www.wikidata.uk-ua.nina.az
Mosarabska mova sukupnist romanskih dialektiv yakimi govorili na Pirenejskomu pivostrovi v period arabskogo panuvannya priblizno z 8 do 13 stolittya Mova mosarabiv Mosarabska movaLatino לטן لتنLingvistichna situaciya na Pireneyah z 11 po 21 stolittyaPoshirena v Al Andalussuchasni Ispaniya PortugaliyaNosiyi 0 vimerla v 13 stolitti Pisemnist arabska abetka latinske pismo i abetka zasnovana na yevrejskomu pismidKlasifikaciya Indoyevropejska sim ya Romanska grupa Zahidnoromanska pidgrupa Ibero romanska pidgrupaOficijnij statusKodi moviISO 639 2 roaISO 639 3 mxiMosarabski dialekti z yavilis na teritoriyi musulmanskih carstv Al Andalus Vvazhayetsya sho nimi govorili v osnovnomu ale ne viklyuchno hristiyani yaki zhili v nih Mosarabska znikaye z 13 stolittya pislya Rekonkisti Mova bula poglinuta movami hristiyanskih korolivstv galisijsko portugalska leonska kastilska navarro aragonska katalanska Dlya napisannya mosarabskoyi movi v hardzhah lirichni tvori v arabskij Ispaniyi ta inshih vipadkah vikoristovalasya alham yado sposib napisannya indoyevropejskih mov arabskimi literami Zmist 1 Istorichni umovi 2 Vikoristannya movi 3 Klasifikaciya 4 Zapozichennya 5 Prikladi tekstu v porivnyanni z inshimi romanskimi movami 5 1 Priklad tekstu 11 stolittya 5 2 Otche nash 6 Div takozh 7 Posilannya 8 DzherelaIstorichni umovi RedaguvatiZ pochatku 8 stolittya i protyagom dekilkoh pokolin romanski movi buli movami bilshosti na zavojovanij musulmanami chastini Pirenejskogo pivostrova Ale tisk z boku musulmanskih elit i migraciya naselennya z Pivnichnoyi Afriki utverdzhuvali arabsku movu yak osnovnu razom z tim poshiryuyuchi islam Arabska mova stala dominuyuchoyu shonajmenshe v dekilkoh oblastyah Do 10 stolittya z yavilis znachni vidminnosti mizh romanskimi movami oblastej zavojovanih arabami ta romanskimi movami pivnochi Ispaniyi Mosarabska vtrachala znachennya v musulmanskomu rajoni i takozh vtrachala movciv yaki perehodili na arabsku Emigraciya bagatoh mosarabiv do pivnichnih korolivstv v chasi represij proti hristiyanskogo naselennya takozh zmenshila kilkist nosiyiv movi U 12 13 stolittyah mosarabska mova majzhe znikla na vsij teritoriyi arabskoyi Ispaniyi za vinyatkom duzhe izolovanih misc U 14 stolitti mosarabska mova znikla povnistyu U hristiyanskih korolivstvah Pireneyiv buli oseredki arabskoyi movi prinajmni do 17 stolittya koli vidbulosya vignannya mavriv ale movciv mosarabskoyi sered nih ne bulo Vikoristannya movi Redaguvati nbsp Manuskript Poema Yusufa napisanij mosarabskoyuPislya musulmanskogo zavoyuvannya Pirenejskogo pivostrova ispano vestgotske ta ispano romanske naselennya bachilo v arabskij movi movu eliti Arabska stala movoyu spilkuvannya dlya velikoyi kilkosti naselennya Deyaki ispano romanci zberegli hristiyanstvo Ce naselennya nazivali riznimi imenami v tomu chisli mavritanskogo pohodzhennya musta rabi andaluzijskoyu arabskoyu musta rab klasichnoyu arabskoyu sho oznachaye upodibnenij arabu Naselennyam buli povnistyu prijnyati arabski kulturni tradiciyi v suspilnij sferi ale ce ne stosuvalosya movi Vikoristovuvalis v tomu chisli romanski dialekti iz silnim arabskim vplivom Romanski movi nimi vikoristovuvalisya perevazhno v sim yi i na rivni gromad arabska zh vikoristovuvatisya v socialnij torgovij i kulturnij sferah Ce naklalo vidbitok na bilsh pizni movi Pirenejskogo pivostrova Spochatku zastosuvannya mosarabskoyi ne bulo pov yazane z profesiyeyu chi religiyeyu i nezvazhayuchi na riznomanitne naselennya mosarabski hristiyani yevreyi ta musulmani Mosarabska pershopochatkovo praktichno vitisnila z riznih sfer arabsku ta latinu Najbilshogo rozkvitu mova dosyagla v Andaluziyi v ranni periodi arabskogo panuvannya Klasifikaciya RedaguvatiSered romanskih dialektiv Pirenejskogo pivostrova ne bulo yednosti i procesi yaki v nih vidbuvalisya ne vidriznyalisya vid inshih romanskih mov Zgidno z analizom Sola Sole 1973 chastka arabizmiv v leksici mosarabskoyi movi dohodila do 40 pri comu z arabskogo chastishe zapozichuvalisya imenniki Diyeslova zberigali perevazhno romanske pohodzhennya Analiz zberezhenih mosarabskih napisiv svidchit pro te sho v fonetichnomu plani mosarabski idiomi v cilomu vochevid stoyali blizhche do galisijsko portugalskoyi movi nizh do kastilskoyi prinajmni v nih zberigalisya vidminnosti v dovgoti i stislosti latinskih golosnih U toj zhe chas ne slid zabuvati i pro yaskravo virazhenij dialektnij harakter mosarabskoyi movi i yiyi suttyevoyi variativnosti vid poselennya do poselennya hocha unifikuyuchij vpliv chinila arabska mova Zapozichennya RedaguvatiMosarabskij substrat najbilsh pomitnij v suchasnij ispanskij movi Same vona zazvichaj bula svoyeridnim providnikom dosit chislennih arabskih zapozichen z andalusijskogo arabskogo dialektu v kastilsku movu Vazhlivim buv fonetichnij vpliv mosarabskogo sho prizviv do perehodu yakosti zvuku J z zh v h ta alveolizaciyi S Deyaki zapozichennya z mosarabskoyi napriklad slovo chocho bib kvasolya z mosarabskoyi sos syagayut latinskogo salsus bukv solonij tobto ye dubletami Ce zh slovo v dialektah i tomu chisli i v Latinskij Americi otrimalo znachennya starechij m yakotilij un viejo ridiculo y chocho starij smishnij marazmatik Inshim mosarabizmom poshirenim ye slovo marchito ziv yalij i diyeslovo marchitarse v yanuti vid mosarabskogo marciṭ o sho pohodit z vulgarnoyi latini marcitus vid klasichno latinskogo korenya marcere Prikladi tekstu v porivnyanni z inshimi romanskimi movami RedaguvatiPriklad tekstu 11 stolittya Redaguvati Mosarabska Ispanska Galisijsko portugalska Katalanska Aragonska Asturijsko leonska Galisijska Portugalska Latina Mio sidi Ibrahim ya tu uemme dolge fente mib de nohte in non si non keris irey me tib gari me a ob legar te Mi senor Abrahan oh tu hombre dulce vente a mi por la noche Si no si no quieres ire a ti dime donde encontrarte Meu senhor Abraham o tu homem doce vem a mim de noite Se non se non queres ir me ei a ti diz me onde te encontro El meu senyor Abraham oh tu home dolc Vine a mi de nit Si no si no vols anire a tu dis me on trobar te O mio sinyor Abrahan oh tu hombre dulce Viene ta yo de nueits Si no si no quiers me n ire ta tu di me an trobar te El mio senor Abrahan oh tu home duce ven a min de nueche Si non si nun quies dire a ti dimi onde atopate Meu senor Abrahan oh ti home doce ven a min de noite Senon se non queres ireime a ti dime onde te encontro Meu senhor Abraao o tu homem doce Vem a mim de noite Senao se nao quiseres ir me ei a ti diz me onde te encontro O domine mi Abraham o tu homo dulcis Veni mihi nocte Si non si non vis ibo tibi dic mihi ubi te invenias Otche nash Redaguvati Ispanska Latina Mosarabska Aragonska Portugalska Katalanska Asturijska Francuzka Italijska Rumunska Padre nuestro que estas en los cielos santificado sea tu nombre Venga tu Reino Hagase tu voluntad asi en la tierra como en el cielo El pan nuestro de cada dia danosle hoy y perdonanos nuestras deudas asi como nosotros perdonamos a nuestros deudores Y no nos dejes caer en la tentacion mas libranos de mal Amen Pater noster qui est in caelis sanctificetur nomen tuum Adveniat regnum tuum fiat voluntas tua sicut in caelo et in terra Panem nostrum quottidianum da nobis hodie et dimitte nobis dedita nostra sicut nos dimittimus debitoribus nostris Et ne nos inducas in temptationem sed libera nos a malo Amen Padre nostro que est en el ciel santificat siad lo teu nomne Venya a nos el teu regno Fayadse la tua voluntade ansi en la terra como en el ciel El nostro pan de cada dia danoslo hoi ed perdonanos las nostras offensas como nos perdonamos los qui nos offendent Ed non nos layxes cader in tentatsion ed liberanos del mal Amen Pai nuestro que yes en o zielo satificato siga o tuyo nombre bienga ta nusatros o reino tuyoy se faiga la tuya bolunta en a tierra como en o zielo O pan nuestro de cada diya da lo mos guei perdona las nuestras faltas como tamien nusatros perdonamos a os que mos faltan no mos dixes cayer en a tentazion y libera mos d o mal Amen Pai nosso que estais nos Ceus santificado seja o vosso nome venha a nos o vosso reino seja feita a vossa vontade assim na terra como no ceu O pao nosso de cada dia nos dai hoje perdoai nos as nossas ofensas assim como nos perdoamos a quem nos tem ofendido e nao nos deixeis cair em tentacao mas livrai nos do mal Amen Pare nostre que siats al cel santificat sia el vostre nom vinga a nosaltres el vostre regne feiats hi la vostra voluntat si a la terra aixi com es fa al cel El nostre pa de cada dia donets nos Senyor el dia d avui I perdonets les nostres ofenses jatsia que perdonem a qui ens ofen I no ens lleixets que caiguem en la temptacio i alliberets nos del mal Amen Padre nuesu que tas en cielu santificau seya l to nome Venga a nos el to reinu faigase la to volunta mesmo na tierra que nel cielu El pan nueso de cada dia damoslo guei y perdona les nueses ufienses asina como nos perdonamos a los que mos ufiendenY nun mos dexes cayer na tentacion y llibramos del mal Amen Notre Pere qui es aux cieux que ton nom soit sanctifie que ton regne vienne que ta volonte soit faite sur la terre comme au ciel Donne nous aujourd hui notre pain de ce jour Pardonne nous nos offences comme nous pardonnons aussi a ceux qui nous ont offenses Et ne nous soumets pas a la tentation mais delivre nous du mal Amen Padre nostro che sei nei cieli sia santificato il tuo nome venga il tuo regno sia fatta la tua volonta come in cielo cosi in terra Dacci oggi il nostro pane quotidiano rimetti a noi i nostri debiti come noi li rimettiamo ai nostri debitori e non ci indurre in tentazione ma liberaci dal male Amen Tatal nostru Care esti in ceruri Sfinteasca se numele Tau Vie imparatia Ta Faca se voia Ta Precum in cer asa si pre Pamant Painea noastra cea de toate zilele Da ne o noua astazi Si ne iarta noua gresalele noastre Precum si noi iertam gresitilor nostri Si nu ne duce pre noi in ispita Ci ne izbaveste de cel rau Ca a Ta este imparatia Slava si puterea In numele Tatalui Al Fiului Al Sfantului Duh Amin Div takozh RedaguvatiMosarabi Arabske zavoyuvannya Pirenejskogo pivstrovaPosilannya RedaguvatiMosarabska mova Romanski movi Arhivovano 3 lyutogo 2016 u Wayback Machine Ibero romanski movi Arhivovano 9 bereznya 2013 u Wayback Machine Mosarabska na Ethnologue Arhivovano 5 bereznya 2016 u Wayback Machine Dzherela RedaguvatiGalmes de Fuentes Alvaro 1983 Dialectologia Mozarabe Madrid Editorial Gredos isp Marcos Marin Francisco 1998 Romance andalusi y mozarabe dos terminos no sinonimos Estudios de Linguistica y Filologia Espanolas Homenaje a German Colon Madrid Gredos 335 341 1 isp Marcos Marin Francisco 2015 Notas sobre los bereberes el afrorromanico y el romance andalusi Hesperia culturas del Mediterraneo 19 203 222 2 Arhivovano 20 listopada 2017 u Wayback Machine isp Menendez Pidal Ramon 2005 Historia de la Lengua Espanola 2 Vols Madrid Fundacion Ramon Menendez Pidal ISBN 84 89934 11 8 isp ROUSSET Emilio Y OTROS 1998 Los mozarabes Una minoria olvidada Fundacion El Monte isp Simonet Francisco Javier 1897 1903 Historia de los mozarabes de Espana Real Academia de la Historia isp Sola Sole Josep Maria 1973 Corpus de poesia mozarabe las harǧa s andalusies Barcelona Ediciones Hispam isp Wright Roger 1982 F Cairns ed Late Latin and Early Romance in Spain and Carolingian France Liverpool University of Liverpool ISBN 0 905205 12 X angl Otrimano z https uk wikipedia org w index php title Mosarabska mova amp oldid 35145002