Транслітерáція, або транслітерува́ння (від лат. trans- — «через», «по той бік» і litera — «літера»), — механічна передача тексту й окремих слів, які записані однією графічною системою, засобами іншої графічної системи при другорядній ролі звукової точності, тобто передача однієї писемності літерами іншої.
Необхідність у транслітерації виникла наприкінці 19 ст. (у процесі створення прусських наук, бібліотек) для того, щоб включити в єдиний каталог праці, написані мовами, які базуються на латинських, кириличних, арабських, індійських та ін. системах письма.
Інструкції транслітерації, складені з цією метою, стали в 20 ст. основою стандарту для перекладу нелатинських систем письма на латиницю.
Транслітерація відрізняється від транскрипції, яка при перетворенні на українську мову іншомовних слів керується тим, як ті іншомовні слова вимовляються, а не пишуться.
Принципи транслітерації
Транслітерація застосовується для спрощення друкарського набору або для заміни маловідомого алфавіту відомим. Транслітеруванню піддаються географічні назви та інші власні назви, терміни, що набули міжнародного визнання. При їх перенесенні з мови в мову бажано дотримуватися точності або в збереженні буквеного образу топоніма чи власного імені, або у відтворенні звучання. Зумовлене це тим, що жоден з існуючих алфавітів не забезпечує повної відповідності між написанням і вимовою.
Особливої гостроти вона набуває з посиленням міжнародних контактів. Вони спричинюють необхідність створення універсальних транслітерацій, чим займається Міжнародна організація з питань стандартизації (англ. ISO — International Organisation for Standardisation).
Правила транслітерації
Офіційна система українсько-англійської транслітерації, що сьогодні застосовується при відтворенні українських власних назв засобами англійської мови у законодавчих та офіційних актах, оригінально була ухвалена рішенням Української комісії з питань правничої термінології від 19 квітня 1996 р. № 9 та після декількох законодавчих відхилень була відновлена (з незначною зміною у відтворенні букви 'щ') постановою Кабінету Міністрів України від 27 січня 2010 р. № 55 Про впорядкування транслітерації українського алфавіту латиницею.
Основні її постулати:
- Використання затвердженої системи не є обов'язковим при перекладі іноземних імен на українську мову.
- Транслітерація повинна здійснюватися безпосередньо з української на англійську мову, без використання будь-якої додаткової мови.
- Затверджена норма є обов'язковою для перекладу імен з української на англійську в законодавчих і офіційних актах.
- Для стислості, система дозволяє для імен як місто «Zaporizhzhia» називатися як «Zaporizhia», «L'viv» як «Lviv» і т. д. Крім того, наведено *короткий список офіційних варіантів написання назв: «Ukraine» (без використання артикля «the»), «Crimea» (на противагу «Krym»), «Black Sea» і «Sea of Azov». У деяких випадках «традиційні» форми можуть бути вказані в дужках після офіційної форми.
Українська | Англійська | Коментарі | Приклад |
---|---|---|---|
А | А | - | Алушта — Alushta |
Б | B | - | Борщагівка — Borshchahivka |
В | V | - | Вишгород — Vyshhorod |
Г | H, gh | Gh — після З, H — в інших позиціях | Гадяч — Hadiach; Згорани — Zghorany |
Ґ | G | - | Ґалаґан — Galagan |
Д | D | - | Дон — Don |
Е | E | - | Рівне — Rivne |
Є | Ye, ie | Ye — на початку слова, іе — в інших позиціях | Єнакієве — Yenakiieve; Наєнко — Naienko |
Ж | Zh | - | Житомир — Zhytomyr |
З | Z | - | Закарпаття — Zakarpattia |
И | Y | - | Медвин — Medvyn |
І | I | - | Іршава — Irshava |
Ї | Yi, i | Yi — на початку слова, і — в інших позиціях | Їжакевич — Yizhakevych; Кадіївка — Kadiivka |
Й | Y, i | Y — на початку слова, і — в інших позиціях | Йосипівка — Yosypivka; Стрий — Stryi |
К | K | - | Київ — Kyiv |
Л | L | - | Лебедин — Lebedyn |
М | M | - | Миколаїв — Mykolaiv |
Н | N | - | Ніжин — Nizhyn |
О | O | - | Одеса — Odesa |
П | P | - | Полтава — Poltava |
Р | R | - | Ромни — Romny |
С | S | - | Суми — Sumy |
Т | T | - | Тетерів — Teteriv |
У | U | - | Ужгород — Uzhghorod |
Ф | F | - | Фастів — Fastiv |
Х | Kh | - | Харків — Kharkiv |
Ц | Ts | - | Біла Церква — Bila Tserkva |
Ч | Ch | - | Чернівці — Chernivtsi |
Ш | Sh | - | Шостка — Shostka |
Щ | Shch | - | Гоща — Hoshcha |
Ю | Yu, iu | Yu — на початку слова, iu — в інших позиціях | Юрій — Yurii; Крюківка — Kriukivka |
Я | Ya, ia | Ya — на початку слова, іа — в інших позиціях | Яготин — Yahotyn; Ічня — Ichnia |
Примітки:
1. Буквосполучення «зг» відтворюється латиницею як «zgh» (наприклад, Згорани — Zghorany, Розгон — Rozghon) на відміну від «zh» — відповідника української літери «ж».
2. М'який знак і апостроф латиницею не відтворюються.
3. Транслітерація прізвищ та імен осіб і географічних назв здійснюється шляхом відтворення кожної літери латиницею.
Право на ім'я
У випадку, якщо вас не влаштовує транслітерований запис вашого прізвища та імені, ви можете скористатись правом транскрибувати їх відповідно до своєї національної традиції, яке дає Цивільний кодекс України, Глава 22, Стаття 294.
Примітки
- Рішення Української комісії з питань правничої термінології № 9 (Протокол № 2 від 19 квітня 1996 р.)
- Постанова Кабінету Міністрів України від 27 січня 2010 р. № 55 Про впорядкування транслітерації українського алфавіту латиницею
- Цивільний кодекс України. Процитовано 2015-10-1. Текст « від 16.01.2003 № 435-IV (Сторінка 1 з 20)» проігноровано (довідка)
Див. також
Вікідані мають властивість P2440:транслітерація (використання) |
Посилання
- Транслітерація // Літературознавча енциклопедія : у 2 т. / авт.-уклад. Ю. І. Ковалів. — Київ : ВЦ «Академія», 2007. — Т. 2 : М — Я. — С. 497.
- Дорошенко С. Загальне мовознавство: Навч. посіб. — Київ: Центр навчальної літератури, 2006
- Ю. Ф. Прадід. Транслітерація // Українська мова : енциклопедія / НАН України, Інститут мовознавства ім. О. О. Потебні, Інститут української мови ; ред. В. М. Русанівський [та ін.]. — К. : Українська енциклопедія, 2000. — ISBN 966-7492-07-9.
- Офіційна транслітерація на Порталі української мови та культури slovnyk.ua
- Стандартна українська транслітерація — онлайн-транслітерація з підтримкою головних чинних стандартів транслітерування (паспортний, географічний, науковий трансліт, ISO 9, ТКПН, BGN/PCGN, ALA-LC та ін.)
- Автоматична транслітерація — інтернет-сервіс для автоматичної транслітерації текстів (нестандартний трансліт)
- Універсальна транслітерація і транскрипція — інтернет-сервіс для автоматичної транслітерації і транскрипції за різними стандартами
- Універсальний транслітератор — інтернет-сервіс для набору кириличних текстів за допомогою стандартної англійської клавіатури (нестандартний трансліт)
- Мариняк К. Короткий огляд систем транслітерації з української на англійську мову // Західньоканадський збірник. — Едмонтон-Острог: Наукове товариство ім. Шевченка в Канаді. — 2008. — т. 5. с. 478—484.
- Правила української транслітерації сучасної церковнослов'янської мови (проект)
- Romanization system for Ukrainian (BGN/PGGN 1965 System)