Пили́п Семе́нович Мораче́вський (псевд.- Хвилимон Галузенко; 14 (26) листопада 1806 — 26 вересня 1879 за іншими даними 17 (29) квітня 1879) — український письменник, педагог, науковець, лексикограф, перекладач, просвітитель та книгознавець. У 1860 році П. Морачевським був здійснений переклад Нового Завіту українською мовою, але заборонений Валуєвським циркуляром 1863 року та був виданий у 1906 році.
Пилип Семенович Морачевський | |
---|---|
Народився | 14 (26) листопада 1806 Чернігівський район, Україна |
Помер | 26 вересня 1879 (72 роки) |
Громадянство | Російська імперія |
Діяльність | поет, перекладач |
Сфера роботи | творче і професіональне письмоd, філологія, Переклади Біблії і school inspectiond |
Alma mater | ХНУ імені В. Н. Каразіна |
Мова творів | українська |
| |
Роботи у Вікіджерелах |
Біографія ред.
Пилип Семенович Морачевський народився 26 (14 за ст.ст.) листопада 1806 р в селі Шестовиця Чернігівського повіту в сім'ї небагатого шляхтича.
Навчався в повітовій школі в Чернігові. Потім у міській гімназії, яку через п'ять років успішно закінчив.
1823 року закінчив історико-філологічний факультет Харківського університету.
У 1832–1849 роках викладав математику і російську словесність у навчальних закладах Сум, Луцька, Кам'янця-Подільського. Зокрема, у 1835—1840 роках викладав логіку та російську словесність, а в 1840—1849 роках працював інспектором у Кам'янець-Подільській чоловічій гімназії .
Почав писати поетичні твори з 1830-х рр. (найвідоміші поеми «Чумаки, або Україна з 1768 року» та «До чумака, або Війна янгло-хранцузо-турецька»).
В 1831 році в «Украинском альманахе» (Харків) друкуються перші вірші Морачевського — «Первое мая», «Монастырь», «Дорога».
В грудні 1833 пише віршовану п'єсу «Чумаки».
У 1849–1859 роках — інспектор Ніжинського ліцею князя Безбородька та міської гімназії.
В 1853 року Морачевський подав на розгляд Імператорської академії наук створений ним «Словарь малороссийского языка».
В 1854 році — в «Киевских губернских ведомостях» надрукований вірш «Великому цареві нашому». В 1855 — в Києві з'явилася окремою книжечкою поема «До чумака, або Война янгло-хранцузо-турецька у 1853—1854 роках», з доданими до неї трьома віршами-панегіриками царям Миколі І і Олександрові ІІ.
Поема «До чумака…» побудована у формі звернення до уявного образу чумака. Який десь подівся, може: «розхвабрувався і в чорноморці записався» і тепер воює проти чужинців. Так виникла можливість розповісти про різні етапи тієї війни, яка точилася на Чорному морі, в Криму, на Балтиці, на Білому морі, при обороні Петропавловська-Камчатського.
Ось один з епізодів поеми:
В 1859 році виходить у відставку. Наступні двадцять років живе з родиною (мав трьох синів і двох дочок) у селі Шняківка Ніжинського повіту.
П. С. Морачевський відомий в історії української культури як перший перекладач книг Нового Завіту та Книги псалмів українською літературною мовою. Ці переклади і сьогодні вважаються одними з найкращих, проте доля їх сумна, адже деякі з них так і не опубліковані й досі зберігаються в рукописах. Окремі тексти ще не віднайдені чи взагалі втрачені. П. Морачевський впродовж 1860—1865 років переклав такі книги Святого Письма: Євангеліє (1860), Діяння святих апостолів (кінець 1861 — початок 1862), Послання святих апостолів (1862—1863, місце знаходження невідоме), Апокаліпсис (1864) та Псалтир (кінець 1864 — травень 1865). Перекладач удосконалював переклади, тому вони мали не одну редакцію, зокрема, Євангеліє 1861 р. та 1864 р.; Діяння святих апостолів 1864 р.
Російська академія наук визнала його переклад Євангелій найкращим серед усіх аналогічних слов'янських перекладів, але через мовну політику Російської імперії жоден із цих перекладів не був виданий за життя автора.
Лише в лютому 1905 року російська влада дала дозвіл на публікацію українського перекладу Святого Письма. Вперше надрукований навесні 1906 року (потім у 1914 і 1917 рр.) з благословення Святішого Синоду Російської Церкви, але дозволений для використання у церковних відправах був лише в період Української Центральної Ради за розпорядженням Всеукраїнської Православної Церковної Ради.
Євангелія в перекладах Морачевського були перевидані у Канаді (1948) і США (1966), їх досі використовують під час богослужінь. В Україні Євангеліє в перекладі П. Морачевського перевидане київським видавництвом «Простір» у 2011 році, а «Псалтир» — Національною бібліотекою України ім. Вернадського у 2015-му.
П. Морачевський написав рідною мовою також курс «Священної історії» для початкових шкіл і народного читання.
Помер 26 вересня 1879 p. в селі Шняківці поблизу Ніжина, де й похований на цвинтарі біля сільської церкви.
Вшанування пам'яті ред.
В Чернігові та інших населених пунтках існує вулиця Пилипа Морачевського.
Видання творів ред.
- Господа нашого Іисуса Христа Святе Євангеліє від Луки, українською мовою. – М. : Синодальная Типографія, 1907.
- Господа нашого Іисуса Христа Святе Євангеліє від Матфея, українською мовою. – М. : Синодальная Типографія, 1907.
- Твори / П. С. Морачевський ; упоряд. текстів, авт. передм. та допов. прим. П. П. Хропко, Ф. Ф. Кейда. — К.: Логос, 2001. — 339 с. — ISBN 966-581-223-8.
- Святе Євангеліє / [передм.: В. Козирський, В. Шендеровський; пер. укр. П. С. Морачевського]. — 2-ге вид. — К.: ПРОСТІР, 2011. — 296 с. : іл. — 1000 пр. — ISBN 978-966-2068-28-3.
- Псалтир: переклад новою українською літературною мовою П. С. Морачевського (1865) / Національна академія наук України [та ін.]; пер. П. С. Морачевського; підгот. до вид. Л. А. Гнатенко; [дослід.: Л. А. Гнатенко, В. В. Німчука; відп. ред. Л. А. Дубровіна]. — К.: НБУВ, 2015. — 196 с. : іл. — (Пам'ятки української мови: серія канонічної літератури). — 300 пр.
Примітки ред.
- ↑ Czech National Authority Database
- . Архів оригіналу за 6 лютого 2022. Процитовано 6 лютого 2022.
- Морачевський Пилип Семенович // Шевченківська енциклопедія: — Т.4:М—Па : у 6 т. / Гол. ред. М. Г. Жулинський.. — Київ : Ін-т літератури ім. Т. Г. Шевченка, 2013. — С. 318—319.
- Перший повний переклад Псалтиря новою українською літературною мовою // Псалтир: переклад новою українською літературною мовою П. С. Морачевського (1865) / Національна академія наук України [та ін.]; пер. П. С. Морачевського; підгот. до вид. Л. А. Гнатенко; [дослід.: Л. А. Гнатенко, В. В. Німчука; відп. ред. Л. А. Дубровіна]. — К.: НБУВ, 2015. — С. 9. — 196 с. — (Пам'ятки української мови: серія канонічної літератури).
- Білокінь С. І. Біблії переклади українською мовою [ 2 квітня 2016 у Wayback Machine.] // Енциклопедія історії України : у 10 т. / редкол.: В. А. Смолій (голова) та ін. ; Інститут історії України НАН України. — К. : Наукова думка, 2003. — Т. 1 : А — В. — С. 257. — 688 с. : іл. — ISBN 966-00-0734-5.
- Викладачі Кам'янець-Подільської гімназії (1833—1920) [ 31 березня 2008 у Wayback Machine.](рос.)
- Котенко, Т. Що може бути святіше для серця народу за слово Боже рідною мовою! : Листи П. С. Мочаревського до І. І. Срезневського 1862, 1864, 1874 рр. / Тетяна Котенко // Українська мова. — 2011. — № 4. — С. 54-62.
- Розпорядження міського голови «Про перейменування вулиць міста» [ 7 червня 2020 у Wayback Machine.] // Офіційний вебпортал Чернігівської міської ради, 19 лютого 2016 р.
Література ред.
- Енциклопедія українознавства. Словникова частина (ЕУ-II). — Париж, Нью-Йорк, 1966. — Т. 5. — С. 1648. [ 23 вересня 2017 у Wayback Machine.]
- Крохмальний Р. О. Морачевський Пилип Семенович // Довідник з історії України. — 2-ге вид. — К., 2001. — С. 484.
- Гнатенко Л. А., Котенко Т. І. // Рукописна та книжкова спадщина України. — Київ, 2007. — Вип. 12. — С. 154—177.
- Ґудзик К. П. «Новий Заповіт» Пилипа Морачевського // День. — 2007 . — № 96, 15.06.2007.
- Щербина Д. …І Євангеліє промовило українською [ 27 листопада 2016 у Wayback Machine.]
- Корсак І. Ф. Лиш правда зостанеться // Імена твої, Україно: Художньо-документальні оповідання [ 25 квітня 2012 у Wayback Machine.]. — Луцьк: Твердиня, 2007. — (Сер. «Пан-теон»). — С. 103—107.
- Котенко Т.I. // Рукописна та книжкова спадщина Украïни. Київ, 2013. Вип. 17. С. 415—428.
- Пилип Семенович Морачевський — український просвітитель середини ХІХ ст., педагог, письменник, перекладач, книгознавець [ 20 квітня 2022 у Wayback Machine.] / Л. А. Гнатенко, Т. І. Котенко // Українська біографістика. — 2011. — Вип. 8. — С. 175—190.
- Пилип Морачевський і Ніжин (до 210-ліття від дня народження) / Григорій Васильович Самойленко, Ніжин. держ. ун-т ім. М. Гоголя.– Ніжин: НДУ ім. М. Гоголя, 2016.– 108 с. : іл. — ISBN 978-617-527-158-2
- Пшепюрська-Овчаренко М. Мова перекладу Нового Завіту П. Морачевського / М. Пшепюрська-Овчаренко // Збірник Мовознавчої Комісії Наукового Конгресу в 1000-ліття Хрищення Руси-України. – Мюнхен, 1998. – С. 203–248.
- Старенький І.О. Штрихи до історії видання Четвероєвангелія перекладу Пилипа Морачевського / І.О. Старенький // Мат-ли Міжнар. наук. конференції “Науковий потенціал славістики: історичні здобутки та тенденції розвитку (до Дня слов’янської писемності і культури)” // Електронний ресурс: http://conference.nbuv.gov.ua/site/view/id/21 [ 12 квітня 2022 у Wayback Machine.]
- Стародуб А.В. Видання украïнського перекладу Євангелія (1905—1912) (за матеріалами архіву Московської синодальної друкарні) [ 6 лютого 2022 у Wayback Machine.] // Проблеми історії України ХІХ — поч. ХХ століття. Київ, 2003. Вип. 6. С. 319—344.
- Есипова В. А. К вопросу об истории перевода текста Нового Завета Ф. С. Морачевского: по материалам ОРКП НБ ТГУ [ 9 січня 2022 у Wayback Machine.] // Вестник Томского государственного университета. — № 384. Июль. — 2014. — С. 87-94. або journals.tsu.ru [ 9 січня 2022 у Wayback Machine.] (рос.)
- Котенко Т. И. Автографы перевода текста Нового Завета Ф. С. Морачевского в фондах Библиотеки Российской академии наук: новые данные [ 9 січня 2022 у Wayback Machine.] / Т. І. Котенко // Вестн. Том. гос. ун-та. — 2014. — № 384. — C. 102—106. або cyberleninka.ru [ 9 січня 2022 у Wayback Machine.] (рос.)
Посилання ред.
- Морачевський Пилип // Українська мала енциклопедія : 16 кн. : у 8 т. / проф. Є. Онацький. — Буенос-Айрес, 1961. — Т. 4, кн. VIII : Літери Ме — На. — С. 1036. — 1000 екз.
- Євангеліє — переклад Пилипа Семеновича Морачевського [ 29 жовтня 2013 у Wayback Machine.]
- Новий Завіт Господа нашого Іисуса Христа [ 6 лютого 2022 у Wayback Machine.]: Українською мовою. — Херсон: Видання кооперативного товариства «Українська друкарня» в Херсоні, 1919, 246 с. (Четвероєвангеліє в перекладі П. Морачевського)
- Подвижник апостольської праці: Персональна пам'ятка до 210-річчя від дня народження письменника, педагога, поета-романтика, філолога, перекладача Пилипа Семеновича Морачевського. — Черкаси, 2016.
- Ніна Горик. 210-й річниці від дня народження Пилипа Морачевського [ 7 листопада 2017 у Wayback Machine.] // Сайт Чернігівської районної ЦБС, 03.12.2016
- Пилип Семенович Морачевський: до 210-річчя від дня народження (1806—1879 рр.) [ 8 вересня 2018 у Wayback Machine.] // Сайт Чернігівської ОУНБ ім. В. Г. Короленка, 17 червня 2020 р.
- Козирський В. Г., Шендеровський В. А. Духовний подвиг Пилипа Морачевського (до 200-річчя від дня народження) [ 6 лютого 2022 у Wayback Machine.] // Дзеркало тижня. — 2006. — № 30. — 4 серпня 2006
- Життя і творчість Пилипа Морачевського [ 6 лютого 2022 у Wayback Machine.]: реферат на ukrlib.com.ua
Відеоматеріали про П. Морачевського ред.
- Відеофільм «Відомі земляки. Чернігівський район. Морачевский Пилип Семенович»
- Відеофільм «Невідомий Чернігів. Пилип Морачевський (ч. 1)»
- Відеофільм «Невідомий Чернігів. Пилип Морачевський (ч. 2)»
- Відеолекція «ПИЛИП МОРАЧЕВСЬКИЙ — ЯК ПЕРЕКЛАДАЧ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ ЄВАНГЕЛІЯ» // Товариство «Знання» України, 25 листопада 2016 р.