi stavshi po suti kanonom Starogo Zapovitu greckoyu movoyu z yakogo zgodom zrobleno perekladi na inshi movi zokrema pershij pereklad na cerkovnoslov yansku ru Vtim popri shiroke rozpovsyudzhennya u hristiyanskij tradiciyi apriori peremogla dumka sho yevrejskij original perevazhaye pereklad u vsomu I katolicizm i protestantizm i pravoslav ya gruntuvalisya na masoretskomu teksti katoliki cherez Vulgatu protestanti cherez novoyevropejski perekladi Starogo Zapovitu Interes do Septuaginti pozhvavivs u XVIII stolitti z poyavoyu naukovoyi biblijnoyi kritiki Najdavnishe povidomlennya pro istoriyu cogo perekladu mistitsya u tak zvanomu listi Aristeya Yaskravij ta nasichenij podrobicyami list vidayetsya rozpoviddyu ochevidcya hocha filologichnij ta istorichnij analiz dozvolyaye visunuti pripushennya sho jogo naspravdi bulo napisano des na pivtora storichchya piznishe vid imeni Aristeya yakimos ellinizovanim prote pobozhnim aleksandrijskim yevreyem naprikinci II st do n e U comu listi navedeno chislenni legendarni podrobici zdijsnennya cogo perekladu odnak cej list shvidshe prihovuye spravzhni istorichni fakti anizh rozkrivaye yih Hocha v listi rozpovidayetsya pro zdijsnennya perekladu lishe yevrejskogo Zakonu Tori chi P yatiknizhzhya piznishe pid Septuagintoyu stali rozumiti zbirnik greckih perekladiv vsih inshih knig Starogo zapovitu a takozh bagatoh nekanonichnih knig Porivnyannya tekstu perekladu z standartizovanim yevrejskim masoretskim tekstom svidchit pro te sho pereklad zdijsnyuvavsya z yevrejskih tekstiv yaki znachnoyu miroyu vidriznyalis vid masoretskogo Vidkrittya suvoyiv Mertvogo morya zasvidchilo sho yedinogo originalnogo tekstu zhodnoyi biblijnoyi knigi nikoli ne isnuvalo Kozhen rukopisnij primirnik knigi mistiv riznochitannya yaki robili jogo po suti originalnim Vidminnist tekstu Septuaginti vid inshih yevrejskih tekstiv sponukala perekladachiv do zdijsnennya inshih bilsh tochnih perekladiv Pershi drukovani vidannya Septuaginti v povnomu obsyazi zdijsneno v Ispaniyi ta Italiyi mizh 1518 i 1587 rokami lishe vidtodi yiyi tekst ostatochno stabilizuvavsya Pochinayuchi z XVIII stolittya protestantski naukovci pochali zdijsnyuvati naukove filologichne vidannya Najavtoritetnishi vidannya u XX stolitti vipuskalisya Kembridzhskim universitetom ta Nimeckim biblijnim tovaristvom u Shtutgarti 1863 roku Paul de Lagard de zaproponuvav metodi rekonstrukciyi avtentichnogo tekstu LXX v zagalnih risah yih vikoristovuyut i suchasni doslidniki U paradigmi doslidzhen XX XXI stolit Septuagintu rozglyadayut yak yedinij hocha i ne monolitnij hudozhnij tvir viznachennya Andriya Desnickogo ru do neyi zastosovuyut metodi literaturnogo doslidzhennya Bibliyi analiz kompoziciyi sho dozvolyaye rekonstruyuvati sensi tekstu ta religijnoyi svidomosti sho za nim stoyit Zmist 1 Zmist 1 1 Sklad yudejskogo kanonu i Septuaginta 1 2 Spisok knig Septuaginti 2 Istoriya stvorennya 2 1 List Aristeya 2 2 Tretya kniga Makkaveyiv 2 3 Josip Flavij i Filon Aleksandrijskij 2 4 Svyatootcivska tradiciya 2 5 Yeronim Avgustin Ivan Zolotoustij 3 Vidmova vid Septuaginti v ravvinistskomu yudayizmi 4 Antichna reviziya Septuaginti Stvorennya standartnoyi vizantijskoyi versiyi 4 1 Pereklad Akili 4 2 Pereklad Simmaha 4 3 Pereklad Feodotiona 4 4 Geksapla 4 5 Stvorennya standartnogo vizantijskogo tekstu Septuaginti 5 Mova Septuaginti 6 Septuaginta i masoretska Bibliya 7 Rukopisna peredacha tekstu Septuaginti ta drukovani vidannya 7 1 Rukopisna peredacha 7 2 Drukovani vidannya 7 2 1 Pershovidannya za rukopisami 7 2 2 Moskovske vidannya 1821 roku oficijnij tekst Greckoyi cerkvi 7 2 3 Naukovi filologichni vidannya 8 Znachennya Septuaginti 9 Div takozh 10 Komentari 11 Primitki 12 Literatura 13 Dzherela 14 PosilannyaZmist RedaguvatiSklad yudejskogo kanonu i Septuaginta Redaguvati nbsp Miniatyura na arkushi 5 verso Amiatinskogo kodeksu yakim vidkrivayetsya Starij Zavit Zobrazhuye Ezdru v obrazi monaha perepisuvacha Pidpis ugori kazhe Koli svyashenni knigi buli vtracheni u vogni vijni Ezdra z gotovnistyu vidshkoduvav zbitki Pochatok VIII stolittya Biblioteka LaurencianaZa perekazami yudejskij kanon sklavsya priblizno v V stolitti do n e zavdyaki diyalnosti prorokiv Ezdri i Neyemiyi yaki povinni buli zanovo zibrati svyashenni teksti pislya povernennya z Vavilonskogo polonu Isnuye dumka sho same Ezdra nadav P yatiknizhzhyu suchasnogo viglyadu 2 Zgidno z tradiciyeyu u toj period vinikli Veliki zbori Bava Batra ru 15 1 yaki diyali do 270 h rokiv do n e Ci zbori starciv odnochasno vidpovidali na religijni pitannya ta zdijsnyuvali kontrol za pravilnim vidtvorennyam knig 3 Chas zakinchennya Velikih zboriv peretinayetsya z pochatkom perekladu Septuaginti z 280 mi rokami do n e tomu mozhna pripustiti sho starciv tlumachiv deleguvali v Aleksandriyu same Veliki zbori 4 Prote starodavnij kanon ne vidpovidav suchasnomu masoretskomu tekstu Zokrema Kniga Varuha yaku v davninu chitali v sinagogah na den pam yati pershogo rujnuvannya Hramu uvijshla do skladu Septuaginti ale do yudejskogo suchasnogo kanonu ne potrapila 5 nbsp Yudejskij i Aleksandrijskij kanoniNajdavnishi vidomosti pro yudejskij kanon predstavleni u Filona Aleksandrijskogo Josipa Flaviya ta dekilkoh rannohristiyanskih avtoriv Najdavnishe svidchennya pro podil kanonu na tri chastini cej podil zakriplenij v abreviaturi Tanah mistitsya mabut u Yevangeliyi vid Luki Lk 24 44 ukladachi Septuaginti pro nogo ne znali 6 Kirilo Aleksandrijskij i Grigorij Nazianzin pidrozdilyali Septuagintu na 12 istorichnih knig vklyuchayuchi P yatiknizhzhya 5 poetichnih i 5 prorochih Yepifanij Kiprskij i Ivan Damaskin dilili knigi Starogo Zavitu na 4 kategoriyi zakonopolozhni poetichni istorichni ta prorochi po 5 knig u kozhnij z kategorij Bilshist Otciv cerkvi vidtvoryuvali chislo knig yake dorivnyuye kilkosti liter gebrajskoyi abetki tobto 22 Rozshirenij variant kanonu spochatku ohochishe vikoristovuvali na latinskomu Zahodi jogo dotrimuvalisya Kliment Rimskij Papa Damasij I Origen Kipriyan Karfagenskij Kliment Aleksandrijskij Faktichno vzhe v chasi Origena usvidomlyuvali riznicyu mizh knigami kanonichnimi ta knigami vzhivanimi v cerkovnomu pobuti 7 Zagalom Aleksandrijskij kanon mistiv 39 knig Prote v davninu podil na knigi buv cilkom umovnim i ne zavzhdi zbigavsya z tradiciyeyu sho sklalasya v Seredni Viki Tak Avgustin Avrelij nalichuvav u Staromu Zapoviti 44 knigi De Doctrina Christiana I II Rozvitok yudejskogo kanonu aramejskoyu movoyu ta ivritom pishov u inshomu napryamku v rik zrujnuvannya Drugogo Hramu 70 rik Joganan ben Zakkaj en perenis do Yavne sinedrion i zasnuvav centr vivchennya Tori Pislya vtrati hramovogo spisku Pisma rabini pered oblichchyam shvidkogo poshirennya hristiyanstva zrobili standartizaciyu biblijnogo tekstu sho vidigralo kolosalnu rol u formuvanni masoretskoyi tradiciyi Odnak knigi sho ne uvijshli do v kanonu sudyachi z materialiv Kayirskoyi genizi aktivno vikoristovuvalisya v yevrejskomu seredovishi she kilka stolit proces buv priblizno odnakovim i dlya hristiyanstva i dlya yudayizmu 8 Spisok knig Septuaginti Redaguvati Grecka nazva 9 Ukrayinska nazva 10 Zakonopolozhni knigiGenesis ButtyaἜ3odos VihidLeyitikon LevitἈri8moi ChislaDeyteronomion VtorozakonnyaIstorichni knigiἸhsoῦs Isusa NavinaKritai SuddivῬoy8 RutBasileiῶn Aʹ 1 CarstvBasileiῶn Bʹ 2 CarstvBasileiῶn Gʹ 3 CarstvBasileiῶn Dʹ 4 CarstvParaleipomenwn Aʹ 1 ParalipomenonParaleipomenwn Bʹ 2 ParalipomenonἜsdras Aʹ 2 EzdriἜsdras Bʹ 1 Ezdri i NeyemiyiἘs8hr EsteriἸoydi8 YuditiTwbit Prim 1 TovitaMakkabaiwn Aʹ 1 MakaveyivMakkabaiwn Bʹ 2 MakaveyivMakkabaiwn Gʹ 3 MakaveyivMakkabaiwn D 4 Makaveyiv Prim 2 Navchalni poetichni knigiPSalmoi PsalmivPSalmos RNAʹ Psalom 151Ὠdai Odi z molitvoyu Manassiyi Prim 3 Ἰwb JovaParoimiai Prikazok SolomonovihἘkklhsiasths EkkleziyastovaἎsma Pisnya nad pisnyamiSofia Salomῶntos Mudrosti SolomonaSofia Ἰhsoῦ Seirax Premudrosti Isusa Sina SirahaPSalmoi Salomῶntos Psalmi Solomona en Prim 4 Prorochi knigiDwdeka Mali proroki Dvanadcyat Ὡshe OsiyiἈmws AmosaMixaias MiheyaἸwhl JoilaὈbdioy OvdiyaἸwnᾶs JoniNaoym NaumaἈmbakoym AvakumaSofonias SofoniyiἈggaῖos AggeyaZaxarias ZahariyaMalaxias MalahiyiἨsaias IsayiἹeremias YeremiyiBaroyx Varuha8rῆnoi Plach YeremiyiEpistolh Ieremioy List YeremiyiἸezekihl YezekiyilyaDanihl DaniyilaIstoriya stvorennya RedaguvatiZgidno z V Vevyurkom materiali yaki dijshli vid davnini i dozvolyayut rekonstruyuvati stvorennya Septuaginti dilyatsya na dvi kategoriyi Po pershe ce literaturni tvori yaki rozpovidayut pro stvorennya perekladu v cilisnomu viglyadi versiyi superechat odna odnij i po druge ce pam yatniki yaki pobichno svidchat pro pobutuvannya Septuaginti v pevnij period chasu 11 List Aristeya Redaguvati nbsp Zachin lista Aristeya Filokratu v greckomu Vatikanskomu kodeksi 747 arkush 1 recto XI stolittya Vatikanska apostolska bibliotekaNajdavnishim i vodnochas najdokladnishim svidchennyam stvorennya Septuaginti ye List Aristeya en Jogo napisano vid imeni ohoroncya carya Ptolemeya i adresovano Filokratu bratovi Aristeya U nomu jdetsya pro yegipetske posolstvo v Yerusalim do pervosvyashenika Eliazara praviv u 284 247 rokah do n e Spravzhnist cogo dokumenta v davninu ne piddavalasya sumnivu jogo vikoristovuvav Josip Flavij pri vikladenni obstavin stvorennya Septuaginti a vlasne tekst Lista Aristeya zberigsya v pracyah Yevseviya Kesarijskogo i Prokopiya Gazskogo ru Nini stvorennya pam yatki vidnosyat do periodu mizh III i I stolittyami do n e ale ne piznishe pochatku nashoyi eri 12 1684 roku Gemfri Godi en opublikuvav disertaciyu v Oksfordi Proti istoriyi Aristeya polozhennya yakoyi rozvinuv u knizi 1705 roku rozpochavshi cim dvohsotlitnyu diskusiyu pro avtentichnist samogo pam yatnika i pravdivist vidomostej yaki povidomlyayutsya v nij Postupovo peremogla dumka sho List Aristeya starodavnij psevdepigraf en literaturna apologiya napisana greckomovnij yudeyem odnak spravzhnist povidomlyuvanih faktiv ne viklikaye znachnih sumniviv 13 Pro pereklad Simdesyati List Aristeya povidomlyaye take na grecku movu za Ptolemeyiv perekladeno ne vsi kanonichni knigi a lishe Zakon tobto Toru iniciatorom perekladu buli ne yudeyi a car Ptolemej Filadelf ideya perekladu nalezhit Demetriyu Falerskomu zasnovniku j golovi Aleksandrijskoyi biblioteki yevrejska gromada Aleksandriyi shvalila pereklad postfaktum yudejska gromada postanovila sho pereklad maye buti nezminnim do bukvi a na tih hto namagatimetsya jogo zminiti nakladalosya proklyattya tekst dlya perekladu dostavleno z Yerusalima perekladachami stali 72 starci yaki priyihali z Palestini po shestero vid kozhnogo z kolin Izrayilevih pereklad vikonuvali vsi perekladachi na spilnomu zasidanni Sinedrioni dav gr synedrion prichomu kozhen pogodzhuvav svoyu pracyu z inshimi zgaduyetsya sho do LXX isnuvav bilsh rannij pereklad deyakih misc iz Zakonu mensh nadijnij 14 Istoriya pershogo perekladu Tori na neyevrejsku movu zafiksovana v barajti Prim 5 navedenij u Talmudi v traktati Megila ru I 9 Principova vidminnist vid Lista Aristeya polyagaye v tomu sho zuhvalij car Ptolemej zvanij na ivriti Talmaj zahotiv ne prosto pridbati za groshi pereklad Tori a rozdobuti tekst yakim pishalisya yudeyi sho perebuvali pid jogo vladoyu najprostishim chinom vin zmusiv yevrejskih rabiniv poliglotiv pereklasti Toru Poboyuyuchis poperednoyi zmovi mizh 72 rabinami vin spochatku pomistiv kozhnogo v okremu kameru i lishe potim v yaznyam bulo roz yasneno umovi togo sho vidbuvayetsya Odnak starci rozumili sho yevreyam ne potriben pereklad tomu voni svidomo zminili svyashennij tekst vidtvoryuvanij dlya nechestivogo carya vnisshi tudi 13 spotvoren 15 Doslidnik Kayirskoyi genizi Paul Kale de 1947 roku visunuv gipotezu zgidno z yakoyu Septuaginti yak takoyi ne isnuvalo bo yiyi skladeno i vidredagovano z vilnih podibnih do targumiv perekladiv Pisma greckoyu movoyu ostanni gruntuvalisya same na targumah List Aristeya takim chinom pripadav na toj samij chas i buv dokumentom yevrejskoyi propagandi 16 Odnak sered Kumranskih znahidok mistilisya grecki teksti tisno pov yazani z Septuagintoyu inshimi slovami akt odnochasnogo perekladu mav misce Ce takozh svidchit pro te sho greckij pereklad Bibliyi duzhe rano buv prijnyatij i v Palestini Yaksho v XVII XIX stolittyah kritiki Lista Aristeya vkazuvali na sumnivnist iniciativi yegipetskogo carya z perekladu Svyashennogo pisannya yudeyiv to u drugij polovini XX stolittya zapanuvala dumka sho aleksandrijski yevreyi v epohu rannih Ptolemeyiv rozmovlyali perevazhno aramejskoyu movoyu i koristuvalisya znachnimi pravami samovryaduvannya Tozh dlya svoyih religijnih potreb voni vikoristovuvali aramejski targumi i tomu cari yaki zbirali biblioteku peredusim potrebuvali zagalnozrozumilogo perekladu svyatogo pisma narodu yakij zajmav vazhlive strategichne polozhennya mizh derzhavami Ptolemeyiv i Selevkidiv Taku versiyu dovodiv N Kollinz u svoyemu doslidzhenni 2000 roku Biblioteka v Aleksandriyi i Bibliya po greckomu shozhu teoriyu visunuv u XIX stolitti protoiyerej Mikola Yeleonskij ru 17 Tretya kniga Makkaveyiv Redaguvati nbsp Zhan Fuke Zvedennya Yerusalimskogo Hramu Miniatyura z rukopisu Yudejskih starozhitnostej 1465 roku Nacionalna biblioteka FranciyiTretyu knigu Makaveyiv mabut stvoreno v Yegipti v I stolitti do n e V yiyi teksti mistitsya vkazivka na te sho vzhe v III stolitti do n e greckij pereklad Bibliyi zberigavsya v Yerusalimskomu Hrami U perekazi 3 Mak 1 12 stverdzhuyetsya sho u 217 roci do n e Ptolemej IV Filopator proyizhdzhayuchi Yerusalim sprobuvav uvijti u Svyateye Svyatih ale jogo zupiniv pervosvyashenik yakij prochitav jomu Zakon Jmovirno Zakon mig buti prochitanij carevi tilki po grecki a usnij pereklad ne spraviv bi nalezhnogo vrazhennya Slid takozh vrahovuvati sho v toj samij period movoyu dilovodstva v Palestini stala grecka yaku v piznishij period vzhivali navit krajni nacionalisti pro sho svidchat napisani po grecki poslannya Bar Kohbi 18 Takim chinom na dumku V S Vevyurka cilkom mozhlivo sho vinikla tradiciya zberigati pri Hrami i greckij rukopis Pisma narivni z yevrejskim originalom Josip Flavij u takomu vipadku opisuyuchi svyashenni knigi yaki vin vryatuvav z Yerusalima mav na uvazi same suvoyi Septuaginti 19 Josip Flavij i Filon Aleksandrijskij Redaguvati Josip Flavij Yudejski starozhitnosti XII 2 cilkom vikoristav vidomosti z Lista Aristeya zasvidchuyuchi sho vono bulo vidome v Palestini v I stolitti Vin zhe vpershe visloviv rozuminnya tiyeyi obstavini sho tekst spotvoryuyetsya v procesi peredachi ta perepisuvannya j potrebuye postijnoyi zvirki z originalom Pri comu vin ne zgaduye pro prokloni tomu hto spotvoriv tekst tobto jogo sprijnyattya Septuaginti ye mensh religijnim nizh v oleksandrijskij tradiciyi 20 U svoyih pracyah Pro spoglyadalne zhittya II 7 37 41 Filon Aleksandrijskij navodit vlasnu versiyu perekazu pro Septuagintu v yakij ye bagato unikalnih detalej Odna z nih vkazivka na shorichne svyatkuvannya richnici perekladu na ostrovi Faros a takozh vkazivka na te sho do I stolittya Septuaginta zdobula status davnogo tekstu duzhe vazhlivij dlya antichnoyi kulturi Harakterno sho kazhuchi pro Septuagintu Filon pisav tilki pro P yatiknizhzhya hocha cituvav i inshi yiyi teksti Filon Aleksandrijskij vpershe zafiksuvav kilka polozhen yaki stali potim spilnimi v tradiciyi vshanuvannya Septuaginti yak svyashennogo tekstu perekladachi buli odnochasno prorokami pereklad buv nathnennij zverhu i ye strogo bukvalnim pereklad rivnocinnij originalovi 21 Svyatootcivska tradiciya Redaguvati nbsp Oksirinhskij papirus 405 Mistit fragment tekstu Irineya Proti yeresej i najbilsh rannim zi zberezhenih fragmentiv Yevangeliya Mf 3 16 17 Blizko 200 roku Bodlianska bibliotekaVid II stolittya zbirannya vidomostej pro istoriyu Septuaginti perehodit do rannih hristiyan yaki bachili v Staromu Zapoviti dzherelo obitnici zagalnogo poryatunku Yustina Filosof u svoyij Apologiyi sho bazuyetsya ochevidno na usnij yevrejskij tradiciyi z yakoyu vin buv tisno pov yazanij zgaduye sho vsi prorochi yudejski knigi perekladeno dlya carya Ptolemeya i jogo biblioteki 22 Jdetsya ne lishe pro P yatiknizhzhya ale j pro proroctvo Isayi Takozh Yustin svidchiv Apologiya I 31 sho Septuaginta vse she bula povsyudnoyu v yevrejskomu seredovishi Odnak u Dialozi z Trifonom Yudeyem 71 togo zh Yustina vpershe zgadano pro rozbizhnosti mizh LXX i standartnih yevrejskim tekstom nayavnist v odnomu z nih velikoyi kilkosti fragmentiv vidsutnih v inshomu Yustin Muchenik pershim ozvuchiv versiyu sho rabini stvorili vlasnu redakciyu tekstu Dialog 74 23 Pro pereklad vsih prorochih knig greckoyu movoyu pisav i Kliment Aleksandrijskij Stromati I XXI 148 149 Vidomosti yaki vin navodit zvodyatsya do nastupnogo pereklad zdijsneno za Ptolemeya Filadelfa pikluvannyam Demetriya Falerskogo uspih perekladachiv poyasnyuyetsya Bozhestvennim nathnennyam perevedeno ne lishe Zakon ale j prorochi knigi perekladachi pracyuvali okremo odin vid odnogo ale viyavilosya sho vsi yihni perekladi povnistyu zbigayutsya za zmistom i za bukvoyu 24 Za Klimentom spravzhnim iniciatorom perekladu Pisma buv Bog ce znajshlo viddzerkalennya v Talmudi Megila I 9 2 v yakomu jdetsya pro te sho ne yudejske proroctvo prijshlo do elliniv ale yih mova stala zvuchati v selishah yudeyiv 25 Irenej Lionskij praktichno doslivno povtoriv rozpovid Klimenta ale dodav interpretaciyu motivu chomu rozdileno perekladachiv Bazhayuchi viprobuvati yih okremo j osterigayuchis shob voni za vzayemnoyu zgodoyu ne prihovali za dopomogoyu perekladu istini yaka mistitsya v Pismi Proti yeresej III 21 2 Cya versiya nagaduye tu yaka mistitsya v Talmudi Sofrim en sho pokazuye tisnij zv yazok yudejskoyi ta rannohristiyanskoyi usnih tradicij 26 Tertulian takozh navodiv vidomosti pro status tekstu Septuaginti U svoyij Apologetici XVIII 8 10 vin stverdzhuye sho v Aleksandriyi suvoyi LXX zberigalisya u hrami Serapisa razom z inshimi yevrejskimi rukopisami j sho naslidkom cogo chitannya buvalo navernennya v hristiyanstvo Ce svidoctvo dobre vpisuyetsya v informaciyu z Lista Aristeya i vvodit Septuagintu v kontekst diyalnosti Aleksandrijskoyi shkoli v yakij biblijnij tekst vpershe otrimav tekstologichnu i bogoslovsku interpretaciyu Ce zh oznachaye sho grecka Bibliya stala chastinoyu tradiciyi aleksandrijskoyi vchenosti i sho vsi znovu perekladeni rozdili kanonu distavali zagalnu nazvu Septuaginta 27 Na III stolittya pripadaye anonimnij traktat Umovlyannya do elliniv yakij za tradiciyeyu pripisuvali Yustinu Filosofu Istoriyu Septuaginti v nomu rozglyanuto v richishi platonivskoyi koncepciyi vichnogo ditinstva ellinskoyi kulturi car Ptolemej zacikavivsya v Bibliyi ne Zakonom i ne proroctvami a davnistyu yiyi tekstu V glavi 13 Umovlyannya mistitsya rozpovid pro 70 tlumachiv dlya kozhnogo z yakih na Farosi buli pobudovani okremi budinochki ruyini yakih bachiv na ostrovi sam avtor Zgidno z V Vevyurkom ce svidchennya istorichnoyi pam yati zhiteliv yegipetskoyi stolici yaka dobre pidtverdzhuye vidomosti Lista Aristeya 28 Yepifanij Kiprskij yakij v molodosti zdobuvav osvitu v rabiniv 29 vklyuchiv u svij traktat Pro miri ta vagi bagato vidomostej pro perekladi Bibliyi zroblenih v jogo chas Vin vpershe ozvuchiv dumku pro te sho Septuaginta ne ye povnistyu doslivnim perekladom u yakij tlumachi vnesli deyaki slova dlya yasnosti i krashogo stilyu dlya dopomogi yazichnikam Jmovirno z yevrejskoyi tradiciyi vin zapozichiv perekaz sho simdesyat tlumachiv pereklali rivno 22 knigi Pisma z dopomogoyu Duhu Svyatogo uzgodzheno odin z odnim Za jogo versiyeyu perekladachiv bulo 72 i voni buli rozmisheni v 36 budinochkah po dvoye ale ne mogli spilkuvatisya mizh soboyu do kozhnogo z nih pristavili po dvoye sekretariv yakim voni diktuvali yevrejski knigi Pisma otrimuvali po cherzi Ce oznachalo ostatochne viznannya bogonathnennosti Septuaginti do pochatku V stolittya 30 Yeronim Avgustin Ivan Zolotoustij Redaguvati Proti dumki pro bogonathnennist Septuaginti vistupiv Yeronim Stridonskij sho mav dlya cogo bagato prichin Vin dotrimuvavsya alegorichnogo metodu tlumachennya Pisma yakij zaklav she Origen Pristupivshi do stvorennya standartnogo tekstu latinskij Bibliyi vin potrebuvav tochno vivirenih tekstiv greckogo ta yevrejskogo Pisma dlya virishennya nadzvichajno masshtabnih zavdan Spochatku vin staviv praktichne zavdannya vstanoviti sho mistit u sobi yevrejskij original Na pochatku 390 h rokiv vin prijshov do neobhidnosti perekladu z yevrejskogo tekstu a ne greckogo sho vidbilosya v prologah do knig Vulgati Vidkrito vidkinuvshi tradiciyu sprijnyattya perekladu Simdesyati yak diva Yeronim povernuvsya do tez Lista Aristeya ale pripisuvav simdesyati starcyam vzhe pereklad usih knig a ne lishe P yatiknizhzhya Vidmovivshis vid ideyi pryamoyi nathnennosti perekladu Yeronim zdijsniv perevorot perekaz pro absolyutnu identichnist tekstiv tlumachiv peredbachav sakralizaciyu slova yak naboru liter i zvukiv Na praktici ce ne malo sensu cherez vidminnist variantiv i rukopisiv Septuaginti Yeronim protistaviv cij tradiciyi svoye vchennya pro sens yak okremij vid slova zmist yakij cherez ce piddayetsya perekladu i vimagaye perekladackogo mistectva Ce zh stalo i vipravdannyam Septuaginti yaka chasto uhilyalasya vid bukvi yevrejskogo tekstu 30 Za slovami V S Vevyurka krapku v rozvitku hristiyanskoyi tradiciyi pro Septuagintu postaviv na Zahodi blzh Avgustin 31 Comu prisvyacheni glavi 42 45 XVIII knigi Pro Grad Bozhij v yakih Avgustin zviv voyedino vsi aspekti tradiciyi yaki superechili odin odnomu absolyutna zgoda perekladachiv ta yih povna nepogrishnist ce perekaz ale vin mozhe viyavitisya i pravdoyu perekaz maye istorichnij i providencialnij sens oskilki nadaye perekladu absolyutnogo avtoritetu prinosyachi korist navernenim yazichnikam vkazuyetsya na zagalne shanuvannya Septuaginti v cerkvah Shodu i Zahodu yake ne pohitnuli novi perekladi Yeronima yaksho navit tlumachi ne provishali a spilkuvalisya mizh soboyu to j todi konsilium 70 starciv zaslugovuye na najvishu doviru perekladachi vnesli v tekst tri vidi zmin koli pereklad mistit shos inshe v porivnyanni z originalom koli neodnakovimi slovami virazhenij toj samij sens koli shos opusheno abo dodano vsi tri tipi zmin buli peredbacheni Bogom vidbuvayetsya primirennya yevrejskoyi tradiciyi ta tradiciyi Simdesyati i ti j inshi buli prorokami perekladachi ye ne lishe prorokami ale i tlumachami she davnishih prorokiv 32 Za pivstolittya do Avgustina analogichni problemi virishuvav predstavnik Antiohijskoyi shkoli Ivan Zolotoustij Jogo poglyad vidriznyavsya najbilshoyu dlya tiyeyi epohi shirotoyu bo aktivno koristuyuchis yevrejskoyu tradiciyeyu vin vkazuvav sho avtoritet Simdesyati vishij nizh v yudeyiv perekladachiv yaki buli jogo suchasnikami Simdesyat tlumachiv po spravedlivosti pered usima inshimi zaslugovuyut na bilshu doviru Ti perekladali pislya prishestya Hristovogo zalishayuchis yudeyami a tomu spravedlivo mozhna pidozryuvati sho voni skazali tak bilshe vid vorozhosti i navmisne zatemnili proroctvo Simdesyat zhe yaki za sto rokiv do prishestya Hristovogo abo navit bilshe zrobili cyu spravu i do togo zh takoyu velikoyu spilnotoyu vilni vid bud yakoyi podibnoyi pidozri voni i za chasom i za chiselnistyu i za vzayemnoyu zgodoyu perevazhno zaslugovuyut na doviru Tlumachennya na svyatogo Matviya Yevangelista Besida V 2 Za V Vevyurkom svoboda mislennya Ivana virazhayetsya u dvoh aspektah po pershe vin vikoristovuye kritichnu versiyu perekazu pro Septuagintu zalishayuchi samij minimum vidomostej dostatnih dlya pidtrimannya avtoritetu starodavnogo perekladu i po druge gotovij vrahovuvati inshi versiyi tekstu Ce osoblivo pomitno v jogo tlumachennyah na Isayu i Psalom 138 dlya yakogo vin vvazhav za krashe koristuvatisya yevrejskim originalom vvazhayuchi pereklad LXX nepevnim 33 Faktichno batki zolotogo stolittya patristiki virobili kriterij zgidno z yakim vse sho dopomagaye rozuminnyu Bibliyi prijnyatne Sam tekst voni rozumili yak takij sho jomu vlastiva polisemiya a takozh mnozhina istorichno sformovanih form yaki sprijmalisya yak odnakovo providencijni Mezha mizh kanonom i apokrifami prohodila po variativnosti temi kanonichnogo tekstu avtora apokrifa sprijmali yak samozvanogo avtoriteta Prote v ramkah kanonichnogo tekstu variativnist znakiv sliv i cilih viraziv mogli navit vitati 34 Vidmova vid Septuaginti v ravvinistskomu yudayizmi Redaguvati nbsp Velikij suvij Isayi zi znahidok u Kumrani 1Qlsa jogo tekst priblizno na 1100 rokiv starshij nizh suchasnij masoretskij II stolittya do n e Muzej IzrayilyuZibrannya biblijnih knig sho stalo nadbannyam Aleksandrijskoyi shkoli she ne bulo kanonom u serednovichnomu znachenni cogo terminu Vidminnistyu jogo bula nezavershenist rannij kanon ne dopuskav vklyuchennya do svogo skladu novih knig Tut pokazovij priklad knigi Siraha perekladach yakoyi u peredmovi vkazuye chitachevi sho avtor zvichajna osvichena lyudina z blagochestivogo otochennya a ne prorok Prote vzhe pid chas stvorennya Septuaginti buv suvorij vidbir dzherel dlya zibrannya svyatih knig yaki stali Bibliyeyu v suchasnomu sensi cogo slova Pershij pereklad Starogo Zapovitu viddzerkalyuye proces postupovogo stanovlennya kanonu yakij zavershivsya v moment rozmezhuvannya yevrejskogo seredovisha na hristiyanske i yudejske v ramkah yedinoyi biblijnoyi kartini svitu Same todi viniklo pitannya pro mezhi Bozhestvennogo slova Tut yaskravimi prikladami ye ravvinistski diskusiyi II stolittya pro Pisnyu nad pisnyami ta knigu Ekkleziyastovu 35 Prichini cherez yaki yudayizm vidkinuv Septuagintu yak cile i u vsih detalyah vikladeni u peredmovi do Shtutgartskogo vidannya Septuaginta stala chastinoyu Bibliyi hristiyanskoyi cerkvi prichomu hristiyani posilalisya j na ti chitannya yaki dlya yudeyiv ne mali dokazovoyi sili v Palestini buv vstanovlenij i osvyachenij kanon yakij vidriznyayetsya vid oleksandrijskogo u II stolitti v seredovishi yevrejskih ekzegetiv peremogla liniya Akivi yakij nadavav znachennya kozhnij literi Svyatogo Pisma 36 Vsi ci prichini nakladalisya odna na odnu Vidmitnoyu risoyu yudayizmu ye vchennya pro dvi Tori usnu ta pismovu z yakih lishe usna ye yedinim nadbannyam yudeyiv todi yak pismovoyu cherez greckij pereklad zavolodili yazichniki 37 Usna Tora vidriznyayetsya vid hristiyanskogo Svyatogo Peredannya v nij dopustimi superechnosti pro yaki she j dosi diskutuyut vcheni rabini takozh vona maye ezoterichni boki vidriznyayuchis vid hristiyanskoyi ekzegezi dostupnoyi bud yakomu chitachevi yakij prote neobov yazkovo maye pravo tlumachiti Zgidno z uyavlennyami starodavnih rabiniv tlumachennya povinni buti usnimi i za statusom yih ne slid zapisuvati Gittin XL 2 Usna Tora mozhe i za bukvoyu ne zbigatis iz zapisanoyu i navit vihoditi daleko za mezhi prostogo sensu U comu vipadku biblijnij tekst traktuyetsya yak liternij ta chislovij kod v yakomu kozhen znak vijmayetsya z kontekstu i nabuvaye samostijnogo zmistu i znachennya 38 Perevazhannya ezoterichnogo znannya v seredovishi vchenih rabiniv zakripilos na pochatku II stolittya koli sinedrion ocholiv rabi Akiva ben Josef Same vin buv zasnovnikom techiyi yaka pragnula nadati znachennya kozhnij literi v Tori V Talmudi Bereshit Shabbat 25a stverdzhuyetsya sho Istini ne yavleni Mojseyu vidkrilis Akivi U traktati Baba Mecia Tosefta 2 29 povidomlyayetsya sho uchen Akivi rav Meyir u seredini II stolittya vviv u vikladannya v yevrejskih shkolah formalne rozriznennya mizh Pismom i Premudristyu sho yavlyala soboyu bilshe nizh proste tlumachennya Pisma 37 Takim chinom postupovo Toru pochinayut rozumiti yak vruchenu odnomu lishe Izrayilyu koshtovnist yakoyu stvorenij Svit Avot III 14 Inshimi slovami Boga pochinayut sprijmati yak chitacha vlasnoyi Tori a Jogo tvorcha funkciya poyednuyetsya z yevrejskoyu movoyu i kvadratnim pismom de 38 Tak i pochalasya diskreditaciya greckogo perekladu Zavershennya cogo procesu zafiksuvav Yustinian u svoyij 146 j noveli De Hebraeis 553 roku U vstupi do neyi vin povidomlyaye pro rozbizhnosti mizh yevreyami odni z yakih vvazhali sho lishe ivrit mozhna vzhivati dlya chitannya Svyatogo Pisma inshi vvazhali sho dlya cogo pridatna j grecka mova Novela postanovlyaye sho ohochi mozhut chitati Pisannya greckoyu ta bud yakoyu movoyu yaka poshirena v yihnij miscevosti Harakterno sho v zakonodavchomu teksti povtoryuyetsya legenda pro 72 tlumachi rozmisheni v 36 keliyah po dvoye Novela rekomenduye chitati Septuagintu i alternativnij pereklad Akili yak nadijnishij i krashij pereklad nizh vsi inshi Metoyu cogo zakonodavchogo aktu bulo zupiniti vitisnennya z sinagog Shidnoyi Rimskoyi imperiyi normativnogo greckogo perekladu yakimos inshim perekladom usnim na zrazok aramejskih targumiv 39 Zgidno z V Vevyurkom z hristiyanizaciyeyu Imperiyi grecka mova stala vtrachati poziciyi v seredovishi yevreyiv u miru zrostannya yih nevdovolennya svoyeyu socialno politichnoyu rollyu i nastupu derzhavi na prava samovryaduvannya Same cya obstavina viznachila vidmovu vid Septuaginti ta greckoyi sinagogalnoj liturgiyi a potim i povnu zaboronu na vikoristannya perekladiv Tori vzagali 40 Suchasni izrayilski doslidniki takozh pidkreslyuyut sho stvorennya Septuaginti viddzerkalyuvalo proces ellinizaciyi yegipetskoyi gromadi viklikayuchi poboyuvannya starijshin Yudeyiv sho chitannya Tori greckoyu movoyu prizvede do vidpadinnya vid yevrejskoyi identichnosti yak takoyi Za slovami M Shterenshisa podibni poboyuvannya viyavilisya pravilnimi z chasom znachna chastina yegipetskih yevreyiv rozchinilasya v greckomu suspilstvi Vin dotrimuvavsya teoriyi sho yegipetski yevreyi pereklali Septuagintu dlya vlasnih potreb gromadi u zv yazku z tim sho bagato iz nih ne volodili ivritom 41 Antichna reviziya Septuaginti Stvorennya standartnoyi vizantijskoyi versiyi Redaguvati nbsp Derevo zvodiv i redakcij Starogo Zapovitu Septuaginta poznachena yak LXX Bukvoyu א alef poznachenij Sinajskij kodeks A Aleksandrijskij kodeks Vatikanskij kodeks Q Codex Marchalianus Encyclopaedia Biblica 1899U pershi stolittya nashoyi eri v yudeo hristiyanskomu seredovishi stvoreno she kilka greckih versij vsih starozavitnih knig vidomi imena troh perekladachi Akila Simmah i Feodotion U III stolitti Origen zdijsniv grandioznij tekstologichnij proekt stvorivshi Geksaplu v yakij opublikovano razom protomasoretskij tekst vlasne Septuagintu i tri zaznacheni versiyi perekladu Voni suttyevo vplinuli na tekst LXX Pislya Geksapli stvoreno variant Lukiana datovanij IV stolittyam na toj zhe chas pripadaye pochatok oformlennya bilsh mensh standartizovanoyi vizantijskoyi versiyi E Tov nalichuvav tri prichini stvorennya revizij Septuaginti 42 rozbizhnosti mizh Septuagintoyu i yevrejskim tekstom oskilki Septuagintoyu stali koristuvatisya hristiyani yevreyi pragnuli stvoryuvati inshi perekladi viddzerkalennya yevrejskoyi ekzegezi togo chasu Pereklad Akili Redaguvati Akila z Pontu zavershiv svoyu pracyu ne piznishe 177 roku oskilki yiyi zgaduye u svoyemu traktati Irenej Lionskij Suchasni doslidniki vvazhayut najbilsh jmovirnoyu robotu nad perekladom u 130 ti roki 43 Yepifanij Kiprskij navodiv perekaz sho Akila buv prozelitom tobto hristiyaninom navernenim z yazichnikiv stverdzhuvalosya takozh sho vin buv rodichem imperatora Adriana ale cherez peresliduvannya odnovircyami astrologiyi yakoyu vin zajmavsya perejshov u yudayizm Doslidniki viznayut cej perekaz vazhlivim oskilki vin dozvolyaye poyasniti zv yazok Akili j rava Akivi vpliv na nogo vavilonskoyi rannotalmudichnoyi tradiciyi i te sho same v ekzegezi Akili pochinayetsya vikoristannya gematriyi tak harakternoyi dlya ravvinizmu Yudejski dzherela ototozhnyuyut jogo z Onkelosom avtorom vidomogo targuma 44 Svyatij Yeronim neodnorazovo zgaduvav i visoko ocinyuvav Akilu oskilki yihni zavdannya buli pevnoyu miroyu shozhimi krim togo pidkresleno neliteraturnij bukvalnij pereklad Akili sluguvav dlya Yeronima svogo rodu pidryadnikom i dovidnikom Stavlennya do perekladu Akili yak posibnika z yevrejskoyi gramatiki vin uspadkuvav vid Origena 45 Vidavec Geksapli Fild opisuvav metod Akili takim chinom pri perekladi kozhnoyi leksemi yiyi bukvalnomu sensu perevaga viddayetsya pered bud yakim perenosnim taka zh odnoznachnist vitrimuyetsya shodo bud yakoyi chastini movi pereklad kozhnogo slova yevrejskogo tekstu v poryadku jogo poyavi stvorennya diyeslivnih form yaki nikoli ne isnuvali v greckij movi vid yihnih ivritskih ekvivalentiv imennikiv ukrayinskij analog diademuvati abo kostiti pereklad yevrejskih dvoskladnih sliv dvoma greckimi slovami u vsih vipadkah peredacha deyakih yevrejskih sliv sugolosnimi greckimi ignoruyuchi sens mabut Akila sprijmav yevrejsku movu yak matricyu vsih inshih mov 46 G Tekkerej nazivav ci osoblivosti varvarskimi 47 odnak papirologichni svidoctva ta kumranski rukopisi pokazuyut sho vsi zaznacheni tendenciyi z yavilisya she v redakciyah biblijnogo tekstu pochatku nashoyi eri Tak pochalisya sprobi nabliziti tekst Septuaginti do prijnyatogo v Palestini yevrejskogo tekstu sho zavershilosya stvorennyam principovo inshoyi tekstologichnoyi tradiciyi j viperedilo stvorennya masoretskogo tekstu 48 Pereklad Simmaha Redaguvati Simmah Evionit buv za pohodzhennyam samarityaninom i nalezhav do zhebruchoyi yudeo hristiyanskoyi sekti ebionitiv yaki poyednuvali vidmovu vid majna z Zakonom Mojseyevim pro sho pisav Yevsevij Kesarijskij Cerkovna istoriya ru VI 17 Po vihodi z samarityanstva vin prijnyav yudayizm jogo ototozhnyuyut z talmudichnim Sumhusom uchnem rava Meyira Zgidno z Yeronimom Simmah perekladav shvidshe za zmistom nizh za bukvoyu Jogo perekladami aktivno koristuvavsya Feodorit Kirskij pri ekzegezi Psaltirya 49 Osnovni osoblivosti perekladu Simmaha buli taki pragnennya do zrozumilosti cilogo a ne peredachi okremih sliv ridkisne vzhivannya gebrayizmiv evfemizaciya viraziv yaki mozhut zbentezhiti nepidgotovlenogo chitacha bogoslovska tendenciya vin robiv akcent na voskresinni mertvih zberezhennya klasichnoyi greckoyi movi i stilyu zamina idiom napriklad muzh krovi na lyudina sho zaplyamuvala sebe vbivstvom dopushennya parafrazi zamist perekladu Pragnennya Simmaha do zrozumilosti bulo nastilki silnim sho vin zaminyav biblijni toponimi na zrozumili serednomu greckomovnomu chitachevi napriklad Ararat na Virmeniyu 49 Pereklad Simmaha buv oriyentovanij na zvichajnu gramotnu lyudinu sho chitaye literaturnoyu greckoyu movoyu bez opori na sformovanu liturgijnu ta molitovnu tradiciyu Mabut ce zagalna tendenciya dlya yudeo hristiyanskogo rozuminnya Bibliyi yaka bula v comu seredovishi dzherelom riznobichnoyi informaciyi cinnist yakoyi pidvishuvalasya v miru zrostannya viraznosti yiyi rozuminnya Tradiciya v yakij stvoreno versiyu Simmaha istotno vplinula na nestorianstvo 50 Pereklad Feodotiona Redaguvati Feodotion za tradiciyeyu zhiv u chasi Kommoda tobto mav zavershiti svij pereklad ranishe za Simmaha Za Yepifaniyem Kiprskim vin spochatku buv gnostikom poslidovnikom Markiona ale potim navernuvsya v yudayizm i vivchiv yevrejsku movu Pro vagi 17 Jogo stil perekladu Psaltirya visoko ocinyuvav Yeronim Zagalom jogo metod perekladu blizhchij do Akili vidpovidno i stil jogo prostij i gromizdkij Golovnoyu osoblivistyu perekladu Feodotiona ye vzhivannya velikoyi kilkosti yevrejskih sliv peredanih greckimi literami bez perekladu Peredusim ce nazvi tvarin i roslin toponimi arhitekturni abo religijni termini U teksti Septuaginti Origen vipraviv Knigu Jova same za perekladom Feodotiona zviryayuchi jogo z yevrejskim originalom a Knigu Daniyila za povidomlennyam Yeronima Cerkva prijnyala zamist nayavnogo ranishe perekladu Takozh tekstologi XIX stolittya viyavili sho v cilij nizci misc novozavitnogo kanonu Starij Zapovit cituyetsya same v perekladi Feodotiona cej samij pereklad vikoristovuvavsya v cituvanni avtoritetnogo rannohristiyanskogo tekstu Pastirya Germi 51 Geksapla Redaguvati nbsp Zalishki tekstu Geksaply Psalmi v perekladi Akili zi znahidok u Kayirskij genizi Kolekciya Tejlora Shehtera Biblioteka Kembridzhskogo universitetuGrandioznij zvid biblijnih tekstiv Origen stvoriv pid chas svogo perebuvannya v Palestini a dali jogo perenesli v Kesarijsku biblioteku ru Origen roztashuvav shist versij vidomih jomu starozavitnih tekstiv zvidsi nazva vshesterena dav gr Ἑ3aplᾶ paralelnimi stovpcyami v takomu poryadku yevrejskij tekst konsonantnim pismom bez ogolosovuvan yak bulo zavedeno v antichnosti grecka transkripciya ogolosovuvannya pershogo pereklad Akili pereklad Simmaha Septuaginta pereklad Feodotiona Poryadok mabut viznachavsya stupenem zv yazku z yevrejskim tekstom a Feodotion sprijmavsya yak redaktor Septuaginti Prichinami skladannya Geksapli zazvichaj nazivayut pragnennya vipraviti Septuagintu za yevrejskim tekstom shob pozbaviti yudeyiv argumentu zipsovanosti Pisma Origen vnosiv pravki v tekst Septuaginti dodayuchi propusheni slova i frazi z yevrejskogo tekstu poznachayuchi yih specialnimi znakami rozroblenimi Aristarhom Samofrakijskim asteriskom i obelyusom 52 Inshi perekladi sluguvali jomu posibnikom dlya rozuminnya osnovnogo tekstu i yak svidchennya rozuminnya originalu Z komentarya Origena do Yevangeliya vid Matviya XV 14 vidno sho vin ne pragnuv prosto vipravlyati greckij tekst za yevrejskim a svidomo shukav varianti viznani vsima svidkami tekstu Dodatkovi chitannya Septuaginti vin ne usuvav a lishe poznachav dlya chitacha yakij sam mav virishuvati prijmati yih chi ni Problema Geksapli vinikla cherez te sho Septuagintu pislya III stolittya stali perepisuvati perevazhno z redakciyi Origena avtomatichno vnosyachi jogo dopovnennya ale ne vidtvoryuyuchi kritichnogo aparatu yakij zaginuv majzhe povnistyu Uchni ta kolegi Origena Pamfil i Yevsevij retelno perepisali p yatu kolonku Geksapl cej tekst mav shirokij vzhitok u IV stolitti Povnim primirnikom Geksapl koristuvavsya she Yeronim vvazhayut sho original zaginuv pid chas vzyattya arabami Kesariyi Palestinskoyi v 653 roci 53 Mabut zhodnoyi povnoyi kopiyi Geksapli nikoli ne bulo zrobleno cherez kolosalnij obsyag praci za ocinkoyu G Svita yaksho vin mav formu kodeksu to skladavsya ne mensh yak iz 3250 pergamentnih arkushiv tobto blizko 6500 storinok tekstu i ce za umovi sho buli perepisani tilki 22 kanonichni knigi G Svit provodiv analogiyi z Vatikanskim kodeksom na storinkah yakogo tekst buv zapisanij v tri kolonki dayuchi shist kolonok na rozvoroti 54 Na dumku G Tekkereya usunennya geksaplarnih interpolyacij ye najvazhlivishim zavdannyam tekstologiyi Septuaginti 55 Suchasna nauka vvazhaye ce zavdannya vkraj vazhkim Yedinim nadijnim metodom ye vnutrishnye doslidzhennya tekstu Origen dodavav u greckij tekst vse sho vidriznyalo vid nogo yevrejskij tekst Takim chinom mozhna vidiliti miscya koli Septuaginta rozhoditsya z yevrejskim tekstom zmistovno a ne lishe ekzegetichno Dovedeni slidi redakciyi Origena takozh nadijno svidchat sho Starij Zapovit ne piddavsya hristiyanskim interpolyaciyam sam vin she zhiv u chasi gonin koli vipravlennya bulo praktichno nemozhlivim i sam zhe zaklav osnovi biblijnoyi tekstologiyi yaka zrobila sistematichne vnesennya interpolyacij nemozhlivim 56 Stvorennya standartnogo vizantijskogo tekstu Septuaginti Redaguvati Yeronim Stridonskij pisav sho jomu vidomi tri osnovni redakciyi greckogo tekstu Septuaginti yaki porodzhuvali neuzgodzhenist starolatinskih perekladiv Krim Origenovoyi Geksapli vin zgaduvav redakciyu Isihiya Aleksandrijskogo nini vvazhayut sho vid neyi pohodit tekst Vatikanskogo kodeksu i prepodobnomuchenika Lukiana zasnovnika Antiohijskoyi shkoli Pro ostannogo u vizantijskomu slovniku Sudi L 685 10 15 skazano sho vin ochistiv biblijni knigi vid vipravlen lyudej lukavih blizkih ellinizmu G Svit vvazhav sho vin zviryav greckij tekst z yevrejskim ale ce buv ne toj variant z yakogo vinik suchasnij masoretskij tekst 57 Traplyayutsya takozh dumki sho osnovoyu praci Lukiana buv avtentichnij greckij variant Bibliyi Na osnovi redakciyi Lukiana stvoreno standartnij Konstantinopolskij tekst yakij i stav osnovoyu gotskogo ru cerkovnoslov yanskogo ru ta starosirijskogo ru biblijnih perekladiv na cej samij prototip spiralisya j deyaki starolatinski perekladachi 58 U porivnyanni z inshimi variantami Septuaginti tekstovi Lukiana vlastivi taki oznaki 59 zapovnennya propushenih misc podvijni chitannya riznim chinom perekladenih fraz zamina zajmennikiv vlasnimi imenami korotki kontekstualni dodavannya pereklad zamist transliteraciyi zamina ellinistichnih movnih form attichnimi Vtim yedinim tekstom Konstantinopolskij variant tak i ne stav do kincya Serednih vikiv U comu plani pokazovim ye cituvannya perekladu Akili Kostyantinom Filosofom en a takozh vikoristannya perekladiv Akili j Simmaha v polemici navkolo slov yanskogo perekladu Pisma Chornorizcem Hrabrim 60 Prote vzhe novgorodskij arhiyepiskop Gennadij u svoyemu poslanni 1489 roku nazivaye Akilu Simmaha i Feodotiona vinuvatcyami yeretichnogo spotvorennya Svyatogo Pisma invektivi yak i navedeni tam samo vidomosti z Lista Aristeya zapozicheni z peredmovi Mikiti Iraklijskogo do tlumachen na Psaltir 61 I Vevyurko tak rezyumuvav proces stvorennya Konstantinopolskoyi redakciyi Stvorena yevrejskoyu knizhnistyu doravvinistichnogo periodu Septuaginta zgodom zaznala vsogo togo na sho prirechenij rukopisnij tekst yakij perebuvaye u vilnomu obigu Potim vnaslidok redaktorskoyi diyalnosti hristiyanskih vchenih pershih stolit chastkovo analogichnij roboti masoretiv nad yevrejskimi rukopisami yiyi tekst zvedeno do odnomanitnogo nastilki naskilki dozvolyali mozhlivosti togochasnoyi nauki Pri comu na vidminu vid masoretiv ci redaktori ne pragnuli do maksimalnoyi unifikaciyi na rivni bukvi Prim 6 zalishayuchi tekst pov yazanim z davnoyu usnoyu ekzegetichnoyu tradiciyeyu mnozhinnimi nitkami variativnih chitan 62 Mova Septuaginti RedaguvatiV Vevyurko zaznachav Golovnoyu osoblivistyu movi Septuaginti yaka nadijno vidriznyaye yiyi vid movi literaturnoyi greckoyi kojne bud yakoyi epohi ye te sho v cilij nizci vipadkiv yiyi gramatichnij lad mozhna poyasniti lishe z yevrejskogo tekstu i ce sistemna a ne sporadichna oznaka 63 Septuaginta vpershe demonstruye fenomen tak zvanoyi biblijnoyi movi abo biblijnogo stilyu tobto movi yaka na tli literaturnoyi ta rozmovnoyi normi svoyeyi epohi viriznyayetsya sistematichnoyu svoyeridnistyu Osvichenij chitach yiyi sprijmaye yak nepravilnu i temnu abo osoblivu svyashennu movu Harakterno sho doslidzhennya chislennih rukopisnih versij i zvodiv pokazuye logiku rozvitku ciyeyi movi j stilyu vid vilnogo poshuku norm perekladu na rannomu etapi do zakriplennya naboru idiomatichnih figur i struktur yaki bukvalno vidtvoryuyut original Odnak svoboda dij rannih perekladachiv bula zazdalegid obmezhena kopiyuvannyam deyakih originalnih form yaki stali osnovoyu dlya vsih nastupnih perekladiv Nasampered ce vstupni zvoroti z soyuzom i na pochatku kozhnoyi frazi v opovidnih fragmentah biblijnoyi prozi 64 Navmisnist movnoyi svoyeridnosti u perekladachiv i redaktoriv Septuaginti zalishayetsya diskusijnim pitannyam She na pochatku Novogo chasu isnuvala koncepciya osoblivoyi biblijnoyi movi yaka odnak bula vidkinuta u XVIII stolitti ale znovu zapanuvala na pochatku XX stolittya Zavdyaki papirologichnim znahidkam viyavilosya sho mova Septuaginti j nastupnogo za neyu Novogo Zapovitu dosit nablizhena do hocha i ne totozhna rozmovnij greckij movi epohi ellinizmu kojne dav gr koinὴ dialektos tomu v praktici biblijnih filologiv ci ponyattya vvazhayutsya sinonimami 65 Bagato oborotiv i stilovih prijomiv yaki vvazhalisya gebrayizmami viyavilisya pri glibshomu doslidzhenni greckimi arhayizmami reanimovanimi dlya perekladu Pisma Napriklad vzhivannya absolyutnogo infinitiva v But 2 16 dav gr brwsei fagῃ snѣ diyu snѣ si cerkovnoslov yanskogo perekladu i Av 3 9 dav gr ἐnteinwn ἐnteneῖs nalyacaya nalyacheshi ye dlya Septuaginti najbilsh harakternim cerkovnoslov yanskij pereklad tochno vidtvoryuye ti sami konstrukciyi Obidvi ci konstrukciyi predstavleni v greckih tekstah yaki ne zaznali semitskogo vplivu u Platona i Gerodota 66 Yaksho u klasichnih pismennikiv taki konstrukciyi buli zalishkovimi to v Septuaginti voni chislenni j vidpovidayut zagalnij tendenciyi arhayizaciyi stilyu i vidhodu vid skladnogo sintaksisu do sproshenogo movlennya yaka pri comu viriznyayetsya urochististyu 67 Idiomatichni virazi yevrejskoyi movi peredayutsya v greckomu teksti Septuaginti ne uzgodzheno prichomu ne lishe v riznih knigah ale j v ramkah odniyeyi knigi Harakternim stilistichnim prijomom ye vikoristannya postpozitivnogo zajmennika v Pisni nad pisnyami Cej stilistichnij prijom harakternij dlya ivritu ta aramejskoyi movi perejshov v yidish i rozmovnu movu rosijskomovnoyi diaspori Odnak zavdyaki biblijnim perekazam postpozitivnij zajmennik zberigsya i v literaturnij rosijskij movi hocha j u mensh chastomu vzhivanni stupaj sebe s mirom tosho 68 Septuaginta i masoretska Bibliya RedaguvatiYevrejskij original greckoyi Bibliyi vidriznyavsya vid togo tekstu yakij zgodom utverdivsya v yevrejskij tradiciyi yak kanonichnij 69 U ravvinistichnomu seredovishi Septuagintu mozhna rozglyadati yak najbilsh rannij zi zberezhenih midrashiv viznachennya Shaula Libermana en 70 Odnak Septuaginta vidriznyayetsya vid aramejskih targumiv yaki roz yasnyuvali yak zmist tak i doslivnij sens tekstu za dopomogoyu bogoslovskih ponyat svogo chasu Midrashi buli ravvinistskim tlumachennyam Prote golovne priznachennya Septuaginti liturgijne i legislativne tomu tak zvani vstavki yaki ye v yiyi teksti j vidsutni v masoretskomu ye vidbittyam davnogo originalu Problema polyagaye takozh u tomu sho knigi Starogo Zapovitu perezhili skladnu istoriyu redaguvannya z yednannya riznih tradicij i perekaziv Zokrema peredbachayut sho v otochenni proroka Yeremiyi u svij chas isnuvalo dvi redakciyi jogo proroctv korotka pokladena v osnovu Septuaginti i rozloga yaku vikoristano v masoretskomu teksti Za Mihajlom Seleznovich ru yaksho cya gipoteza pravilna todi vtrachaye sens diskusiya pro avtentichnist ta perevagi odnogo z tekstiv 71 Priblizno taka zh kartina sposterigayetsya z drugoyu polovinoyu knigi Vihid yaka silno rozhoditsya v masoretskij versiyi ta LXX Mabut ci rozbizhnosti takozh pripadayut na epohu redaguvannya tekstu 71 nbsp Mojsej oderzhuye odkrovennya na gori Sinaj na ochah starijshin Izrayilevih Mozayika cerkvi Svyatogo Vitaliya Ravenna VI st Najbilsh istotni vidminnosti vihodili v procesi perekladu yevrejskogo originalu na grecku movu sho poyasnyuyetsya i movnimi i kulturnimi osoblivostyami Znachennya greckih sliv ne zavzhdi zbigalisya z vidtinkami sensiv yevrejskih a zhorstkishij sintaksis ivritu nemozhlivo peredati zasobami greckoyi movi Filologi yaki vivchali kumranski teksti viyavili sho perekladachi dobre znali j rozumili movu originalu i operuvali starodavnimi znachennyami sliv yaki buli zabuti v podalshij masoretskij tradiciyi i yih vidnovila gebrayistika tilki v XX stolitti Oskilki originalnij tekst zapisuvavsya konsonantnim pismom vokalizaciyu zauchuvali napam yat Proces perekladu mabut vklyuchav shonajmenshe tri operaciyi recitaciya yevrejskogo tekstu pereklad na grecku movu z golosu zapis greckogo perekladu z golosu Organizaciya praci perekladachiv dobre uzgodzhuyetsya z legendoyu pro tlumachiv pomishenih u keliyi j pristavlenih do nih sekretariv 72 Traplyalosya i svidome pravlennya oskilki perekladachi vvazhali sebe odnochasno i redaktorami i pragnuli podibno do avtoriv targumiv zrobiti tekst zrozumilishim i pevnishim Traplyalas i teologichna interpretaciya koli perekladach vidnovlyuvav istinnij v jogo rozuminni sens tekstu U naukovij literaturi najchastishe navoditsya priklad z 2 M 24 10 U yevrejskomu teksti knigi Vihid starijshini Izrayilyu yaki zijshli na goru Sinaj slidom za Mojseyem bachili Boga Izrayilevogo dav yevr ו י ר או א ת א ל ה י י ש ר א ל todi yak v greckomu teksti voni bachili misce de stoyav Bog Izrayiliv dav gr kaὶ eἶdon tὸn topon oὗ eἱsthkei ἐkeῖ ὁ 8eὸs toῦ Ἰsrahl Za kontekstom ce ne prosta zamina oskilki vona pogodzhena z nastupnoyu chastinoyu frazi i pid nogami Jogo dav gr ὑpὸ toὺs podas aὐtoῦ nibi zroblene z sapfirovoyi pliti i nemov same nebo yasne Tobto v masoretskomu varianti starijshini bachili samogo Boga Izrayilevogo a v Septuaginti lishe Jogo misce i oznaku Jogo prisutnosti shos podibne do neba yake spustilosya na zemlyu hocha ce voni bachili i zgidno z masoretskim variantom Ye versiya sho uzgodzhennya vidbulosya na osnovi tekstu psalmiv Ps 131 7 dav gr proskynhsomen eἰs tὸn topon oὗ ἔsthsan oἱ podes aὐtoῦ doslivno vklonimosya miscyu de stoyali nogi Jogo U konteksti psalma jde proslavlennya Yerusalima yak zemnogo neba yake ni v chomu ne postupayetsya Sinayu 73 Podibni ekzegetichni prijomi neregulyarno zustrichayutsya v Septuaginti a v masoretskomu P yatiknizhzhi sposterigayutsya chastishe 74 Perekladachi Septuaginti buli religijnimi yevreyami dlya yakih dotrimannya Tori vzhe bulo chimos samo soboyu zrozumilim Z cogo poglyadu redaguvalisya bagato misc Pisma Napriklad u Povtorenni zakonu 5 M 16 22 zaboroneno sporudzhuvati steli yak yazichnickij zvichaj ale u Vihodi 2 M 24 4 Mojsej sporudiv zhertovnika pid goroyu i 12 stel za chislom kolin Izrayilevih U greckomu teksti perekladachi vipravili steli na kameni Strogist ritualu prizvela navit do korekciyi dij Boga stvorivshi svit Vin zavershiv na den somij svoyu robotu nad yakoyu trudivsya 1 M 2 2 Ce v ochah ellinistichnih ekzegetiv moglo oznachati sho Bog porushuvav subotu tomu v Septuaginti a takozh v Samarityanskomu P yatiknizhzhi tekst vipravlenij Bog zavershuye robotu na den shostij 71 Oskilki v epohu ellinizmu zminilisya uyavlennya pro lyudinu i harakter religijnogo pochuttya redaktorska robota jshla i v comu napryamku Napriklad zamist radosti 2 M 18 9 Lev 9 23 24 z yavlyayetsya podiv dav gr Ἔ3tasis 71 Za pidrahunkami G Bertrama ce slovo odne z najharakternishih dlya Septuaginti vzhivayuchis u teksti 89 raziv Vono vidpovidaye pri comu 30 riznim yevrejskim slovam 75 Tema filosofskoyi zacikavlenosti tlumachiv bula populyarnoyu v literaturi XIX stolittya odnak u nash chas ce pitannya viznayut dalekim vid virishennya 76 Filosofsku pidgotovku perekladachiv Septuaginti rozglyadayut u literaturi pryamo protilezhnim chinom vid peredachi v perekladi knigi Buttya platonichnih idej do povnogo zaperechennya znajomstva tlumachiv z greckoyu filosofiyeyu Na dumku I Vevyurko tekst Septuaginti v bagatoh vipadkah pidlyagaye filosofskomu analizu mistyachi v sobi perekladacke osmislennya ciloyi nizki filosofski znachushih polozhen biblijnoyi dumki Odnak kozhen takij vipadok potribno rozglyadati okremo a zagalom yakus tendenciyu idealizaciyi spiritualizaciyi i t d v interpretativnih sharah cogo davnogo perekladu viyaviti ne vdayetsya 77 Rukopisna peredacha tekstu Septuaginti ta drukovani vidannya Redaguvati1863 roku Paul de Lagard de zaproponuvav metodi rekonstrukciyi avtentichnogo tekstu LXX U zagalnih risah yih vikoristovuyut i suchasni doslidniki Tekstologam istotnij takij visnovok de Lagarda vsi zberezheni kodeksi LXX eklektichni za pohodzhennyam tomu rekonstrukciya najdavnishogo sharu takozh bude eklektichnoyu 78 Na dumku Mihajla Seleznova ru pochinayuchi z glibokoyi davnini Septuaginta postijno redaguyetsya zviryayetsya z yevrejskim tekstom pidpadaye pid vpliv piznishih perekladiv Starogo Zapovitu z yevrejskoyi na grecku perekladi Akili Simmaha Feodotiona yaki z yavlyayutsya na pochatku nashoyi eri Tomu rozbizhnosti riznih rukopisiv Septuaginti mizh soboyu chi ne chislennishi nizh rozbizhnosti mizh Septuagintoyu i masoretskim tekstom A zavdannya vidtvorennya protografa Septuaginti nastilki zh skladna yak zavdannya vidtvorennya yevrejskogo protografa Stabilizaciya tekstu Septuaginti sposterigayetsya lishe z poyavoyu drukovanih vidan Harakterno sho drukovani vidannya greckogo Starogo Zapovitu sho yih vikoristovuye grecka Pravoslavna Cerkva duzhe silno vidriznyayutsya vid tekstu naukovih kritichnih vidan Septuaginti Vidannya greckoyi Cerkvi spirayutsya na piznoserednovichni rukopisi Kritichni vidannya pragnut vidnoviti tekst epohi ellinizmu 69 Rukopisna peredacha Redaguvati nbsp Fragment greckogo tekstu odnogo z malih prorokiv na papirusi Strilka vkazuye na tetragramaton vikonanij yevrejskim pismom Znahidka z Nahal Hever 8HevXII gr mizh 50 m rokom do n e i 50 rokom n e Pershij zvedenij katalog rukopisiv Septuaginti opublikuvali 1827 roku anglijski svyasheniki Robert Golms i Dzhejms Parsons yim bulo vidomo 311 kodeksiv najdavnishi z yakih buli poznacheni rimskimi ciframi I XIII Vzhe do kincya XIX stolittya ce chislo silno zroslo vnaslidok yak papirologichnih znahidok tak i vidkrittya Sinajskogo kodeksu ta deyakih inshih dokumentiv Perevazhna bilshist cih rukopisiv fragmentarni lishe licheni odinici vklyuchayut ves greckij Starij Zapovit 79 Za danimi Gettingensyi Akademiyi nauk stanom na 2015 rik vidomo blizko 2000 rukopisiv Septuaginti yaki pripadayut na period II stolittya do n e XVI stolittya 80 Kilkist papirusnih svidoctv postijno zrostaye Yaksho v Katalozi van Helsta vidanomu v 1976 roci zgadani 323 papirusi to do kincya XX stolittya opublikovano she 40 novih papirusnih znahidok Starodavnist papirusiv ne obov yazkovo peredbachaye yih tekstologichnu perevagu nad piznishimi rukopisami na pergamenti v yakih chasto zberigayutsya starodavni chitannya zipsovani abo vipravleni u papirusnih fragmentah sho dijshli do nas 81 Dlya pidgotovki kritichnih vidan Septuaginti osoblive znachennya mayut taki rukopisi Vatikanskij kodeks IV stolittya Shodit do dogeksaplarnogo tekstu Mozhlivo pohodit z Aleksandriyi do Italiyi potrapiv z Konstantinopolya Mistit lakuni v knigah Buttya i v Psaltiri nemaye Ps 105 27 137 6 82 Vatikanskij kodeks lezhit v osnovi kilkoh piznishih vidan greckogo tekstu Sikstinskogo 1587 oksfordskogo G Svita 1895 i kembridzhskogo 1940 nbsp Kolonka tekstu Sinajskogo kodeksu z tekstom Ps 48 12 17 Britanska bibliotekaSinajskij kodeks IV stolittya Pohodit jmovirno z Aleksandriyi Chislenni lakuni napriklad vidsutnye majzhe vse P yatiknizhzhya Tekstologichno Sinajskij kodeks blizkij do vatikanskoyi redakciyi za vinyatkom knigi Tovita Oskilki vzhe v davninu rukopis vipravili za Geksaployu cinnist jogo dlya vidnovlennya dogeksaplarnogo tekstu Septuaginti minimalna do togo zh znachnu chastinu Starogo Zapovitu vtracheno Jogo viyaviv Kostyantin Tishendorf u Monastiri svyatoyi Katerini na Sinayi v 1844 roci 83 Aleksandrijskij kodeks V stolittya Pohodit z Aleksandriyi abo Konstantinopolya jogo privezli v Aleksandriyu mizh 1308 i 1316 rokami Mistit majzhe ves biblijnij tekst za vinyatkom deyakih virshiv iz Buttya dvoh rozdiliv Pershoyi knigi Samuyila i Psalma 49 Redakciya eklektichna u pershih prorochih knigah vidznachayutsya slidi origenivskoj recenziyi a v Psaltiri i knizi Jova lukianivskoyi Harakterizuyetsya chislennimi dopovnennyami i garmonizaciyeyu chitan 84 Kodeks Yefrema V stolittya Palimpsest na 209 arkushah zi Starogo Zavitu zbereglisya lishe 45 listiv Publikaciya cogo kodeksu 1845 roku prinesla reputaciyu Tishendorfu 85 Kottonivskij Genezis ru VI stolittya Bagato ilyustrovanij rukopis jmovirno yegipetskogo pohodzhennya Do 1857 roku vvazhavsya najdavnishim kodeksom Septuaginti Silno poshkodzhenij pozhezheyu 1731 roku fragmenti opublikuvav Tishendorf 86 Anatolij Alyeksyeyev ru zaznachaye sho vse ce duzhe dorogi rukopisi yaki priznachalisya ne dlya cerkovno liturgijnogo zastosuvannya a dlya bibliotek Ne viklyucheno sho svoyim isnuvannyam voni zobov yazani vidomomu doruchennyu imperatora Kostyantina pro vigotovlennya 50 kodeksiv Bibliyi z yakim vin zvernuvsya do znamenitogo cerkovnogo vchenogo Yevseviya Pamfila Prim 7 Vidayetsya sho stvorennya povnih kodeksiv Bibliyi v tu epohu moglo vidbivati sekulyarizovane abo yazichnicke stavlennya do Sv Pisma yak do svogo rodu yuridichnogo kodeksu poza konkretnimi umovami cerkovno liturgijnogo zastosuvannya tekstiv 61 Drukovani vidannya Redaguvati Pershovidannya za rukopisami Redaguvati Vpershe drukovanij tekst Septuaginti z yavivsya na svit u Milani v 1481 roci ce buv Milanskij Psaltir opublikovanij Franchesko Buonkorso Bonakursius Takozh psaltir nadrukuvav Manucij Ald u Veneciyi ranishe 1498 roku 88 Odnak povni vidannya greckogo tekstu z yavilisya desho piznishe Komplyutenska Poliglotta pershe bagatomovne vidannya povnogo tekstu Bibliyi ta vodnochas pershe drukovane vidannya greckogo Starogo Zapovitu tretya kolonka tekstu pislya Tanaha z targumom Onkelosa i Vulgati z pidryadkovim latinskim perekladom Zrobleno v Ispaniyi z iniciativi kardinala Himenesa de Sisnerosa v 1514 1517 rokah u shesti tomah nadrukovano lishe 1522 roku tobto vzhe pislya venecianskogo vidannya drukarni Alda Ce stalosya cherez te sho Erazm Roterdamskij 1516 roku distav viklyuchne chotiririchne pravo na drukuvannya Textus Receptus vid imperatora Maksimiliana i Papi Leva H Greckij shrift zmodelovano za rukopisami XI XII stolit vin nedoskonalij vidsutni znaki gustogo i tonkogo pridihu nagolosi rozstavleni neposlidovno prichomu udarni skladi poznacheni prostim apeksom yakij nagaduye gostrij nagolos Navproti kozhnoyi greckoyi frazi zgidno z tekstom Vulgati stoyit latinska bukva sho dopomagaye tim chitacham yaki slabko volodiyut greckoyu movoyu oriyentuvatisya v teksti 89 Tekst Septuaginti v poliglotti bazuvavsya na rukopisah z Vatikanskoyi biblioteki dvi z yakih zbereglisya do nashih dniv grecki Vatikanski kodeksi 330 i 346 Greckij tekst Komplyutenskoyi poliglotti vidtvoryuvavsya v Antverpenskij 1568 1572 i Parizkij poliglottah 1645 a takozh Zhenevskomu 1586 1599 1616 i Gamburzkomu vidannyah 1596 90 nbsp Rozgortka Aldinskogo vidannya povnoyi greckoyi Bibliyi Veneciya 1518 Biblioteka LaurencianaAldinske vidannya v troh tomah greckoyi Bibliyi povnistyu Veneciya 1518 zdijsniv Andrea Azolano test Alda Manuciya Vono gruntuyetsya na rukopisah z biblioteki sv Marka jogo tekstologichna osnova vuzhcha nizh u Komplyutenskogo Prim 8 Tekst neodnorazovo vidtvoryuvavsya zokrema v Bazeli Bibliya Melanhtona 1545 1550 1582 Strasburgu 1526 ta in 92 Sikstinske vidannya Starogo Zapovitu Rim 1587 yake zdijsniv vatikanskij bibliotekar kardinal Antonio Karafa ru z sankciyi Papi Siksta V Greckij tekst zajmaye 783 storinki z 810 jomu pereduye posvyata kardinala Karafi papske poslannya ta peredmova do chitacha z yakoyi mozhna diznatisya pro istoriyu greckogo tekstu Za osnovu vidannya vzyato Vatikanskij kodeks lakuni yakogo popovnyuvalis za inshimi rukopisami z Apostolskoyi biblioteki biblioteki sv Marka i Laurenciana Tekstologi vikoristovuvali Sikstinske vidannya azh do seredini XIX stolittya i jogo neodnorazovo perevidavali zokrema van Ess 1824 i Kostyantin Tishendorf sim vidan 1855 1887 rokiv dva z nih pid redakciyeyu E Nestle 93 Chotiri vidannya na osnovi Sikstinskogo vipustiv vidomij biblist Genri Barklaj Svit en 1887 1895 1901 1909 rokah Vidannya Grabe London 1707 1720 Septuaginta v chotiroh tomah yaku rozpochav Jogann Ernest Grabe ru i zavershili pislya jogo smerti v 1711 roci kolegi Vidannya zdijsneno na osnovi Aleksandrijskogo kodeksu ta deyakih inshih rukopisiv sho perebuvayut v Angliyi Podibno do Sikstinskogo vidannya osnovoyu buv yedinij kodeks tekstologichna robota jshla za zrazkom Origena slova i frazi yaki vidsutni v masoretskomu teksti poznachalisya asteriskami obelyusi stavilisya navproti fraz i paragrafiv yaki yak zdavalosya doslidniku buli zapozicheni z inshih perekladiv Akili Simmaha i Feodotiona Ce vidannya vidtvoreno v 1730 h rokah u Nimechchini a 1821 roku pokladeno v osnovu Greckoyi Bibliyi vidanoyi v Moskvi za nakazom Svyatijshogo Sinodu 94 Ci chotiri vidannya G Svit nazivav velikimi i takimi sho skladayut osnovu tekstologichnoyi roboti nad Septuagintoyu kozhne z nih bazuvalosya na odnomu zi starodavnih manuskriptiv garnoyi zberezhenosti 95 Za slovami Anatoliya Aleksyeyeva vsi vidavci starodavnih avtoriv i tekstiv pervisnoyi epohi drukarstva pidhodili do spravi tak samo yak perepisuvachi tekstiv Voni zminyuvali j pokrashuvali teksti sho vihodili drukom u dosit shirokih mezhah koristuyuchis neobmezhenimi mozhlivostyami kon yekturalnoyi kritiki Tomu vsi pochatkovi vidannya editio princeps potribno rozglyadati v tij samij nizci dzherel tekstu sho j rukopisi 96 Podalsha vidavnicha robota yaku provodili perevazhno protestantski vcheni jshla v napryamku kritichnogo tekstu z naukovim aparatom Pershim prikladom takoyi roboti ye Oksfordska Septuaginta p yatitomnij greckij Starij Zapovit yakij opublikuvali Golms i Parsons u 1798 1827 rokah V osnovu jogo pokladeno Sikstinske vidannya dopovnene potuzhnim kritichnim aparatom U dodatku do p yatogo tomu opublikovano spisok greckih rukopisiv Septuaginti vidomih redaktoriv Golms i Parsons krim 311 greckih rukopisiv z yakih 20 uncialni vikoristovuvali starolatinski svidoctva za vidannyam Sabatye Rejms 1743 a takozh koptsku cerkovnoslov yansku arabsku virmensku i gruzinsku versiyi Popri vsyu fundamentalnist metod Golmsa i Parsonsa viklikav kritiku P de Lagarda 97 kolaciyi rukopisiv robili rizni lyudi bez strogoyi unifikaciyi proceduri tomu nemozhlivo buti pevnim sho te chi inshe dzherelo v kritichnomu aparati predstavlene v povnomu obsyazi i tak samo yak inshi 98 Moskovske vidannya 1821 roku oficijnij tekst Greckoyi cerkvi Redaguvati Moskovske vidannya povnoyi greckoyi Bibliyi 1821 roku grec Ta Biblia en Mosxa etei 1821 zadumali grecki patrioti peredusim brati Zosima yaki zabezpechili finansovij bik zadumu Koshti nadhodili za peredplatoyu i z samoyi Greciyi de gotuvalosya povstannya duhovnoyu oporoyu yakogo malo stati Svyate Pismo Vidannya jshlo v Moskovskij sinodalnij drukarni j rozpochalos blizko 1818 roku Krim politichnih aspektiv buv i ideologichnij 1818 roku Britanske biblijne tovaristvo pochalo pereklad Bibliyi na novogrecku movu Kerivnictvo zdijsnyuvav protopresviter Uspenskogo soboru Yakiv Dmitriyev spivrobitnik Rosijskogo biblijnogo tovaristva znavec yevrejskoyi ta starogreckoyi mov Zvazhayuchi na jogo pohilij vik bezposeredno nad vidannyam pracyuvali svyashenik Troyickoyi cerkvi Volodimir Cvyetkov i zakonovchitel universitetskogo pansionu Oleksij Terentyev Za osnovu Starogo Zapovitu vzyato londonske vidannya Grabe odnak redaktorski popravki inodi publikuvalisya mehanichno mozhlivo yih prijmali za spravzhnye chitannya Aleksandrijskogo kodeksu Vneseno deyaki popravki po masoretskogo tekstu ale absolyutno bezsistemno Majzhe ves tirazh Moskovskogo vidannya 1821 roku 5000 primirnikiv rozislano v Stambul i Afini de vin stav zrazkom dlya miscevih peredrukiv Uhvaloyu Elladskogo Sinodu moskovske vidannya peredrukovano v Afinah bez zmin i vono stalo oficijnim tekstom Greckoyi cerkvi Britanske biblijne tovaristvo gotuyuchi nove vidannya greckoyi Bibliyi 1859 roku zmushene bulo gruntuvatisya na Moskovskomu vidanni yak takomu nabuv kanonichnogo statusu Greckoyi cerkvi Zvazhayuchi na tekstologichnu eklektiku grecki cerkovni vidannya Septuaginti ne mayut samostijnogo naukovogo znachennya 99 Naukovi filologichni vidannya Redaguvati Kostyantin Tishendorf vidomij svoyimi filologichnimi vidannyami Novogo Zapovitu zdijsniv takozh drukuvannya greckogo tekstu Starogo Zapovitu Jogo vidannya vihodilo chotiri razi v period 1850 1869 rokiv osnovoyu bulo Sikstinske vidannya yake zabezpechuvalosya aparatom riznochitan z chotiroh najdavnishih uncialnih rukopisiv vklyuchayuchi vidkritij Tishendorfom Sinajskij kodeks Jogo robotu 1887 roku prodovzhiv Eberhard Nestle 100 U XX stolitti najbilsh filologichno gruntovni vidannya Septuaginti zdijsniv uchen de Lagarda Alfred Ralfs de yakij pracyuvav v Gettingeni Jogo Doslidzhennya z Septuaginti Septuaginta Studien z yavilis na svit u troh tomah u 1904 1918 rokah 101 Z jogo im yam takozh pov yazane poshirene kritichne vidannya 1935 roku Shtutgartske vidannya Z vipravlennyami vono vihodilo v 1979 i 2006 rokah v odnomu tomi kishenkovogo formatu prichomu ostannye pereglyanute vidannya nalichuvalo ponad 1000 popravok u porivnyanni z pershim 102 Anatolij Alekyeyev odnak pisav sho Shtutgartske vidannya zruchne yak pidruchnik i navchalnij posibnik ale naukovomu jogo vikoristannyu pereshkodzhaye toj fakt sho realnij tekst Septuaginti yak vin predstavlenij v rukopisnih dzherelah shilnij do nabagato bilshogo diapazonu tekstovih kolivan 98 Vid 1931 roku v Gettingeni vipuskayetsya 20 tomna Velika Gettingenska Septuaginta Septuaginta Vetus Testamentum Graecum Auctoritate Academiae Scientiarum Gottingensis editum ale vona dosi ne zavershena 103 U 1906 1940 rokah v Kembridzhi pid nazvoyu The Old Testament in Greek vijshlo 8 tomiv tak zvanoyi Kembridzhskoyi Septuaginti pid redakciyeyu A Bruka N Mak Lina i G Tekkereya Vidannya vklyuchalo knigi vid Buttya do Tovita vklyuchno V osnovu vidannya pokladeno Vatikanskij kodeks z elementami rekonstrukciyi 98 U seriyi Monumenta musicae Byzantinae v 1939 1981 rokah vijshlo kritichne vidannya greckogo profitologiya Lectionaria Vol I Prophetologium Ed S Hoeg et S Lake Hauniae 1939 1970 Pars 2 Lectiones anni immobilis Ed G Engberg Hauniae 1980 1981 Vidavci zokrema Silva Lejk pripuskali rekonstrukciyu standartnogo tekstu vikonanu na osnovi 80 rukopisiv kritichnij aparat vklyuchav lishe suttyevi na dumku redaktoriv varianti U tij samij seriyi mala vidbutis publikaciya novozavitnih lekcionarnih en ale yiyi ne zdijsneno 104 Znachennya Septuaginti RedaguvatiNaukove vivchennya Septuaginti rozpochalosya v epohu Vidrodzhennya do greckogo tekstu Starogo Zapovitu zvertalisya Lorenco Valla Podzho Brachcholini Azariya de Rossi en ta Erazm Roterdamskij Zagalom doslidzhennya greckogo biblijnogo tekstu v Yevropi dovgij chas obmezhuvalosya apriornim pripushennyam sho yevrejskij original v religijnomu ta lingvistichnomu sensi krashij za pereklad Pershe zistavlennya yudejskogo tekstu i LXX zrobiv u 1506 roci Jogann Rajhlin u traktati De rudimentis linguae Hebraicae U zv yazku z burhlivim poshirennyam protestantizmu u XVII stolitti pochalasya diskusiya pro stupin poshkodzhenosti greckogo ta yevrejskogo tekstu inicijovana katolickoyu cerkvoyu 105 Yiyi rozpochav 1650 roku Luis Kapela yakij opublikuvav traktat Critica Sacra spryamovanij proti Joganna ru i Yakoba Bukstorfiv Cya diskusiya trivala azh do kincya XIX stolittya yiyi uchasniki zokrema vcheni tekstologi z riznih prichin stavali na bik Septuaginti abo masoretskoyi tradiciyi V Rosijskij imperiyi pitannya pro istinnist tekstu Pisma malo bagato aspektiv zokrema i politichnih U 1856 1857 rokah z iniciativi ober prokurora Sv Sinodu organizovano sinodalne mirkuvannya ru obmin dumkami mizh mitropolitom Kiyivskim Filaretom Amfiteatrovim i mitropolitom Moskovskim Filaretom Drozdovim Pershij vistupav proti perekladu Bibliyi na suchasnu rosijsku movu i posilavsya na Septuagintu pereklad yakoyi buv vlashtovanij Bogom yak zasib zberezhennya spravzhnih starozavitnih Pisan Odnak rishennya pro pereklad bulo uhvaleno i slid bulo rozv yazati pitannya yakij z tekstiv prijnyati za originalnij Za osnovu Sinodalnogo perekladu vzyali masoretskij tekst sho bulo zaslugoyu Filareta Moskovskogo 106 U hodi diskusiyi zvuchali j inshi dumki napriklad ober prokuror Sinodu Mikola Protasov ru napolyagav na kanonizaciyi slov yanskoyi Bibliyi za analogiyeyu zi statusom Vulgati Gebrayist V A Levinson proponuvav dlya perekladu P yatiknizhzhya vzyati za osnovu samarityanskij variant a profesor Danilo Hvolson ru rishuche vidstoyuvav nepohitnist masoretskogo tekstu gruntuyuchis na karayimskih pam yatkah Krimu yaki falsifikuvav Avraam Firkovich Prijnyattya masoretskogo tekstu viklikalo zaperechennya svt Feofana Samitnika ta Pavla Yungerova ru yakij zrobiv pereklad Septuaginti na protivagu Sinodalnomu ru 106 107 Rezultatom mirkuvannya stalo rishennya pro te shob za osnovu Sinodalnogo perekladu vzyati masoretskij tekst a takozh vidati ohoronni pravila Doslidniki XX stolittya viznali bezgluzdist ocinok versij Bibliyi poza kontekstu tradiciyi i viznali sho kanon yakij buv u vzhitku do pochatku nashoyi eri buv nestabilnim Suchasna nauka rozglyadaye Septuagintu z troh pozicij Znachennya dlya istoriyi hristiyanstva Septuaginta ye pershoyu Bibliyeyu Cerkvi yaka bula nadilena kanonichnim statusom i bula normativnim tekstom Odkrovennya dlya rannohristiyanskih bogosloviv Poyavu tekstiv Novogo Zapovitu takozh potribno rozglyadati z urahuvannyam movnogo seredovisha bogoslovskogo i bogosluzhbovogo chitannya Septuaginti 108 Znachennya dlya istoriyi yudayizmu Rujnuvannya Drugogo Hramu v 70 roci viklikalo rozriv mizh tradiciyeyu i piznishoyu religijnoyu praktikoyu Vnaslidok rujnuvannya tradiciyi ta apelyaciyi hristiyanstva Septuagintu postupovo vidkinuli Tilki pislya kumranskih vidkrittiv Septuagintu stali sprijmati yak najdavnishe svidoctvo yevrejskoyi tradiciyi i dzherelo vidomostej dlya tekstologichnoyi roboti zi Starim Zapovitom Prote takij pidhid ne ye zagalnoviznanim 109 Znachennya dlya istoriyi svitovoyi kulturi Septuagintu mozhna rozglyadati yak pershij hudozhnij pereklad vikonanij v antichnosti 110 Erih Auerbah tak pisav pro Bibliyu Naskilki bilsh rozriznenimi vidokremlenimi u svoyemu roztashuvanni po gorizontali stoyat ci opovidannya cili grupi opovidan v porivnyanni z Iliadoyu ta Odisseyeyu nastilki micnishij yih zv yazok po vertikali yakij poyednuye yih pid odnim znakom U Gomera takij zv yazok vidsutnij U kozhnij znachnij figuri Starogo Zapovitu vid Adama do prorokiv vtilenij moment cogo vertikalnogo zv yazku 111 Na hristiyanskomu Shodi Septuaginta spravila kolosalnij vpliv na liturgiku i pov yazanij z neyu sintez mistectv viznachennya Pavla Florenskogo vpliv Septuaginti na Zahid viyavivsya bilsh oposeredkovanim cherez latinskij Psaltir i tradiciyu Dionisiya ru 112 Div takozh RedaguvatiPerekladi BibliyiKomentari Redaguvati Takozh nazivayetsya dav gr Twbeit abo dav gr Twbi8 u deyakih dzherelah U greckij Bibliyi vinesena v dodatok Ne vhodit u slov yano rusku Bibliyu ta katolicki vidannya Bibliyi U hristiyanstvi Odi ne vhodyat do skladu Bibliyi okremoyu knigoyu Molitva Manasiyi v slov yano ruskij Bibliyi mistitsya v kinci 2 yi knigi Paralipomenon 2 Hr 36 24 u Vulgati mistilas u dodatku ale vidsutnya v v Novij Vulgati U hristiyanstvi ne vhodyat do skladu Bibliyi ale buli prisutni v deyakih spiskah Septuaginti Div Electronic Edition of NETS angl New English Translation of the Septuagint Procitovano 3 lipnya 2015 Barajta aram ב ר י ית א zovnishnij galahichne polozhennya abo Agada nevklyucheni v Mishnu kodifikovanu Yehudoyu ha Nasi U masoretskij tradiciyi unifikaciyi dosyagnuto cherez znishennya vsih rukopisiv sho mistyat riznochitannya U Talmudi mistyatsya zaboroni pisarevi nakresliti hocha b odnu bukvu po pam yati bez zrazka i zaborona voloditi rukopisami yaki ne projshli korekturu 62 U svoyij Vita Constantini Yevsevij povidomlyaye sho 331 roku imperator Kostyantin nakazav vigotoviti 50 spiskiv Bibliyi neobhidnih dlya pravlennya sluzhbi v zanovo vidbudovanih cerkvah mozhlivo voni mali stati etalonnimi primirnikami dlya kopiyuvannya v kozhnomu z dioceziv imperiyi Pripuskayut sho z cih 50 primirnikiv zbereglosya dva Vatikanskij i Sinajskij kodeksi 87 Novij Zapovit v Aldinskomu vidanni drukuvavsya za Textus Receptus yakij vipustiv Erazm Rotterdamskij 1516 roku pri comu vidtvoreno navit tipografski pomilki zokrema vipravleni v spisku odrukivok 91 Primitki Redaguvati Anssi Voitila Jutta Jokiranta Scripture in Transition Essays on Septuagint Hebrew Bible and Dead Sea Scrolls in Honour of Raija Sollamo BRILL 2008 P 302 Yungerov 2003 s 49 La Sor 1956 s 224 Vevyurko 2013 s 83 Alekseev 2007 s 225 Swete 1900 s 218 Vevyurko 2013 s 86 87 Vevyurko 2013 s 88 89 academic bible com Septauginth LXX D G Dobykin Lekcii po vvedeniyu v Svyashennoe Pisanie Vethogo Zaveta Sankt Peterburg Sankt Peterburgskaya pravoslavnaya duhovnaya akademiya 2012 C 27 30 Vevyurko 2013 s 41 Lamarche 1997 s 16 Vevyurko 2013 s 42 44 Vevyurko 2013 s 45 46 Vevyurko 2013 s 40 Vevyurko 2013 s 46 Vevyurko 2013 s 48 Dines 2008 s 5 Vevyurko 2013 s 60 Vevyurko 2013 s 60 61 Vevyurko 2013 s 61 62 Eleonskij 1875 s 15 Vevyurko 2013 s 63 64 Vevyurko 2013 s 64 65 Vevyurko 2013 s 65 Simon Shoshan 2007 s 31 Vevyurko 2013 s 66 Vevyurko 2013 s 67 68 Yungerov 2003 s 65 a b Vevyurko 2013 s 68 69 Vevyurko 2013 s 69 70 Vevyurko 2013 s 70 71 Vevyurko 2013 s 73 Vevyurko 2013 s 73 74 Vevyurko 2013 s 119 Septuaginta 1979 s XLII XLIII a b Vevyurko 2013 s 120 a b Palant 2001 s 8 9 Veltri 2006 s 116 130 Vevyurko 2013 s 124 Shterenshis 2008 s 134 135 Tov 2001 s 136 140 Lamarche 1997 s 21 Vevyurko 2013 s 185 186 Vevyurko 2013 s 186 187 Vevyurko 2013 s 188 Thackeray 1909 s 9 Vevyurko 2013 s 189 a b Vevyurko 2013 s 190 192 Vevyurko 2013 s 192 193 Vevyurko 2013 s 193 194 Septuaginta 1979 s XLVII XLVIII Yungerov 2003 s 271 Swete 1900 s 74 Thackeray 1909 s 4 Vevyurko 2013 s 181 Swete 1900 s 85 Vevyurko 2013 s 182 183 Vevyurko 2013 s 183 Vevyurko 2013 s 195 a b Alekseev 1999 s 104 a b Vevyurko 2013 s 184 Vevyurko 2013 s 150 Vevyurko 2013 s 126 127 Mauns 2011 s 17 18 Vevyurko 2013 s 136 137 Thackeray 1909 s 28 29 Vevyurko 2013 s 151 a b Seleznyov 2008 s 57 Lieberman 1962 s 50 a b v g Seleznyov 2008 s 58 Vevyurko 2013 s 157 Vevyurko 2013 s 165 Vevyurko 2013 s 166 Seleznyov 2008 s 59 Olofsson 1990 s 149 Vevyurko 2013 s 168 Vevyurko 2013 s 23 Swete 1900 s 122 123 Herzlich willkommen auf den Seiten des Gottinger Septuaginta Unternehmens nim Akademie der Wissenschaften zu Gottingen Arhiv originalu za 4 lipnya 2015 Procitovano 3 lipnya 2015 Bibliya Rukopisi i izdaniya evrejskogo i grecheskogo teksta Pravoslavnaya enciklopediya Procitovano 3 lipnya 2015 Swete 1900 s 126 128 Swete 1900 s 129 131 Swete 1900 s 125 126 Swete 1900 s 128 129 Swete 1900 s 132 134 Skeat T K The Codex Sinaiticus The Codex Vaticanus and Constantine Journal of Theological Studies 1999 Vol 50 P 583 625 Swete 1900 s 191 Mecger 1996 s 94 Swete 1900 s 171 173 Mecger 1996 s 100 Swete 1900 s 173 174 Swete 1900 s 174 182 Swete 1900 s 182 184 Swete 1900 s 184 Alekseev 1999 s 108 Swete 1900 s 184 186 a b v Alekseev 1999 s 109 Evseev I Moskovskoe izdanie Grecheskoj Biblii Bogoslovskij vestnik ru 1902 sichen kviten S 207 211 Swete 1900 s 187 188 Septuaginta Studien nim Internet Archive Procitovano 3 lipnya 2015 Septuaginta Editio altera 2nd revised edition angl Deutsche Bibelgesellschaft Arhiv originalu za 23 lipnya 2015 Procitovano 3 lipnya 2015 Critical Editions of Septuagint Old Greek Texts angl The International Organization for Septuagint and Cognate Studies Procitovano 3 lipnya 2015 Alekseev 1999 s 110 Yungerov 2003 s 20 a b Seleznyov 2008 s 60 Vevyurko 2013 s 16 17 Vevyurko 2013 s 18 Vevyurko 2013 s 19 20 Desnickij 2007 s 157 Auerbah 1976 s 38 Vevyurko 2013 s 20 21 Literatura RedaguvatiAlekseev A A ru Glava 4 Originaly slavyanskih biblejskih perevodov Tekstologiya slavyanskoj Biblii SPb Dmitrij Bulanin 1999 S 104 110 256 s ISBN 3 412 00598 3 Alekseev A A Septuaginta i eyo literaturnoe okruzhenie Bogoslovskie trudy 2007 Vip 41 S 212 259 Auerbah E Mimesis Izobrazhenie dejstvitelnosti v zapadnoevropejskoj literature M Progress 1976 556 s Biblejskie perevody Enciklopedicheskij slovar Brokgauza i Efrona v 86 t 82 t i 4 dop t SPb 1890 1907 ros doref Vevyurko I S Septuaginta drevnegrecheskij tekst Vethogo Zaveta v istorii religioznoj mysli M izdatelstvo Moskovskogo universiteta 2013 973 s ISBN 978 5 211 06400 3 Gabinskij M A Novaya etiologiya utraty grecheskogo infinitiva Listy filologicke Folia philologica 1968 T 91 vip 3 S 241 251 Desnickij A ru Poetika biblejskogo parallelizma M Biblejsko bogoslovskij in t 2007 576 s ISBN 5 89647 133 5 Eleonskij N ru Svidetelstva o proishozhdenii perevoda LXX i stepen ih dostovernosti Chteniya v Obshestve lyubitelej duhovnogo prosvesheniya 1875 1 S 3 47 Mauns U D Osnovy biblejskogo grecheskogo yazyka Per I Kumpyak P Togobickij SPb Bibliya dlya vseh 2011 472 s ISBN 978 5 74541 162 5 Mecger B Tekstologiya Novogo Zaveta Rukopisnaya tradiciya vozniknovenie iskazhenij i rekonstrukciya originala M Biblejsko bogoslovskij in t sv apostola Andreya 1996 334 s ISBN 5 87507 011 0 Palant D Tajny evrejskogo alfavita M Centr izucheniya iudaizma v SNG 2001 64 s Seleznyov M G ru Evrejskij tekst Biblii i Septuaginta dva originala dva perevoda XVIII Ezhegodnaya bogoslovskaya konferenciya PSTGU Materialy M 2008 S 56 61 Tov E Tekstologiya Vethogo Zaveta Per K Burmistrov G Yastrebov M Biblejsko bogoslovskij in t apostola Andreya 2001 424 s ISBN 5 89647 031 2 Shterenshis M Evrei istoriya nacii Gercliya Isradon 2008 560 s ISBN 978 5 94467 064 9 Yungerov P A ru Vvedenie v Vethij Zavet M Pravoslavnyj Svyato Tihonovskij Bogoslovskij Institut 2003 T 1 Obshee istoriko kriticheskoe vvedenie v Svyashennye Vethozavetnye knigi 443 s ISBN 5 7429 0189 5 Dines J M Im Brennpunkt Die Septuaginta Band 3 Studien zur Theologie Anthropologie Ekklesiologie Eschatologie und Liturgie der Griechischen Bibel Journal for the Study of the Old Testament 2008 Vol 32 no 5 S 52 He palaia diatheke etc Vetus testamentum juxta septuaginta ex auctoritate Sixti V ed Roma Franciscus Zannetti 1587 810 p Lamarche P The Septuagint Bible of the Earliest Christians The Bible in Greek Christian Antiquity University of Notre Dame Press 1997 P 15 33 ISBN 9780268007010 La Sor W S Amazing Dead Sea Scrolls and the Christian Faith Chicago Moody Press 1956 251 p Lieberman S Hellenism in Jewish Palestine Studies in the Literature Transmission Beliefs and Manners of Palestine in the Century B C E IV Century C E N Y Jewish Theiological Seminary of America 1962 231 p Olofsson S God Is My Rock A Study of Translation Technique and Theological Exegesis in the Septuagint Stockholm Almqvist amp Wiksell International 1990 208 p ISBN 978 9122013945 Rahlfs A Verzeichnis der griechischen Handschriften des Alten Testaments fur das Septuaginta Unternehmen Berlin Weidmann 1909 390 s Septuaginta Id Est Vetus Testamentum Graece Iuxta LXX Interpretes Editio Minor Duo Volumina In Uno Ed A Rahlfs Stuttgart Deitsche Bibelgesellschaft 1979 1184 s ISBN 978 3438051202 Simon Shoshan M The Tasks of the Translators The Rabbis the Septuagint and the Cultural Politics of Translation Prooftexts 2007 Vol 27 no 1 P 1 39 Swete H B An introduction to the Old Testament in Greek Cambridge University Press 1900 620 p Thackeray H St J A grammar of the Old Testament in Greek according to the Septuagint Cambridge University Press 1909 Vol 1 360 p Veltri G Libraries Translations and Canonic Texts The Septuagint Aquila and Ben Sira in the Jewish and Christian Traditions Leiden Brill Academic Publishers 2006 280 p ISBN 978 90 04 14993 9 Dzherela RedaguvatiWurthwein E 1989 Der Text des Alten Testaments Eine Einfuhrung in die Biblia Hebraica nim vid 5 uberarbeitete Auflage Stuttgart Deutsche Bibelgesellschaft ISBN 3 438 06006 X Susan Bassnett Andre Lefevere red 1990 Transaltion History And Culture angl London and New York Pinter Posilannya RedaguvatiSeptaginta Universalnij slovnik enciklopediya 4 te vid K Teka 2006 Septuaginta Ukrayinska Religiyeznavcha Enciklopediya Septuaginta Literaturoznavcha enciklopediya u 2 t avt uklad Yu I Kovaliv Kiyiv VC Akademiya 2007 T 2 M Ya S 382 Septuaginta Enciklopedichnij slovnik klasichnih mov L L Zvonska N V Korolova O V Lazer Pankiv ta in za red L L Zvonskoyi 2 ge vid vipr i dopov K VPC Kiyivskij universitet 2017 S 447 ISBN 978 966 439 921 7 Yak rozvivalas istoriya pro peremogu Davida nad Goliafom Vidminnosti mizh Septuagintoyu ta yevrejskim tekstom pri opisanni bitvi mizh Davidom ta Goliafom Budivnictvo Solomonom domu Yagve Vidminnosti mizh Septuagintoyu ta yevrejskim tekstom pri opisanni budivnictva Solomonom hramu v Yerusalimi Otrimano z https uk wikipedia org w index php title Septuaginta amp oldid 40157055