www.wikidata.uk-ua.nina.az
Perekladi BibliyiBibliya bula perekladena bagatma movami z yevrejskoyi aramejskoyi ta greckoyi Povnij tekst Bibliyi perekladeno bilshe nizh na 450 mov u toj chas yak okremi chastini perekladeno na ponad 2 000 mov U Serednovichchya zahidne hristiyanstvo oriyentuvalosya na latinsku Vulgatu a pravoslavni cerkvi Shodu na teksti Svyatogo Pisma greckoyu ta deyakimi movami sho buli poshireni v miscevih cerkvah Piznishe Bibliyu bulo perekladeno bagatma inshimi movami Istoriya perekladiv Bibliyi ukrayinskoyu movoyu narahovuye bilshe 450 rokiv a napriklad anglijskoyu tezh maye bagatu ta riznomanitnu istoriyu yaka trivala ponad tisyacholittya Zmist 1 Originalnij tekst 1 1 Yevrejska Bibliya 1 2 Novij Zapovit 2 Istoriya perekladu Bibliyi 2 1 Starodavni perekladi yevrejskoyi Bibliyi 2 1 1 Aramejski targumi 2 1 2 Grecka Septuaginta 2 2 Ranni perekladi u period piznoyi Antichnosti 2 3 Seredni viki 2 4 Reformaciya ta period rannogo modernizmu 3 Sprobi zdijsniti suchasnij pereklad 4 Vidminnosti u perekladah Bibliyi 4 1 Dinamichnij ta formalnij pereklad Bibliyi 4 2 Doktrinalni vidminnosti ta perekladacka politika 5 Div takozh 6 Dzherela 7 Literatura 8 Posilannya 9 PrimitkiOriginalnij tekst RedaguvatiYevrejska Bibliya Redaguvati Tanah buv napisanij davnoyevrejskoyu movoyu hocha do jogo skladu vhodyat knigi Daniyila ta Yezdri napisani aramejskoyu U 1 tisyacholitti n e yevrejski vcheni yakih sogodni nazivayut masoretami porivnyuvali teksti vsih vidomih biblijnih rukopisiv Starogo Zavitu dlya togo shob stvoriti yedinij standartizovanij tekst Vnaslidok cogo vinikla nizka nadzvichajno shozhih tekstiv S Z yaki nazivayut Masoretskimi tekstami Same masoreti dodavali v tekst golosni zvuki adzhe originalni teksti mistili slova sho skladalisya viklyuchno z prigolosnih liter Cej proces vimagav interpretaciyi adzhe deyaki yevrejski slova riznyatsya lishe svoyimi golosnimi znachennya slova mozhe zminyuvatisya zalezhno vid viboru golosnoyi literi U starodavni chasi isnuvali chimalo yevrejskih tekstiv deyaki z yakih zbereglisya u samarityanskomu P yatiknizhzhi ta inshih antichnih fragmentah a takozh voni prisutni u inshih starodavnih perekladah riznimi movami 1 Vidnajdennya starih rukopisiv u Kumrani chastina z yakih nalezhat do Aleksandrijskogo tipu tekstu vklyuchayuchi Vatikanskij kodeks ta Sinajskij kodeks zmusilo vchenih tekstologiv zminiti yihnye stavlennya do originalnogo greckogo tekstu Novij Zapovit Redaguvati Novij Zapovit buv napisanij greckim kojne Kritichnimi vidannyami nazivayut sprobi vidtvoriti originalnij tekst Bibliyi Karl Lahman osnovuvav svoyi kritichni vidannya 1831 roku na rukopisah yaki datuyutsya IV st i ranishe z cillyu dovesti sho zagalnoprijnyatij tekst maye buti dopracovanij vidpovidno do rannih tekstiv Avtografi grecki teksti napisani rukoyu samih avtoriv ne dijshli do nas Vcheni vidtvorili originalnij greckij tekst na osnovi tih versij yaki zbereglisya Tri golovni tekstovi tradiciyi greckogo Novogo Zapovitu nazivayut Aleksandrijskim tipom tekstu harakterizuyetsya minimalizmom Vizantijskim tipom tekstu harakterizuyetsya maksimalizmom ta Zahidnim tipom tekstu Usi razom voni skladayut bilshu chastinu davnih rukopisiv Bilshist variantiv rukopisiv mistyat neznachni vidminnosti u napisanni sliv vidminnij poryadok sliv u rechenni nayavnist chi vidsutnist oznachenogo artiklyu i t d Inodi teksti mistyat znachni vidminnosti a same vidsutnist chastini tekstu yaka bula vipadkovo vipushena abo navit vidredagovana abo dopisana z posilan na beregah polovih glos Na shastya ostanni nabagato legshe identifikuvati i skoriguvati Prikladami takih variantiv ye kinec Yevangeliya vid Marka istoriya pro Hrista ta grishnicyu Viraz Ivana ta rozshirena versiya tekstu Dij svyatih apostoliv na osnovi tekstu Aleksandrijskogo tipu Istoriya perekladu Bibliyi RedaguvatiStarodavni perekladi yevrejskoyi Bibliyi Redaguvati Aramejski targumi Redaguvati Pershi perekladi yevrejskoyi Tori na aramejsku zdijsnyuvali v ostanni stolittya do n e koli aramejska stala dlya yevreyiv lingua franca Bilshist z nih rozmovlyali lishe aramejskoyu i ne rozumili yevrejsku takim chinom Targumi buli stvoreni dlya togo shob prosti lyudi mogli rozumiti Toru pid chas chitan u starodavnih sinagogah Grecka Septuaginta Redaguvati U III st do n e Aleksandriya peretvorilasya na centr ellinistichnogo yudayizmu a pereklad na greckij kojne buv zdijsnenij dekilkoma etapami u period z III po II st do n e vidomo sho vin buv zakinchenij u 132 roci do n e U Talmudi jdetsya pro te sho chimalih zusil do cogo doklav Ptolemej II Filadelf 285 246 rr yakij yak vvazhayetsya najnyav zadlya cogo 70 chi 72 yevrejskih vchenih vnaslidok chogo pereklad stav vidomij pid nazvoyu Septuaginta Cya nazva zakripilasya za perekladom priblizno u 354 430 rokah n e u chasi Avgustina Blazhennogo Avreliya 2 Septuaginta LXX bula najpershim perekladom yevrejskoyi Bibliyi na grecku i piznishe stala zagalnoprijnyatim tekstom Starogo Zavitu u cerkvi ta osnovoyu jogo kanonu Latinska Vulgata perekladena svyatim Yeronimom mala za osnovu yevrejskij tekst tih knig z Bibliyi yaki zalishilisya u yevrejskomu kanoni sho zakripleno u masoretskih tekstah greckij tekst drugokanonichnih knig Starogo Zapovitu ta greckij tekst Novogo Zavitu Krim cogo svyatomu Iyeronimu buli vidomi starolatinski perekladi Bibliyi Perepovidayuchi istoriyu pro Aristeya Avgustin u svoyij knizi Misto Boga dodaye take zauvazhennya same yih pereklad zaraz pochali tradicijno nazivati Septuagintoyu Takim chinom Avgustin vkazuye na toj fakt sho nazva greckogo perekladu z yavilasya zovsim nezadovgo do momentu napisannya jogo knigi Odnak vin ne vkazuye na te yakij z poperednih tekstiv buv vzyatij za osnovu i shiroko vikoristovuvavsya grekomovnimi yevreyami a piznishe i hristiyanami 3 Septuaginta desho vidriznyayetsya vid piznishoyi Standartizovanoyi yevrejskoyi versiyi masoretskogo tekstu Cej pereklad na grecku buv tisno pov yazanij z legendoyu yaka vpershe bula vikladena u listi Aristeya zgidno z yakoyu vsi 70 abo u deyakih dzherelah 72 riznih najnyatih perekladachiv zdijsnili identichni perekladi sho yak vvazhayetsya dovodit yih tochnist 4 Hocha v listi do Aristeya yakij ye osnovoyu legendi pro poyavu greckogo perekladu Bibliyi rozpovidayetsya pro pereklad lishe yevrejskogo Zakonu Tori abo P yatiknizhzhya piznishe pid Septuagintoyu stali rozumiti zbirku greckih perekladiv ne lishe pershih p yati a j usih inshih biblijnih knig Versiyi Suptuaginti mistyat dekilka urivkiv ta cili knigi na dodachu do tih yaki buli vklyucheni do masoretskogo tekstu TaNaHa Vidkrittya ostannih chasiv demonstruyut sho u Septuaginti bilshist dodatkiv perekladeni z yevrejskogo tekstu yakij vidriznyavsya vid masoretskogo U toj chas yak ne zberigsya zhoden cilij rukopis yevrejskogo tekstu na yakomu bazuyetsya Septuaginta bagato vchenih pripuskayut sho ci rukopisi predstavlyali desho inshu tekstovu tradiciyu nizh tu sho stala osnovoyu dlya masoretskih tekstiv Ranni perekladi u period piznoyi Antichnosti Redaguvati U doslidzhenni Origena pid nazvoyu Geksapla zistavlyayetsya shist variantiv Starogo Zapovitu vklyuchayuchi grecki perekladi Svyatogo Akili ta Simaha Evionita Jogo eklektichnij kritichnij oglyad Septuaginti mav velikij vpliv na tekst Starogo Zapovitu Kanonichna hristiyanska Bibliya bula oficijno prijnyatoyu yepiskopom Kirilom Yerusalimskim u 350 roci hocha bula do cogo vzhe viznanoyu Cerkvoyu yiyi zatverdiv Laodikijskij sobor u 363 roci Kanonichna hristiyanska Bibliya v chastini Novogo Zavitu spochatku ne mistila knigi Ob yavlennya Ivana a piznishe yiyi viznav Afanasij Velikij u 367 roci kniga Ob yavlennya bula vklyuchena Pereklad Vulgati latinskoyu datuyetsya 382 420 rr n e Perekladi Bibliyi latinskoyu yaki isnuvali do svyatogo Iyeronima vidomi pid zagalnoyu nazvoyu Vetus Latina Hristiyanski perekladi Starogo Zavitu bazuyutsya na Septuaginti abo na yevrejskih tekstah takozh mozhut cituvati obidva varianti Perekladi Bibliyi peremezhovani z suchasnim tekstualnim analizom pochinayutsya masoretskimi tekstami ale takozh berut do uvagi mozhlivi varianti z usih nayavnih starodavnih versij Prijnyatij tekst hristiyanskogo Novogo Zavitu napisanij na greckomu kojne i majzhe usi perekladi bazuyutsya na comu originalnomu teksti Iyeronim pochav svoyu diyalnist z perevirki rannih perekladiv latinskoyu a zakinchiv povernennyam do originalnogo greckogo tekstu ominayuchi usi inshi perekladi De bulo mozhlivo vin povertavsya do originalnogo yevrejskogo tekstu zamist Septuaginti Novij Zavit bulo perekladeno gotskoyu movoyu u IV st Ulfiloyu U V st svyatij Mesrop pereklav Bibliyu virmenskoyu Tim samim chasom abo she ranishim datuyutsya takozh perekladi sirijskoyu koptskoyu efiopskoyu movami Isnuye dekilka starodavnih perekladiv najvazhlivishimi z yakih ye pereklad na sirijskij dialekt vklyuchayuchi knigi Peshitta ta Diatessaron efiopskoyu movoyu Geyez ta latinskoyu Vetus Latina ta Vulgata Gotskij yepiskop Vulfila pereklav Bibliyu gotskoyu na teritoriyi teperishnoyi Bolgariyi v seredini IV st Z desho piznishogo chasu vidomi perekladi Bibliyi na gruzinsku U 331 roci imperator Kostyantin nakazav Evseviyu Kesarijskomu nadati 50 Biblij cerkvi u Konstantinopoli Afanasij zapisav sho priblizno 340 pisariv gotuvali Bibliyi dlya Kostanta sina Kostyantina Bilshe nichogo ne vidomo hocha vedetsya bagato diskusij z cogo privodu Napriklad jdut diskusiyi z privodu togo sho ce moglo prizvesti do stvorennya pereliku kanonu i sho Greckij Vatikanskij kodeks Gr 1209 Sinajskij kodeks ta Aleksandrijskij kodeks ye prikladami cih Biblij Vzyati razom z Peshittoyu voni skladayut najbilsh ranni hristiyanski Bibliyi 5 Seredni viki Redaguvati Koli starodavni pisari perepisuvali ranni knigi voni pisali zamitki na beregah storinok polovi glosi shob vnesti utochnennya v tekst osoblivo yaksho pisar vipadkovo propuskav slovo abo ryadok a takozh dlya togo shob dodati svoyi komentari Piznishe koli inshi pisari robili kopiyi cih kopij inodi vinikali sumnivi chi bula zamitka chastinoyu tekstu Z chasom vinikli rizni versiyi zi svoyimi vlasnimi naborami propuskiv ta utochnen Najstarshij povnij rukopis ciloyi Bibliyi ye Codex Amiatinus primirnik latinskoyi Vulgati Angliya monastir Uirmota i Dzharrou VIII st U period Serednovichchya perekladi osoblivo Starogo Zapovitu ne vitalisya Tim ne menshe isnuyut urivki perekladiv Bibliyi staroanglijskoyu najvidomishim z yakih ye zagublenij pereklad Yevangeliya vid Ivana staroanglijskoyu yakij buv zdijsnenij prevelebnim Byedom yakij yak vvazhayetsya pidgotuvav pereklad nezadovgo do svoyeyi smerti u 735 roci Variant perekladu Yevangeliya vid Matviya davnoverhnonimeckoyu datuyetsya 748 rokom Nad perekladom Bibliyi starocerkovnoslov yanskoyu pochali pracyuvati u 863 roci Kirilo ta Mefodij U 900 roci v chasi Alfreda I Velikogo pevna kilkist urivkiv z Bibliyi nacionalnoyu anglijskoyu movoyu cirkulyuvali v narodi Sered nih buli teksti z 10 zapovidyami ta P yatiknizhzhya yaki podavalisya pered zbirnikom zakoniv yaki vin propaguvav u toj chas Priblizno u 990 roci z yavivsya povnij ta nezalezhnij pereklad chotiroh Yevangelij idiomatichnoyu staroanglijskoyu na zahidno saksonskomu dialekti yih nazivayut Uesekskimi Yevangeliyami U 1199 roci Papa Inokentij III zaboroniv nesankcionovani versiyi Bibliyi u vidpovid na yeres Katariv ta Valdensiv Sinodi Tuluzi ta Taragoni zakonodavcho zaboronili volodinnya takimi perekazami u 1234 roci Ce ye svidchennyam togo sho pevni nacionalni perekladi buli dozvolenimi u toj chas yak inshi retelno pereviryalisya Povna Bibliya bula perekladena starofrancuzkoyu v kinci HIII st Deyaki chastini cogo perekladu buli vklyucheni do vidomoyi Bible historiale nemaye svidchen pro te sho cej pereklad buv peresliduvanij cerkvoyu 6 Najvidomishij pereklad Bibliyi serednoanglijskoyu vidomij takozh yak Bibliya Viklifa osnovoyu dlya yakogo posluguvala Vulgata buv zaboronenij Oksfordskim sinodom u 1408 roci Pershi perekladi na starochesku movu vidomi z XIV st a pereklad Bibliyi gusitami z yavivsya u seredini XV st U 1478 roci z yavivsya katalonskij pereklad na valenskomu dialekti Bagato chastin Bibliyi nadrukuvav anglijskij pershodrukar Vilyam Kekston u svoyemu perekladi Zolotoyi legendi ta v Speculum Vitae Dzerkali blagoslovennogo zhittya Isusa Hrista Reformaciya ta period rannogo modernizmu Redaguvati Pershe vidannya Novogo Zapovitu greckoyu movoyu z yavilosya u 1516 roci u vidavnictvi Frobena pid redakciyeyu Erazma Rotterdamskogo yakij vidtvoriv greckij tekst z kilkoh rukopisiv Vizantijskogo tipu Vin takozh doopracyuvav greckij pereklad latinskoyi Vulgati a same tih chastin yakih ne vistachalo u greckih rukopisah Piznishe vin vidav chotiri redakciyi cogo tekstu Erazm buv rimo katolikom ale jogo tyazhinnya do rukopisiv serednogreckoyu radshe nizh do latinskoyi Vulgati prizvelo do togo sho deyaki cerkovni lideri stavilisya do nogo z nedoviroyu U 1521 Martin Lyuter opinivsya pid Imperskoyu opaloyu ta usamitnivsya u zamku Vartburg U cej period vin pereklav Novij zapovit z greckoyi nimeckoyu Pereklad nadrukuvali u 1522 roci Persha povna Bibliya niderlandskoyu chastkovo perekladena z tih chastin yaki pereklav Lyuter bula nadrukovana u Antverpeni u 1526 roci Yakovom van Lizveltom 7 Vidome takozh drukovane vidannya Novogo Zavitu Roberta Estyena z variantami prochitan rukopisiv u Parizhi u 1550 roci Greckij tekst cogo vidannya ta vidannya Erazma stali vidomimi pid zagalnoyu nazvoyu Textus Receptus latin prijnyatij tekst Cyu nazva dali vidannyu Elzeviyera u 1633 yake na toj chas harakterizuvalosya terminom nunc ab omnibus zaraz prijnyata vsima Vikoristannya numerovanih rozdiliv ta virshiv bulo vvedene lishe u period Serednovichchya abo navit piznishe Cya sistema bula vvedena v anglijskomu perekladi Stafanusom Robertom Estyenom Parizkim Piznishi kritichni vidannya mayut v sobi togochasni naukovi doslidzhennya a takozh vidkrittya fragmentiv greckogo papirusu nedaleko vid mista Aleksandriya u Yegipti yaki buli viddaleni v chasi vid deyakih originalnih tekstiv Novogo Zapovitu lishe na dekilka desyatilit 8 U nash chas koli u bilshosti kritichnih vidan greckogo Novogo Zapovitu takih yak as UBS4 and NA27 vvazhayetsya sho Aleksandrijskij tip tekstu ye najblizhchim do originalnih rukopisiv Yih dodatkovij aparat mistit takozh rezultati golosuvannya naukovciv za shkaloyu vid tochnij A do sumnivnij E na chomu najkrashe zberezheno greckij tekst Novogo Zapovitu Kritichni teksti sho gruntuyutsya na Aleksandrijskih tipah tekstu sluguyut dovidnikom dlya vsih suchasnih perekladiv ta starishih tekstiv Sliduyuchi za tradiciyeyu deyaki perekladachi odnak viddayut perevagu Textus Receptus a ne greckomu tekstu abo zh vzagali poslugovuyutsya Vizantijskim tipom tekstu yakij ye shozhim ale ye kritichnim vidannyam na osnovi bilsh rannih rukopisiv tekstiv Vizantijskogo tipu Jdut superechki shodo togo sho Vizantijski teksti mistyat dopisi ale ci piznishi vstavni fragmenti zberigayut ortodoksalni traktuvannya biblijnih tekstiv postijnu hristiyansku praktiku i v comu sensi dopisi viyavlyayut svij nadmirnij avtoritet Nedovira do tekstovoyi osnovi suchasnih perekladiv vnesla svij vklad u rozvitok Ruhu viznannya sered anglijskih versij lishe Bibliyi korolya Yakova Protestantski cerkvi periodu Reformaciyi perekladali Textus Receptus z greckoyi shob vvesti v obig Bibliyi narodnoyu movoyu napriklad Bibliya Lyutera u Nimechchini polska Brestska Bibliya ta Bibliya korolya Yakova u Angliyi Pereklad Novogo Zapovitu Vilyamom Tindelom u 1526 rik redagovanij u 1534 1535 ta 1536 pereklad P yatiknizhzhya 1530 ta 1534 roki a takozh kniga Joni zustrili zhorstki sankciyi vnaslidok pripushennya sho Tindel zminiv tekst u sprobi pereklasti jogo Pershij povnij tekst francuzkoyi Bibliyi buv zroblenij Zhakom Lefevrom z Etaplya ta nadrukovanij u 1530 roci v Antverpeni 9 Pereklad Forshauera 1531 roku ta pereklad Lyutera u 1534 roci obidva z yavlyalisya chastinami u 1520 h rokah zigrali vazhlivu rol v procesi Reformaciyi Pershi anglijski perekladi Knigi Psalmiv 1530 Pripovistej Solomonovih 1533 Ekklesiasta 1533 Yeremiyi 1534 ta Plach Yeremiyi 1534 buli zdijsneni protestantom Dzhordzhem Dzhoyem u Antverpeni U 1535 u comu zh misti Majls Koverdejl opublikuvav pershe povne vidannya anglijskoyi Bibliyi 10 U 1584 Starij ta Novij zapovit buli perekladeni slovenskoyu protestantskim pismennikom ta teologom Yuriyem Dalmatinom Slovenci takim chinom stali 12 oyu naciyeyu u sviti yaka mala povnu Bibliyu svoyeyu movoyu Samyuel Boguslav Chilinskij 1631 1668 pereklav ta opublikuvav pershij pereklad Bibliyi litovskoyu 11 Misionerska diyalnist ordenu yezuyitiv prizvela do poyavi velikoyi kilkosti perekladiv na rizni movi Novogo Svitu Sprobi zdijsniti suchasnij pereklad RedaguvatiBibliya prodovzhuye buti knigoyu yaka najbilshe perekladayetsya po vsomu sviti Podani dali dani ye lishe pribliznimi u 2005 roci shonajmenshe odna kniga Bibliyi bula perekladena 2400 z 6900 mov nadanih u pereliku mov SIL International 12 z nih 680 mov Afriki 590 mov v Aziyi 420 mov Okeaniyi 420 mov u Latinskij Americi ta na Karibskih ostrovah 210 mov po vsij Yevropi ta 75 mov u Pivnichnij Americi Ob yednani biblijni spilki dopomagayut u 600 proektah pov yazanih z procesom perekladu Bibliyi Bibliya ye dostupnoyu cilkom abo chastkovo 98 naselennya svitu na tij movi yakoyu predstavnik regionu volodiye doskonalo Biblijne tovaristvo zayavilo sho stanom na 31 grudnya 2007 roku Bibliya bula dostupnoyu 438 movami 123 z yakih bulo perekladeno drugokanonichnij material a takozh Tanah ta Novij Zapovit Odna kniga z dvoh Tanah chi Novij Zapovit buli v nayavnosti dodatkovo 1158 movami a perekladi okremih chastin Bibliyi isnuyut she 848 movami sho razom stanovit 2454 movi U 1999 perekladachi Bibliyi Viklifa zayavili pro pochatok proyektu Bachennya 2025 Metoyu danogo proyektu ye pochatok perekladu Bibliyi reshtoyu isnuyuchih mov dlya gromad yaki yiyi potrebuyut Za suchasnimi danimi Bibliya she ne bula perekladena 2251 movoyu sho obslugovuye 193 mln lyudej U 2001 roci Majk Kouls profesor teologiyi yakij meshkaye u rajoni Stefni u Londoni pereklav Bibliyu londonskim prostorichchyam kokni a u 2008 arhiyepiskop Kenterberijskij dav dozvil na stvorennya Bibliyi u malyunkah ta u viglyadi konstruktora Lego 13 Vidminnosti u perekladah Bibliyi RedaguvatiDinamichnij ta formalnij pereklad Bibliyi Redaguvati Dlya perekladu Bibliyi vikoristovuyetsya velika kilkist lingvistichnih filologichnih ta ideologichnih pidhodiv Voni klasifikuyutsya chlenami spilnoti perekladachiv Bibliyi nastupnim chinom dinamichnij ekvivalentnij pereklad formalnij ekvivalentnij pereklad blizkij do bukvalnogo idiomatichnij abo parafraznij pereklad vikoristovuvavsya Kenetom Tejlorom Odnak deyaki suchasni lingvisti yak napriklad bibliyeznavec doktor Dzhoel Hofman ne pogodzhuyutsya z ciyeyu klasifikaciyeyu 3 Vnaslidok togo sho yevrejska ta grecka movi originalnih biblijnih rukopisiv mayut velikij nabir idiom abo ponyat yaki dosit vazhko pereklasti u deyakih vipadkah dosi trivayut diskusiyi chi varto perekladati doslivno chi davati vidpovidni frazeologichni ekvivalenti cilovoyu movoyu Napriklad anglijskij Katolickij pereklad Nova amerikanska Bibliya a takozh protestantski perekladi hristiyanskoyi Bibliyi yak napriklad Bibliyi korolya Yakova pereklad Darbi Novij vipravlenij standartnij pereklad ta Novij amerikanskij standartnij pereklad vvazhayutsya doslivnimi perekladami todi yak u Novomu mizhnarodnomu perekladi ta Novomu zhivomu perekladi sposterigayutsya sprobi podavati ekvivalentni frazeologizmi Zhiva Bibliya ta Poslannya ye dvoma perekazami Bibliyi yaki mayut na meti peredati originalnij zmist knigi suchasnoyu movoyu Doktrinalni vidminnosti ta perekladacka politika Redaguvati Okrim lingvistichnih pitan na perekladi Bibliyi vplivayut takozh pitannya teologichnogo harakteru Deyaki perekladi Bibliyi yaki zdijsnyuvalisya okremimi cerkvami abo yih ob yednannyami mozhut buti pitannyami dlya diskusiyi sered biblijnogo perekladackogo komitetu Sered takih mozhna viokremiti Pereklad novogo svitu yakij zdijsnili Svidki Yegovi Jogo vvazhayut spirnim adzhe deyaki klyuchovi virshi v nomu podayutsya po novomu Osoblivo ti virshi de jdetsya pro Bozhestvennu prirodu Isusa Hrista tut peredayutsya same tak yak pro ce skazano u rannih rukopisnih pracyah U Perekladi novogo svitu novozapovitnye Kyrios Gospod perekladayetsya yak Yegova Vidavci navodyat argumenti sho ce pidtverdzhuyetsya tim faktom sho stari kopiyi greckoyi Septuaginti yaki buli znajdeni u suvoyah Mertvogo morya mistyat u greckih tekstah yevrejskij tetragrammaton יהוה vidpovidnij nashim JGVG a ne grecke Kyrios yake mi znahodimo u piznishih rukopisnih versiyah Septuaginti Vinyatkom ye znahidka fragmenta knigi Levitiv u Pecheri 4 de mi znahodimo grecke Iao Perekladachi Perekladu Novogo svitu perekonani sho koli Isus chitav ranni suvoyi to vikoristovuvav im ya svogo batka a ne jogo titul Lk 4 18 Iv 17 6 26 Ce obgruntovuyetsya tim sho u seredini HH stolittya vcheni otrimali dostup do duzhe starih fragmentiv rukopisiv Septuaginti yakimi koristuvalis za dniv Isusa Hrista i v yakih Bozhe im ya peredane Tetragramoyu napisanoyu yevrejskim kvadratnim pismom Papyrus Fouad Inv No 266 U vidanni Etudes de Papyrologie t 9 Kayir 1971 s 81 150 227 228 bulo opublikovano usi 117 fragmentiv cogo rukopisu v yakih Tetragrama zustrichayetsya 52 razi Uprodovzh stolit pislya Hrista Tetragrama zberigalasya u kopiyah Septuaginti Tak Tetragramu mistyat taki papirusi yak Papyrus Oxyrhynchus 1007 takozh zgaduyetsya yak LXXP Oxy VII 1007 sho datuyetsya III st n e Papyrus Vindobonensis Greek 39777 abo P Vindob G 39777 yakij datuyetsya III abo IV st n e Ambrosiano O 39 sup yakij datuyetsya HIH n e Priblizno u 2 j polovini II stolittya n e vijshov pereklad Akili greckoyu movoyu v yakomu takozh bula Tetragrama peredana davnoyevrejskim pismom Div takozh RedaguvatiPerekladi Bibliyi ukrayinskoyu movoyu Perekladi Bibliyi biloruskoyu movoyu Perekladi Bibliyi nimeckoyu movoyuDzherela RedaguvatiBible TranslationsGolovashenko S I Bibliyeznavstvo Vstupnij kurs Navch posibnik K Libid 2001 496 s Literatura RedaguvatiI Ogiyenko Metodologiya perekladu Svyatogo Pisma ta Bogosluzhbovih knig na ukrayinsku movu I Ogiyenko Varshava Drukarnya Sinodalna 1927 33 s Posilannya RedaguvatiViktor Yelenskij Kniga Knig perekladi dlya suchasnogo svitu Radio Svoboda 01 11 2006Primitki Redaguvati K Menahem Ideya svyatosti teksta TANAHa i nauka tekstualnoj kritiki HaMikrah V anachnu Tel Aviv 1979 A Sundberg Septuaginta Bibliya elinistichnogo yudayizmu Hendrickson Publishers 2002 s 72 Karen Jobes and Moises Silva Invitation to the Septuagint Paternoster Press 2001 Jennifer M Dines The Septuagint Michael A Knibb Ed London T amp T Clark 2004 The Canon Debate McDonald amp Sanders editors 2002 pp 414 415 Sneddon Clive R 1993 A neglected mediaeval Bible translation Romance Languages Annual 5 1 11 16 Paul Arblaster Gergely Juhasz Guido Latre eds Tyndale s Testament Brepols 2002 p 120 Metzger Bruce R Manuscripts of the Greek Bible An Introduction to Paleography Oxford University Press 1981 cf Papyrus 52 Paul Arblaster Gergely Juhasz Guido Latre eds Tyndale s Testament Brepols 2002 ISBN 2 503 51411 1 pp 134 135 Paul Arblaster Gergely Juhasz Guido Latre eds Tyndale s Testament Brepols 2002 ISBN 2 503 51411 1 pp 143 145 S L Greenslade The Cambridge History of the Bible The West from the Reformation to the Present Day 1995 p 134 1 Vidvidana 04 11 2011 2 Vidvidana 04 12 2011 Cyu stattyu treba vikifikuvati dlya vidpovidnosti standartam yakosti Vikipediyi Bud laska dopomozhit dodavannyam dorechnih vnutrishnih posilan abo vdoskonalennyam rozmitki statti Gruden 2011 Otrimano z https uk wikipedia org w index php title Perekladi Bibliyi amp oldid 40350919