www.wikidata.uk-ua.nina.az
Perekladoznavstvo samostijna galuz prikladnoyi lingvistiki prisvyachena najvazhlivishim ponyattyam problematici terminologiyi perekladoznavstva Zmist 1 Zagalni vidomosti 2 Meta perekladoznavstva 3 Metodi perekladu komunikativnij ta semantichnij 4 Dzherela 5 LiteraturaZagalni vidomosti RedaguvatiVivchennya perekladoznavstva polegshuye rozuminnya movnih yavish pri opanuvanni konkretnih mov u konteksti perekladoznavchoyi nauki Govoryachi pro pereklad potribno zgadati pro lingvistichni i nelingvistichni aspekti perekladu Termin pereklad bagatoznachnij Z odnogo boku vin poznachaye diyalnist yaka polyagaye u vidtvorenni zmistu tekstu v shirokomu rozuminni odniyeyu movoyu zasobami inshoyi movi a z inshogo vlasne rezultati ciyeyi diyalnosti Jdetsya pro pereklad proces i pereklad rezultat produkt tekst Nauka pro pereklad ohoplyuye dekilka napryamiv sered yakih viokremlyuyut teoriyu perekladu analiz perekladu metodiku navchannya perekladu Yak i bagato inshih disciplin prikladnoyi lingvistiki pereklad po suti mizhdisciplinarnij buvshi zv yazanim ne lishe z lingvistikoyu a j z literaturoznavstvom psiholingvistikoyu kognitivnimi naukami i kulturnoyu antropologiyeyu U comu paragrafi formulyuyetsya tipologiya prirodnogo perekladu obgovoryuyutsya jogo lingvistichni problemi Mizhdisciplinarnist teoriyi perekladu i yiyi praktichnih zastosuvan vkazuye na te sho pereklad ye ne suto movnim a dosit skladnim kognitivnim fenomenom Perekladayuchi z odniyeyi movi na inshu lyudina vikoristovuye yak svoyi movni znannya i mozhlivosti tak i najriznomanitnishi ekstralingvalni znannya pro fizichnu prirodu svitu pro suspilstvo i jogo kulturu pro situaciyi v yakih buv zarodzhenij tekst yakij perekladayetsya i bude sprijmatisya jogo pereklad tosho prichomu etapi rozuminnya i sintezu tekstu principovo vidriznyayutsya Nayavni dekilka shlyahiv yaki vedut vid tekstu na movi dzhereli L1 do tekstu na movi cili L2 Ce vidobrazhaye toj fakt sho pereklad mozhe zdijsnyuvatisya z riznoyu miroyu proniknennya v zmist tekstu Pereklad za povnim shlyahom peredbachaye sho vprodovzh jogo zdijsnennya trivaye pobudova deyakogo konceptualnogo ponyattyevogo predstavlennya zmistu tekstu imovirno ne zalezhnogo vid osoblivostej vhidnoyi i vihidnoyi mov i sho vrahovuye vse rozmayittya znan yakimi v zv yazku z konkretnim tekstom mozhe poslugovuvatisya perekladach abo perekladackim pristroyem dlya maksimalno adekvatnoyi peredachi jogo zmistu na inshij movi Inshimi slovami pereklad za povnoyu shemoyu ce ne pidbir perekladnih vidpovidnostej a maksimalno gliboke rozuminnya tekstu plyus porodzhennya novogo tekstu na inshij movi chi inakshe dva poslidovnih perekladi spochatku na gipotetichnu konceptualnu movu poserednik a potim vzhe z ciyeyi movi poserednika na movu cil Skorochena shema perekladu peredbachaye vstanovlennya perekladnih vidpovidnostej mizh suttyami tekstiv na movi dzhereli i movi cili pri comu suti zberigayut osoblivosti cih mov i niyakoyi movi poserednika ne postulyuyetsya Nareshti pri korotkij shemi perekladu perekladacki vidpovidnosti vstanovlyuyutsya bezposeredno mizh virazami movi dzherela i movi cili skazhimo pri perekladi etiketnih formul tipu Ledi i dzhentlmeni chi Dobrogo dnya Korotka shema zrozumilo virodzhenij vipadok perekladu odnak vin tipovij dlya situacij koli lyudina yaka govorit faktichno ne znaye movi cili i zaluchaye rozmovniki dlya virazhennya komunikativnogo namiru Povnu skorochenu i korotku shemu perekladu mozhna nazvati kognitivnimi strategiyami perekladu yaki vibirayutsya kognitivnoyu sistemoyu lyudini v zalezhnosti vid harakteru komunikativnoyi situaciyi i yiyi etapiv 1 Suchasne ukrayinske perekladoznavstvo mozhe pishatisya svoyimi zdobutkami ta vchenimi teoretikami ta perekladachami praktikami Varto zgadati takih vitchiznyanih korifeyiv perekladoznavstva Roksolanu Zorivchak V yacheslava Karabana Tarasa Kiyaka Ladu Kolomiyec Viktora Koptilova Ilka Koruncya Marinu Novikovu Vitaliya Radchuka Oleksandra Finkelya Oleksandra Cherednichenka Leonida Chernovatogo Svitlanu Shvachko Artura Gudmanyana Oleksandra Rebriya Najvidomishimi ukrayinskimi perekladachami ye Yurij Andruhovich Mikola Bazhan Ivan Dzyub Sergij Zhadan Grigorij Kochur Pantelejmon Kulish Mikola Lukash Mikola Zerov Oleksandr Irvanec Vasil Misik Dmitro Palamarchuk Oleksandr Panasyev Anatol Perepadya Yurij Pokalchuk Andrij Sodomora Maksim Striha Vasil Stus Boris Ten Kostyantin Tishenko Mojsej Fishbejn Ivan Franko Meta perekladoznavstva RedaguvatiMeta perekladoznavstva stvoriti teoretichnu osnovu dlya podalshogo nabuttya nami praktichnih umin i navichok u galuzi perekladu ta vivchennya modelej i zakonomirnostej procesu perekladu i perekladackih vidpovidnostej a takozh sposobiv perekladu tekstiv riznih zhanriv i stiliv Osnovni zavdannya perekladoznavstva oznajomiti nas iz suchasnim stanom nauki pro pereklad u nashij krayini ta za kordonom dopomogti nam zdobuti pochatkovi znannya z riznih aspektiv i tipologiyi perekladu sformuvati vminnya vikoristovuvati pri perekladi dvomovni ta tlumachni slovniki riznih tipiv spriyati stvorennyu slovnika postijnih mizhmovnih vidpovidnikiv u pevnij galuzi mov virobiti pochatkovi navichki sposterezhennya movnih yavish i naukovogo analizu Metodi perekladu komunikativnij ta semantichnij RedaguvatiNyumark vvazhaye sho ye dva tipi perekladu komunikativnij pereklad namagayetsya spravlyati na svoyih chitachiv vrazhennya maksimalno blizke do togo yake voni mogli b vidchuti prochitavshi original Semantichnij pereklad namagayetsya nadavati tochne kontekstualne znachennya originalu nastilki blizko naskilki semantichna i sintaksichna strukturi drugoyi movi ce dozvolyayut Odna osnovna vidminnist mizh nimi dvoma ce te sho komunikativnij yakij na nashu dumku mozhna nazivati pragmatichnij musit nagoloshuvati na sili shvidshe nizh na zmistovi povidomlennya Komunikativnij pereklad Beware of the dog Oberezhno sobaka ye obov yazkovim semantichnij pereklad sobaka mozhe vkusiti buv bi bilsh informativnim ale mensh efektivnim Por wet paint oberezhno pofarbovano lavka pofarbovana Zagalom komunikativnij pereklad vvazhayetsya pryamishim i bilsh obumovlenim pristosovanim do chastkovogo reyestru movi Semantichnij pereklad povinen buti bilsh detalnim i peresliduvati rozumovi procesi shvidshe nizh informaciyu vidpravnika Nemaye ni komunikativnogo ni semantichnogo metodu perekladu tekstu ce faktichno shiroki grupi metodiv yaki perekrivayutsya Pereklad mozhe buti bilsh abo mensh semantichnim chi mensh komunikativnim navit chastkovi rechennya chi slovospoluchennya mozhut traktuvatisya bilsh komunikativno chi mensh semantichno Dlya Nyumarka 1988 komunikativnij i semantichnij pereklad rozgaluzhuyutsya na piznij stadiyi analitichnogo chi kognitivnogo perekladu sho ye peredperekladackoyu proceduroyu yaka mozhe vikonuvatisya na teksti movi dzherela abi peretvoriti jogo na movu dzherelo abo cilovu movu ostatochni versiyi budut blizhche odni do odnih nizh originalnij tekst i ostatochnij pereklad V principi kognitivnij pereklad peremishaye tekst movi dzherela gramatichno shob poyasniti elementarni vislovlyuvannya tipu aktivnij sub yekt diyeslovo neaktivnij ob yekt diyi Odnak gramatichne znachennya tekstu dzherela staye yavnim Dali kognitivnij pereklad rozdilyaye klasovi pohidni slova na yih komponenti i poyasnyuye vidnoshennya vsih bagatoznachnih skladnih imennikiv napriklad data acquisition system to control the acquiring of data 2 Dzherela Redaguvati Baranov A N Vvedenie v prikladnuyu lingvistiku M Editorial URSS 2003 360 s Olikova M Theory and practice of Translation Lutsk Volyn State University 2000 Literatura RedaguvatiVstup do perekladoznavstva navch posib A G Gudmanyan A V Sitko G G Yencheva Vinnicya Nova Kn 2017 295 s il tabl portr 21 sm Bibliogr s 250 253 57 nazv ISBN 978 966 382 629 5 Istoriya ukrayinskogo perekladoznavstva HH storichchya monografiya T Shmiger Lviv nac un t im I Franka K Smoloskip 2009 342 s il Bibliogr s 245 297 629 nazv Imen pokazhch s 327 335 ISBN 978 966 8499 99 9 Novij Protej Navchalno metodichni materiali dlya studentiv vishih navchalnih zakladiv do kursiv Istoriya perekladu Istoriya ukrayinskogo perekladoznavstva Vstup do perekladoznavstva ta Teoriya perekladu Gol red Oleksandr Kalnichenko V Nova kniga 2015 Vip 1 236 s Osnovi perekladoznavstva Grundkurs Translatologie v 2 ch Ch 1 Teoretichnij kurs navchalnij posibnik Hristina Nazarkevich Lviv Vidavnichij centr LNU imeni Ivana Franka 2010 298 s ISBN 978 966 613 742 8 Ch 1 Ukrayinska perekladoznavcha dumka 1920 h pochatku 1930 h rokiv Hrestomatiya vibranih prac z perekladoznavstva do kursu Istoriya perekladu dlya studentiv sho navchayutsya za specialnistyu Pereklad Ukladachi Leonid Chernovatij i V yacheslav Karaban Vinnicya Nova Kniga 2011 504 s ISBN 978 966 382 329 4 Ukrayinske perekladoznavstvo XX storichchya bibliogr LNU im Ivana Franka NTSh uklav Taras Shmiger avtori peredm R Zorivchak T Shmiger nauk red R Zorivchak Lviv Doslid vid centr NTSh 2013 626 s chitati onlajn Ukrayinskij hudozhnij pereklad ta perekladachi 1920 30 h rokiv Lada Kolomiyec Kiyiv VPC Kiyivskij universitet V Nova Kniga 2013 559 s ISBN 978 966 439 612 4 Hudozhnij pereklad istoriya teoriya praktika navch posib Ch 1 Ukrayinska perekladacka shkola V M Babenko Kirovogr derzh ped un t im V Vinnichenka Kirovograd 2007 325 c Kikot V M Obrazna matricya ta pereklad poeziyi monografiya Kikot V M Cherkasi Vidavec Chabanenko Yu A 2020 632 s ISBN 978 966 920 470 7 Otrimano z https uk wikipedia org w index php title Perekladoznavstvo amp oldid 35569658