Біблія Полігло́тта (лат. Biblia Polyglotta), відома також під назвами Поліглотта Плантена (лат. Polyglotta Plantiniana), Антверпенська Поліглотта (ісп. Políglota de Amberes) або Королівська Біблія (лат. Biblia Regia), — восьмитомне видання Біблії в вигляді поліглотти, здійснене Крістофом Плантеном і Беніто Аріас Монтано в Антверпені в 1568–1573 роках. Для Плантена, який підозрювався владою і Інквізицією в симпатіях до кальвінізму, видання Біблії було доказом лояльності іспанської монархії. Король Філіп II частково фінансував видання, а також направив в Антверпен наукового і теологічного редактора — вченого священника Беніто Аріаса Монтано; в редактурі й звірці текстів брали участь понад 20 філологів, включаючи Гійома Постель і Яна ван Горпо. Перші шість томів друкувалися тиражем 1200 примірників, два томи з науковими матеріалами вийшли половинним тиражем, ще було випущено 13 повних комплектів на пергаменті для корола. Тексти, включені в Поліглотту, неодноразово відтворювалися в наступних біблійних виданнях. Станом на 2012 рік, збереглося 458 примірників Поліглотти, в тому числі 210 повних восьмитомному комплектів.
Титульний аркуш першого тому | |
Автор | декілька десятків авторів (у християнстві і юдаїзмі автором вважається сам Господь Бог) |
---|---|
Назва мовою оригіналу | Biblia sacra hebraice, chaldaice, græce et latine, Philippi II Regis Catholici pietate et studio ad Sacrosanctæ Ecclesiæ usum. |
Мова | давньогрецька мова |
Видавництво | Плантен Крістоф |
|
Зміст Редагувати
Повний комплект видання Поліглотти містить 8 томів формату in folio (42 × 28 см), в кожному з яких близько 700 сторінок. Перші чотири томи містять Старий Завіт, надрукований таким чином: на лівій сторінці в два стовпчики текст на івриті і паралельний текст Вульгати (праворуч), на правій сторінці в два стовпчики — текст Септуагінти і паралельний латинський переклад (ліворуч). У «підвалі» лівої сторінки друкувався текст арамейською мовою (Таргум Йонатана) і його латинський переклад — у «підвалі» правої сторінки. Єврейський текст надрукований шрифтами, отриманими від спадкоємців Даніеля Бомберга — єврейського першодрукаря; там вказувалися огласовки. Второканонічні книги друкувалися тільки в грецькому і латинському варіанті (включаючи латинський переклад Септуагінти). Сирійський текст тільки частково був забезпечений вокалізацією.
П'ятий том містить грецький Новий Заповіт, Пешітту і їх латинський переклад, в «підвалі» розташовано переклад сирійського тексту Нового Завіту на івриті. Вони побудовані таким чином: лівий стовпчик лівої сторінки — сирійський текст, супроводжуваний його латинським перекладом, на правій сторінці Вульгата і грецький текст. Як і в Комплютенському виданні, вони були забезпечені перехресними посиланнями і — в спірних випадках — коментарями і варіантами (Дії 9:14). Глави сирійського тексту позначалися сирійським записом, але вірші нумеровались арабськими цифрами. Лакуни в сирійському тексті позначалися латиною за схемою: «відсутній 25 вірш» (в главі 25 «Дії апостолів»). Якщо відповідна книга взагалі була відсутня в сирійському тексті, на сторінках були тільки колонки з латинським перекладом і грецьким оригіналом. Новий Завіт починався листом Єроніма Папі Дамасію, кожна біблійна книга була з його прологами і коментарями. Це було вкрай необхідно для обґрунтування цінності єврейського тексту, оскільки саме в пролозі до Євангелія від Матвія стверджувалося, що спочатку воно було написано єврейською мовою. Цей момент вимагали прибрати цензори, але Б. Монтано відстояв.
Том 6 (в двох частинах) містить повний текст Біблії (Старий Завіт — на івриті, Новий Завіт — грецькою) з латинським підстрочним перекладом. Латинські переклади був зробив Альфонсо Самора і відредагував Аріас Монтано. Грецький текст друкувався з четвертого видання Біблії Еразма Роттердамського. Сьомий том містив словники і граматику всіх мов, на яких Біблія видавалася: спочатку грецька граматика і словник, далі «Єврейський тезаурус» і «Халдейська граматика» Рафеленга, сиро-арамейська словник Бодрі; сирійська граматика Мазіуса. Останню Р. Вілкінсон називав одним з найбільших досягнень філології XVI століття. Восьмий том містив богословський коментар, інформацію про історію біблійних текстів і біблійних реалій (всього 18 статей). Кожен том мав розкішно оформлений титульний лист, гравіювання на міді. Перший том містить три ілюстрації і оформлений фронтиспис — гравіювання по міді, третій і четвертий томи мають ксилографії фронтисписі. Крім того, Біблія була забезпечена мапою півкуль, на якій було зображено мандрівка колін Ізраїлевих, від яких, на думку видавців, відбулися індіанці Іспанської Америки.
Див. також Редагувати
Коментарі Редагувати
- Оригінальна назва: лат. Biblia sacra hebraice, chaldaice, græce et latine, Philippi II Regis Catholici pietate et studio ad Sacrosanctæ Ecclesiæ usum — «Священна Біблія єврейська, халдейська, грецька і латинська, Філіпа II католицького короля благочестям і відданістю для вживання Найсвятішої Церквою»
Примітки Редагувати
- Brekka, 2012, с. 11.
- ↑ Wilkinson, 2007, с. 90.
- Wilkinson, 2007, с. 91.
- Wilkinson, 2007, с. 89.
- Wilkinson, 2007, с. 78.
- Wilkinson, 2007, с. 80.
- Hebrew Bible, 2008, с. 777.
- Brekka, 2012, с. 9.
Джерела та література Редагувати
- The Aramaic Bible: Targums in Their Historical Context. — Dublin : A&C Black, 1994. — 470 p. — ISBN 9781850754541.
- Bécares Botas V. Arias Montano y Plantino: el libro flamenco en la España de Felipe II. — León : Secretariado de Publicaciones de la Universidad de León, 1999. — 360 p. — ISBN 84-7719-772-5.
- Brekka Pamela M. The Antwerp Polyglot Bible (1572): Visual Corpus, New World, Hebrew — Indian Map, and the Religious Crosscurrents of Imperial Spain. — Univ. of Florida, 2012. — 264 p.
- Dunkelgrun T. W. The multiplicity of Scripture: The confluence of textual traditions in the making of the Antwerp Polyglot Bible (1568–1573). — The University of Chicago, 2012. — 579 p.
- Hebrew Bible, Old Testament: From the Renaissance to the Enlightenment [1300-1800]. — Göttingen : Vandenhoeck & Ruprech, 2008. — P. 277—291. — 1248 p. — ISBN 9783525539828.
- Hendricks, D. Profitless Printing: Publication of the Polyglots // The Journal of Library History. — 1967. — Vol. 2, no. 2. — P. 98—116.
- Maas, Anthony. Editions of the Bible. — New York : Robert Appleton Company, 1911. — Т. 5.
- Werner Thomas, Robert A. Verdonk. Encuentros en Flandes: relaciones e intercambios hispanoflamencos a inicios de la Edad Moderna. — Leuven University Press, 2000. — ISBN 9789058670878.
- Wilkinson, R. The Kabbalistic Scholars of the Antwerp Polyglot Bible. — Brill, 2007. — 156 p. — ISBN 9789047422532.
- Zur Shalev. Sacred Geography, Antiquarianism and Visual Erudition: Benito Arias Montano and the Maps in the Antwerp Polyglot Bible // Imago Mundi. — 2003. — Vol. 55. — P. 56—80.
Посилання Редагувати
- . Geographicus Rare Antique Maps. 2016. Архів оригіналу за 12 серпня 2016. Процитовано 27 червня 2016.
- (італ.). Vatican Library. Catalogue — Printed books. Архів оригіналу за 25 липня 2017. Процитовано 27 червня 2016.
- . UT News. 29 квітня 2008. Архів оригіналу за 29 серпня 2016. Процитовано 27 червня 2016.
- . Griechische Bibelübersetzungen (нім.). Архів оригіналу за 4 березня 2013. Процитовано 2 січня 2016.
- . Chetham's Library. Архів оригіналу за 10 лютого 2016. Процитовано 2 січня 2016.
Це незавершена стаття про релігію. Ви можете допомогти проєкту, виправивши або дописавши її. |