Ця стаття містить , але походження тверджень у ній через практично повну відсутність . |
Переклади Біблії українською мовою — здійснені церковнослужителями, науковцями-мовознавцями та письменниками на різних етапах історії України переклади біблійних текстів українською мовою з інших мов.
Історичні аспекти
Першими з біблійних текстів перекладено українською мовою Євангелія. Вважається, що перший переклад виконано у волинських монастирях архімандритом Григорієм, це — Пересопницьке Євангеліє (1556—1561 років). Пізнішим часом датуються Євангелія: Тяпинського (1570—1580 рр.), Житомирське (1571), Негалевського (1581), Літківське (1595) та інші. Зазначені переклади базувалися на лютеранському тексті Нового Завіту Секлюціана 1533 року, С. Будного 1570 року та інших. Окремі уривки переклав І. Галятовський (1688). Крехівський Апостол — анонімний творчий переклад з Радзивілівської Біблії (після 1563 року) тогочасною живою народною українською мовою з рисами північного і частково південно-західого наріч.
Переклади окремих частин та уривків Біблії народною українською мовою було здійснено в 1-й пол. 19 ст.: у 1842 році о. Маркіян Шашкевич переклав Євангеліє від Іоанна та кілька глав Євангелія від Матфея. Згодом у 1860-х рр. частини Біблії переклав українською й Пилип Морачевський (Новий Завіт і Псалтир), який однак не зміг їх тоді видати, оскільки легальний друк був неможливим через початок періоду заборони української мови в Російській імперії (поява Валуєвського циркуляру у 1863 році, Емського указу у 1876 році та інших схожих законів, що забороняли українську мову у всіх сферах). Чотири Євангелія з цього перекладу були відредаговані спеціальною комісією Російської православної церкви й видані лише в 1906—1911 роках у Москві. Крім часткових перекладів Біблії Морачевського та Шашкевича, українською часткові переклади Біблії також зробили та видали Ярослав Левицький (1921), Михайло Кравчук (1937), Теодосій Галущинський (1946) та інші.
Повний переклад Біблії українською з мов оригіналу розпочав у 1860 році письменник Пантелеймон Куліш, разом із науковцем Іваном Пулюєм (останньому належить переклад Псалтиря). Старий Завіт було перекладено ними з єврейської, а Новий Завіт — за грецьким текстом: Novum Testamentum Graece, Coloniae Agrippinae 1866, typis W.Hassel. Після знищення першої редакції їхнього перекладу Біблії в загадковій пожежі будинку Куліша вони відновили справу перекладу й до смерті Куліша в 1897 майже повністю закінчили переклад усієї Біблії. На момент смерті Куліша в 1897 неперекладеними залишалися лише невеликі уривки Старого Завіту, які після смерті Куліша допоміг завершити перекладати письменник Іван Нечуй-Левицький. Він переклав Книгу Рути, 1-шу та 2-гу Книги Паралипоменон, Книги Ездри, Неємії, Естери та Пророка Даниїла. Переклад вийшов у світ у січні 1903 року у Лондоні.
Другий повний переклад Біблії українською з мов оригіналу належить українському православному митрополитові Іванові Огієнку. В початковій редакції переклад 4 Євангелій він виконав, проживаючи в Галичині (1922—1926): у місті Винники (нині підпорядковане Львівській міськраді) та у Львові. Старий Завіт перекладено з гебрейського тексту Biblia Hebraica, а Новий — за текстом Нового Завіту Грецькою за редакцією Ебергарда Нестле. Повний переклад Біблії завершено влітку 1940. Переклад вийшов у світ у червні 1962 року у Лондоні.
Третій повний переклад Біблії українською з мов оригіналу належить українському греко-католицькому священнику Іванові Хоменку — він виданий у 1963 році у Римі.
Четвертий повний переклад Біблії українською з мов оригіналу належить українському греко-католицькому священнику Рафаїлові Турконяку — він виданий у 2020 році у Києві.
П'ятий повний переклад Біблії українською з мов оригіналу належить . Видання перекладу здійснене в 2020 р. як двомовне українсько-російське видання з мов оригіналу.
Також існує ще 5 повних перекладів Біблії українською, але вони виконані не з мов оригіналу.
Загалом станом на 2020 рік існує 10 повних перекладів Біблії українською: 5 з мов оригіналу та 5 не з мов оригіналу.
Часткові переклади Біблії новою українською мовою
Переклади окремих частин та уривків Біблії народною українською мовою було здійснено в 1-й пол. 19 ст. Маркіяном Шашкевичем (1842), Пилипом Морачевським (1861) та іншими. У 2020 році у світ вийшов Новий Завіт перекладу Юрія Леонідовича Попченка.
Переклад уривків Біблії Шашкевича (1884, Львів)
У 1842 році Маркіян Шашкевич почав перекладати українською фрагменти Біблії (Євангеліє від Матвія і Іоана) з церковнослов'янської мови. Через рік, 1843 року, Шашкевич помер і перед смертю устиг повністю перекласти лише Євангеліє від Іоана (усі 21 главу) та Євангеліє від Матвія (лише перші 5 глав). Вперше як Євангеліє від Іоана, так і 5 глав з Євангелія від Матвія з'явилися друком вже посмертно, спочатку у 1884 році у першому томі Рускої библіотеки Гната Онишкевича під назвою Писання Маркіяна Шашкевича, Івана Вагилевича і Якова Головацького, потім у 1912 році у збірці Михайла Возняка Писання Маркіяна Шашкевича, а тоді у другому виданні третього тому Рускої писемності під назвою Твори Маркіяна Шашкевича і Якова Головацкого, виданого львівською Просвітою (у цю збірку увійшли лише IV глава Євангелія від Іоана та V глава Євангелія від Матвія).
Деякі мовознавці, наприклад Андрій Даниленко, дуже скептично оцінили переклад Шашкевича, назвавши його «церковнослов'янською мовою з домішкою певних [українських] говіркових і локальних явищ».
Переклад уривків Біблії Морачевського (1906, Москва)
Ґрунтовніше за працю перекладу Святого Письма взявся Пилип Морачевський — інспектор Ніжинської гімназії вищих наук князя В. Безбородька. 1853 року Морачевський подав на розгляд Імператорської академії наук створений ним на базі полтавської вимови «Словарь малороссийского языка». Працюючи над Словником, він пересвідчився, що українська мова, майже повністю витиснута в ті часи зі школи, має практично необмежений запас слів. Це наштовхнуло Морачевського на думку перекласти українською Новий Заповіт — мова цілком це дозволяла. І він береться за переклад, чудово розуміючи при цьому, що після завершення перекладу на нього чекають серйозні проблеми з виданням. Тому він заздалегідь вирішив заручитися підтримкою впливових людей церкви, для чого звернувся до Митрополита Ісидора: «…Переклад малоросійською мовою Євангелія безсумнівно приніс би доволі важливу користь нашому релігійному народові. З цією метою я розпочав переклад Євангелія малоросійською мовою, звіряючи слов'янський текст із текстом російським, латинським, німецьким, французьким і польським…». Митрополит Ісидор відповів Морачевському категоричною відмовою: «Після наради зі Святішим Синодом повідомляю вам, що переклад Євангелія, зроблений вами чи будь-ким іншим, не може бути допущений до друку». Але Пилип Морачевський продовжував роботу, сподіваючись тепер лише на диво. Переклад чотирьох Євангелій Нового Заповіту українською мовою він закінчив восени 1861 року («Діяння апостолів», «Апокаліпсис», «Псалтир» було перекладено пізніше). Окрилений надіями, Пилип Морачевський представив свій переклад на розгляд Академії наук Російської імперії. Його рецензують відомі фахівці-академіки й роблять висновок: «Євангеліє, перекладене малоросійською мовою Морачевським, є у великій мірі знаменною працею, як із науково-філологічного погляду, так і з релігійно-морального… Якість, характер слів і якість словосполучень українських ніде не спотворює ні суті, ні змісту думок… Без всякого сумніву, переклад Морачевського повинен створити епоху в літературній освіті малоросійської мови… Переклад Морачевського потрібно з позитивним відгуком Академії подати на схвалення Святішому Синоду і прохати його дозволити відправити рукопис до друку». Синод, не довіряючи думці Академії, посилає переклад на додаткове рецензування. Відгуки знову позитивні. Але всупереч їм, друкування перекладів Морачевського російська влада категорично заборонила. Про Пилипа Морачевського згадали лише після революції 1905 року, посмертно. Тоді Академія наук Російської імперії насмілилася рекомендувати до друку в Московській синодальній друкарні «Четвероєвангеліє» українською мовою. Навесні 1906 року відредагований комісією під керівництвом єпископа Парфенія (Левицького) переклад П. Морачевського вийшов у світ; його перший тираж (5 000 примірників) розійшовся вмить і майже відразу почалося додруковування в сотнях тисяч примірників. Проте прізвище автора перекладу в книгах не вказувалося. «Четвероєвангеліє» видавалося також 1914 р. і 1917 р. і навіть вживалося (нетривалий час) у службах Православної церкви в Україні. За кордоном переклад було видано 1948 р. (Канада) і 1966 р. (США) — українська діаспора оцінила переклади Морачевського.
У 2000-х рр. Четвероєвангеліє в перекладі П. Морачевського було перевидано в Україні видавництвом «Простір» за ініціативою В. Шендеровського та В. Козирського.
Повні переклади Біблії українською
Станом на 2020 рік існує 10 повних (які включають як Старий Заповіт, так і Новий Заповіт) перекладів Біблії українською мовою. Це:
- 5 перекладів з мов оригіналу
- переклад Пантелеймона Куліша, Івана Пулюя, Івана Нечуй-Левицького з гебрейської (Старий Завіт), та з грецької (Новий Завіт), вперше надрукований у Лондоні у 1903 році
- переклад Івана Огієнка з гебрейської (Старий Завіт), та з грецької (Новий Завіт), вперше надрукований у Лондоні у 1962 році
- переклад Івана Хоменка з гебрейської та арамейської (Старий Завіт), та з грецької (Новий Завіт), вперше надрукований у Римі у 1963 році
- переклад Рафаїла Турконяка з гебрейської (Старий Завіт) та грецької (Новий Завіт), вперше виданий у 2020 році у Києві (до цього у 2011 році вийшов переклад де Старий Завіт Було перекладено з грецької, а не єврейської)
- переклад , вийшов у 2020 році.
- 5 перекладів не з мов оригіналу
- переклад Філарета з російського синодального перекладу РПЦ, вперше надрукований частково у 1988 році (Новий Завіт) у Києві та повністю у 2004 році (Новий Завіт та Старий Завіт) у Києві
- перекладРафаїла Турконяка з церковнослов'янського перекладу, вперше надрукований у 2006 році у Львові
- переклад Рафаїла Турконяка з грецького оригіналу (Новий Завіт) та грецького перекладу (Старий Завіт), вперше надрукований у 2011 році у Києві
- переклад Олександра Гижі з російського синодального перекладу РПЦ, надруковано в 2013 році у Києві
- переклад анонімними перекладачами Свідків Єгови з англійського вперше надрукований українською частково у 2005 році (Новий Завіт) та повністю (Новий Завіт та Старий Завіт) у 2014 році у Нью-Йорку
Переклади з мов оригіналу
Переклад Пантелеймона Куліша, Івана Пулюя, Івана Нечуй-Левицького (1903, Лондон)
Перший повний переклад Біблії українською мовою здійснив Пантелеймон Куліш. Свою працю він розпочав у 1860-х роках. 1869 року анонімно видав у Львові коштом і заходом журналу «Правда» «Святе Письмо, перва частина Бібліи, пять книг Мусієвих». Під псевдонімом Павло Ратай видав: «Дві Мусієві пісні» (Львів, 1868), «Йов» (Львів, 1869) і «Псалтирь або книга хвали Божої, переспів український» (Львів, 1871). 1883 року у Коломиї надрукував «Товитові Словеса». До нього 1869 р. приєднався Іван Пулюй (пізніше — відомий вчений-фізик), який, незважаючи на свій молодий вік, мав глибокі знання з богослів'я та знав деякі класичні мови. У 1881 Наукове товариство імені Шевченка опублікувало у Львові Новий Заповіт у їхньому перекладі. Праця над Старим Заповітом тривала. Загадкова листопадова пожежа 1885 р. на Кулішевому хуторі Мотронівка (Ганнина Пустинь) стала трагічною сторінкою в історії української Біблії, під час пожежі згорів рукопис перекладу Старого Заповіту. Перекладачі знову починають працювати над перекладом Старого Заповіту від самого початку. Завершив переклад уже після смерті П.Куліша І.Пулюй разом з Іваном Нечуй-Левицьким. Лише 1903 року Британське та Іноземне Біблійне Товариство видало першу повну українську Біблію («Святе письмо Старого і Нового Завіту») у перекладі П.Куліша, І.Пулюя та І.Нечуя-Левицького.
Біблія в перекладі Куліша, Пулюя та Нечуя-Левицького перевидавалася у 1912 (Відень), 1921 і 1930 (Берлін), 1947 (Нью-Йорк, Лондон) роках. На теренах України Кулішевий переклад вперше був виданий лише у 2000 (Київ).
Переклад Івана Огієнка (1962, Лондон)
Кулішевий переклад Святого Письма був першим повним україномовним перекладом, але не останнім. Історичні події (Перша світова війна, падіння монархії, революції) створили реальні передумови нового піднесення національно-визвольного руху в Україні, що надало українцям можливість не тільки спробувати відновити свою незалежність, але й скористатися нагодою, щоби вільно спілкуватися, мислити і творити рідною мовою. Вже через неповних двадцять років після виходу в світ першої української Біблії професор Іван Огієнко, міністр освіти і віросповідань молодої Української Народної Республіки, розпочав другий переклад. Безпосередня робота над перекладом тривала з 1917 по 1940 рік. Виносячи на суд громадськості давно омріяну ідею нового перекладу Святого Письма українською мовою, Іван Огієнко зазначав: «…Ми надзвичайно потребуємо такого перекладу Біблії, що був би зроблений сучасною літературною всеукраїнською мовою. Перекласти цілу Біблію — а в першу чергу Новий Заповіт треба такою літературною мовою, що стала б зразковою бодай на перші 50 літ. Мусимо мати переклад, що став би найкращим підручником вивчення української мови. Без цього нормальний розвій нашої літературної мови не матиме так їй потрібного „каменя наріжного“, бо треба, щоб і селянські маси — головний читач св. Письма — призвичаювалися до доброї літературної мови. Такий переклад треба видати з зазначенням наголосів, — щоб кожний міг читати його справді по-літературному».
Ось чому, приступаючи до цієї надзвичайно складної роботи, Огієнко поставив перед собою два найголовніші завдання: по-перше, найточніше передати зміст оригіналу, дбаючи передусім про змістову точність цілого ряду багатозначних слів, і, по-друге, забезпечити переклад милозвучною, сучасною літературною мовою. Робота пожвавилася після того, як Британське і Закордонне Біблійне товариство уклало з перекладачем угоду (1936) про видання книги.
Перший, незначний наклад перекладених Огієнком чотирьох Євангелій (від Матвія, Марка, Луки, Івана) побачив світ 1937 року у Львові, а 1939 року — додрукований у Варшаві. До цього видання було додано ще й «Псалтир». Переклад усієї Біблії завершено 11 липня 1940 року, однак через обставини воєнного стану запустити її в роботу до друкарні не вдалося. Натомість через два роки була надрукована частина Біблії — «Новий Заповіт. Псалтир». Цього разу у Фінляндії, заходами Стокгольмського товариства поширення Євангелія в Росії.
У 1955 році, нарешті, Біблійне товариство, ухвалило рішення готувати до друку Огієнків переклад Біблії. Але цю роботу було закінчено аж через сім років. І лише 1962 року в Лондоні побачив світ солідний том — на 1529 сторінок — з відтисненим позолотою українським заголовком — Біблія. Відтоді саме цей переклад Огієнка стане взірцем для декількох пізніших перевидань, зокрема і в Москві 1988 року, коли при патріарху Пімену було видано Біблію українською мовою на відзнаку 1000-ліття Хрещення Русі.
Цей переклад багаторазово перевидавався в Канаді, США, країнах Західної Європи. В Україні Біблія в перекладі Івана Огієнка вперше була видана багатотисячним тиражем Українським Біблійним Товариством у 1995 році. Біблія в перекладі Івана Огієнка є найбільш розповсюдженою зі всіх існуючих перекладів Біблії українською мовою, зокрема через те, що саме в цьому перекладі вона безкоштовно розповсюджується у великих накладах товариством Gideons International в Україні.
Для кращого розуміння читачем тексту перекладач запропонував багатий апарат приміток, посилань, тлумачень, що набиралися відмінним від оригінального тексту шрифтом (курсивом). Весь лексичний ряд подається тут із наголосами (за аналогами з німецькими, французькими перевиданнями), що, безумовно, сприяє удосконаленню знань рідної мови. І ще одна особливість: текст Євангелія подається не суцільно, а з перебивками, заголовками, авторство яких належить Огієнкові. Наприклад, заголовок «Родовід Ісуса Христа» об'єднує текст Євангелія від Матвія від п.п. 1.1 до п.п. 1.17. Подальші частини тексту відділені заголовками: «Народження Ісуса Христа», «Мудреці зо сходу поклоняються Ісусові», «Йосип та Марія втікають до Єгипту», «Ірод побиває немовлят», «Йосип та Марія вертаються до Назарету» і т. д. Це аж ніяк не можна розцінювати як вільне поводження з текстом. Точно дотримуючись його автентичності, перекладач прагнув, аби якнайдоступніше зміст книги сприймав простий читач, який, можливо, вперше братиме до рук це Святе Письмо рідною мовою.
Переклад Івана Хоменка (1963, Рим)
Третій повний переклад Біблії українською мовою називають «римським», оскільки перекладач Іван Хоменко — видатний український філолог, священик, біблеїст, чудовий знавець класичних і сучасних мов, доктор філософії і богословських наук, працював переважно в Римі та на острові Капрі. Організація перекладу, підготовка тексту і видання здійснювалися під егідою і безпосереднім контролем духовного керівництва Української Греко-Католицької Церкви, яке перебувало в той час на еміграції в Італії. Цей переклад побачив світ невдовзі після перекладу Огієнка, в 1963 року видавництві Отців Василіян у Римі.
Переклад Хоменка спирався на так звані масоретські («традиціоналістські») тексти. Це тексти масоретів — єврейських переписувачів Старого Завіту, які в середині першого тисячоліття нашої ери додали до давньоєврейського алфавіту 10 голосних літер, який до цього складався із 20 приголосних літер (до того часу всі тексти писалися тільки приголосними), і, відповідно, повністю переписали весь Старий Завіт. Масоретські тексти вельми спростили переклад і зробили його вірогіднішим. Другим джерелом стала Біблія під назвою «Септуагінта» — юдейський текст, перекладений грецькою мовою у III—II століттях до н. е. на замовлення єгипетського (еллінського) царя Птоломея Філадельфа. У ті часи цей переклад був вельми необхідним — тоді єврейська діаспора Єгипту говорила переважно грецькою мовою. Септуагінта (переклад «70-ти товмачів») в усі часи вельми шанувався і шанується сьогодні біблеїстами всіх конфесій. Зокрема, цим грецьким перекладом користувався святий Ієронім, перекладаючи Старий Завіт латиною (це так звана «Вульгата» — Біблія для всіх). Зауважимо також, що саме в Септуагінті знаходяться книги того Другого канону Біблії, які не визнаються деякими церквами (це, зокрема, «Премудрості Соломона», Премудрості Ісуса, дві Книги Маккавейських та інші). А якщо повернутися до перекладу, то значна частина праці перекладача полягала у тому, щоби порівнювати тексти різних джерел, зокрема, масоретські тексти з Септуагінтою, яка була записана на багато століть раніше за масоретські тексти.
Що стосується Нового Заповіту, то тут Іван Хоменко користувався так званими критичними текстами, реконструйованими на основі зіставлень з існуючими найдавнішими Євангеліями та іншими книгами Нового Завіту. За основу він взяв критичний текст Нового Завіту, який вшосте видав Папський Біблійний Інститут. Все це забезпечувало високий рівень точності перекладу.
Римо-католицький Чин Василія Великого є юридичним власником (має авторські права) Біблії Хоменка.
Біблії в перекладі Івана Хоменка, як правило, має обкладинку бордового кольору, та називається Святе Письмо.
Щодо якості україномовного перекладу Хоменка, то Рафаїл Турконяк зауважив, що переклад Хоменка 1963 року був дещо зросійщений, через що потребував коригувань.
Переклад Рафаїла Турконяка (з гебрейського та грецького оригіналу, 2020, Київ)
- Переклад з грецького оригіналу (Новий Завіт) та єврейського оригіналу (Старий Завіт)
У 2011 році під егідою УБТ вийшов україномовний переклад доктора богослов'я о. Рафаїла Турконяка зроблений з грецького оригіналу Нового Завіту та з згрецького перекладу Старого Завіту (а не з гебрейського оригіналу).
У 2020 році Українське Біблійне Товариство здійснило повне видання Біблії у перекладі Турконяка, де Старий Завіт було перекладено українською з мови оригіналу — гебрейської (масоретський текст), а текст Нового Завіту відповідав виданню УБТ 2011 р.
Переклад Валерія Громова (2020, Київ)
Живучи в США, де Валерій Громов навчався у біблійному інституті для здобуття ступеня доктора теології, він у 1995 році переклав з грецької (Текстус Рецептус) на російську мову Новий Завіт й видав його в Америці за підтримки International Bible Society. Згодом, повернувшись в Україну Громов вдруге видав свій російськомовний переклад Нового завіту, але цього разу друком вийшла вже повна Біблія (і Новий Завіт і Старий Завіт), однак для Старого Завіту він не робив власний переклад, а використав російськомовний синодальний переклад РПЦ. У 2000 році вийшло третє видання Громового перекладу, цього разу знову лише його власного російськомовного перекладу Нового Завіту, під назвою «Євангеліє Царства». Опісля, Громов розпочав переклад Старого Завіту з єврейської та арамейської (Масоретський текст) на російську мову. Також з кінця 1990-х рр. В. Громов працював над перекладом Біблії українською мовою.
Четверте видання його перекладу Нового Завіту було вже двомовним: українсько-російським. Воно вийшло в 2009 році. У передмові до видання Нового Завіту під назвою «Вічне Євангеліє» вказано, що український переклад зроблено з грецької, а російський удосконалено. До цього четвертого перевидання Громов додав два скорочених біблійних словника — український і російський, а також грецько-український і грецько-російський словники.
У вересні 2020 року вийшов повний переклад Біблія Громова з грецької (Новий Завіт) та єврейської/арамейської (Старий Завіт) на українську та російську мови під назвою «Біблія або Вічне Євангеліє».
Переклад Українського біблійного товариства (2023, Київ)
28 вересня 2023 року Українське біблійне товариство у Софії Київській представило сучасний переклад Біблії українською мовою.
Переклади не з мов оригіналу
Переклад Філарета (2004, Київ)
На початку 1970-х років богословська комісія українського екзархату Російської Православної Церкви (РПЦ) під керівництвом митрополита Філарета (Денисенка) зробила україномовний переклад Нового Завіту. Цей переклад був вперше виданий до Тисячоліття Хрещення Русі у Києві в 1988 році. Тоді ж до святкування Тисячоліття Хрещення Русі в Москві вийшла україномовна Біблія в перекладі проф. І. Огієнка. Україномовний переклад Нового Завіту комісії РПЦ на чолі з Філаретом не було зроблено з мов оригіналу, а був зроблений з так званої Синодальної Біблії РПЦ — російськомовного перекладу Біблії зробленого у 19 ст..
8 вересня 2004 року в Українській Православній Церкві Київського патріархату з'явилося нове видання україномовного перекладу Біблії (Нового Завіту та Старого Завіту включно з текстами, які не входили до єврейського канону Біблії, але були в Синодальній Біблії РПЦ). Для цього видання було оновлено редакцію перекладу Нового Завіту видану у 1988 році, й перекладено Старий Завіт. Як і переклад Нового Завіту, переклад книг зі Старого Завіту був здійснений патріархом Філаретом з так званої Синодальної Біблії РПЦ — перекладу Біблії російською мовою, здійсненого в другій половині 19 ст. чотирма духовними академіями РПЦ.
Переклади Рафаїла Турконяка (з церковнослов'янського перекладу, 2006, Львів; з грецького перекладу, 2011, Київ)
- Переклад з церковнослов'янської
В 1975 році до Рафаїла Турконяка з проханням виготовити переклад Старого і Нового Завітів зі старослов'янського тексту, так званої, Єлизаветинської Біблії звернувся Йосип (Сліпий). Але, в силу певних причин, о. Рафаїл обрав для перекладу давнішу церковнослов'янську Острозьку Біблію. Робота над ним тривала понад 30 років. Переклад Острозької Біблії побачив світ у 2006 році, за що в 2007 році Рафаїл Турконяк був удостоєний Національної премії України імені Тараса Шевченка.
- Переклад з грецького оригіналу (Новий Завіт) та грецького перекладу (Старий Завіт)
Думка про необхідність нового перекладу Біблії (з оригінальних грецьких текстів, а не з слов'янського тексту, як це було з Острозькою Біблією) сучасною українською мовою виникла невдовзі після заснування Українського Біблійного Товариства — 1991 року, її подав перший президент УБТ, доктор богословських наук , і гаряче підтримали тодішній віце-президент УБТ, письменник , генеральний секретар УБТ Павло Ставнійчук і всі члени Центрального правління УБТ першого складу. За ініціативою Правління Товариство звернулося до очільників усіх християнських Церков, що на той час входили до складу УБТ, за благословенням на переклад — першого Патріарха Київського і всієї України УПЦ Київського патріархату Мстислава (Скрипника), глави Церкви Євангельських Християн-Баптистів України, доктора богослов'я Якова Духонченка, старшого єпископа Церкви Християн Віри Євангельської України, почесного доктора богослов'я Миколи Мельника, та президента Церкви Християн Адвентистів Сьомого Дня в Україні Миколи Жукалюка — і отримало сердечне благословення на започаткування нового повного українського перекладу Біблії з мови оригіналу.
Після перегляду кандидатур можливих перекладачів, Центральне правління затвердило перекладачем священика, доктора богослов'я, професора Рафаїла Турконяка, який у грудні 1992 року розпочав роботу над перекладом. У червні 1995 року ним було повністю завершено дослівний переклад Нового Завіту, а в липні 1997 року — Старого Завіту. Однак попереду була ще величезна робота з перевірки, редагування та удосконалення тексту нового перекладу Біблії.
З 1994 до 2003 року перекладацький напрямок діяльності УБТ очолював другий віце-президент УБТ, доктор філософії і богослов'я, професор Дмитро Степовик, який за дорученням Центрального правління і тодішнього президента УБТ Миколи Мельника залучив до перевірки і редагування нового перекладу знавця давніх класичних мов, зокрема давньогрецької, доктора філологічних наук, професора Лесю Звонську-Денисюк, а також фахівців з Національної Академії наук та університетів України.
З 2003 року праця над удосконаленням тексту здійснювалася у Львові у тісній співпраці з о. Рафаілом Турконяком під керівництвом наступних президентів УБТ д-ра Анатолія Глуховського і д-ра Григорія Коменданта, а також генеральних секретарів УБТ Романа Вовка й Олександра Бабійчука. Безпосередню відповідальність за кураторство над перекладом з 2003 року і до моменту виходу його у світ узяв на себе третій віце-президент УБТ о. Василь (Луцишин), який доклав усіх зусиль, аби ця праця здійснювалася відповідно до найвищих стандартів якості й богословської достовірності.
З 2000 року і до смерті цій справі присвятив своє життя головний редактор перекладу д-р Богдан Качмар (1949—†2010). Вагомий внесок у редагування вніс помічник головного редактора Павло Смук. Активну участь у редагуванні брали професор Роджер Ковасіні та почесний член Правління УБТ Микола Жукалюк.
Значну консультативну, кураторську і матеріальну допомогу надавали Об'єднані Біблійні Товариства. Зокрема їхні консультанти — досвідчені перекладачі Біблії — д-р Давид Кларк (David Clark), д-р Ентоні Абела (Anthony Abela) і д-р Кіс де Блуа (Kees de Blois) доклали значних зусиль до того, аби переклад був схвалений світовою спільнотою і відповідав міжнародним стандартам з перекладу Біблії.
Загалом, до цього перекладу доклалися без винятку всі християнські церкви України. Члени Центрального правління УБТ брали участь у кожному етапі підготовки й редагування перекладу. Зрештою, кожен працівник і волонтер УБТ своєю самовідданою працею посприяв успішному втіленню цієї надзвичайно відповідальної і почесної справи.
Лише 21 червня 2011 року в столиці України відбулася презентація нового перекладу Біблії українською мовою з давньогрецької. Таким чином, робота на новим перекладом Біблії українською мовою тривала близько 20 років.
Переклад Олександра Гижі (2013, Київ)
Переклад Біблії письменника Олександра Гижі був здійснений в період 1993—2006 років. Як стверджує Гижа за основу він взяв російський синодальний переклад РПЦ.
Цей україномовний переклад Біблії Олександра Гижі було видано спочатку у червні 2013 року, а згодом перевидано у 2017 році. У 2013 році переклад було схвалено Українським Біблійним Товариством та Комітетом у справах релігії при Кабінеті Міністрів України.
У 2014 році український письменник Петро Перебийніс у своїй статті Грішне заклання Святого Письма: доля Біблії в сучасному перекладі Олександра Гижі для часопису Літературна Україна написав детальну рецензію на переклад Біблії Гижі й загалом схвально про нього відгукнувся. Крім того у вінницьких регіональних виданнях у 2015 році також вийшло кілька оглядів на переклад Гижі.
Переклад нового світу (2014, Нью-Йорк)
Даний переклад Біблії зроблений Свідками Єгови. Новий Завіт у версії Переклад нового світу англійською побачив світ у 1950 році, а повна Біблія (Новий та Старий Завіт) була надрукована в 1961 році й згодом була перевидана та оновлена у 1970, 1971, 1984, та 2013 роках. Переклад Біблії Нового світу на англійську виконувався з мов оригіналу, без зазначення імен перекладачів (анонімно).
Україномовну версію Нового Завіту у версії Біблії Нового світу (Християнські Грецькі Писання. Переклад нового світу) з англомовної Біблії Нового світу вийшов у 2005 році, а повна Біблія з Старим та Новим Завітом — у липні 2014. Текст українського видання найбільш близький до видання 2013 року англійською. Під час перекладу українською також бралися до уваги тексти мовою оригіналу. Україномовний переклад був підготовлений анонімними перекладачами Свідків Єгови (ця релігійна організація не входить до Українського біблійного товариства). Декілька десятків тисяч примірників було розповсюджено безкоштовно за декілька днів конгресу, що проводили Свідки у 2014 році. Перекладу немає у вільному продажу, але він розповсюджується Свідками Єгови безкоштовно та доступний у багатьох електронних форматах на їхньому офіційному сайті.
Перелік повних та часткових перекладів Біблії українською
Цей розділ потребує доповнення. |
Рік | Тип | Перекладач | Короткий опис перекладу | Посилання |
---|---|---|---|---|
1903 | Повний | Переклад П. Куліша | Не маючи змоги в XIX ст. друкувати в Росії Святе Письмо українською мовою, українці перенесли цю справу за кордон. Український письменник Пантелеймон Куліш, сам православний, разом з українським ученим Іваном Пулюєм, греко-католиком, спільними силами перекладають майже весь кодекс Біблії. Заслугою цього перекладу становить те, що воно являє собою перший повний переклад з єврейських та грецьких текстів українською новітньою мовою, який містить 66 книг — 39 книг Старого Заповіту і 27 книг Нового Заповіту Частинами цей переклад друкувався у Львові й у Відні. Під час пожежі згорів рукопис перекладу Старого Заповіту. Але Куліш вдруге взявся за цю працю. Він не встиг закінчити її до своєї смерті, але закінчив її Іван Пулюй (переклав: книги Рут, 1-ше і 2-ге Паралипоменон, Ездри, Неємії, Естери і Даниїла) і письменник Іван Нечуй-Левицький (переклав Псалтир). Право власності на переклад здобуло Британське Біблійне Товариство, яке вперше видало Біблію українською мовою в 1903 році. В Україні ці видання були заборонені. Українську Православну Церкву, яка відродилася під час визвольної боротьби, ліквідувала радянська влада, після чого не можна було друкувати церковних книг українською мовою. Передрук цього перекладу біблії відбувся в 1947 і 1969 роках. | TBA |
1906 | Частковий | Переклад П. Морачевського | Перший повний переклад Святого Письма тогочасною українською літературною мовою здійснив Пилип Морачевський — інспектор Ніжинської гімназії вищих наук князя В. Безбородька. Однак Синод Російської православної церкви, хоча й відзначив високий рівень перекладу, через політику Російської імперії заборонив друкувати Біблію українською мовою. Лише 1906 р. почали друкувати чотирикнижжя Нового Заповіту окремими випусками. Але ініціатори видання дуже виправили мову перекладу, що, на жаль, знизило літературну цінність праці. Текст Четвероєвангелія | |
Частковий | Переклад М. Кобрина | Проф. Михайло Кобрин переклав Псалтир, апостольські листи і книгу Об'явлення. | ||
1963 | Повний | Біблія перекладу І. Хоменка | «Святе Письмо Старого і Нового Завіту» перекладено католицьким священиком Іваном Хоменком і видано в Римі у видавництві Василіян 1957 року. Відрізняється красивою літературною мовою і наявністю таких книг Сирах, Макавеїв і інших, що їх богослови визнають неканонічними. | |
1962 | Повний | Біблія перекладу І. Огієнка | Видання Біблії в перекладі Куліша—Пулюя було вже вичерпане, а передруковувати його не видавалося розважним, бо українська мова за останні десятиліття значно розвинулася і збагатилася, тому Британське Біблійне Товариство замовило Іванові Огієнку (він же митрополит Іларіон) новий переклад канонічної Біблії у 1936 році. Стокгольмське Товариство для поширення Євангелії в СРСР видало в 1942 році Новий Заповіт і Псалтир у перекладі професора Івана Огієнка. У 1955 р. митрополит Іларіон закінчив увесь переклад Біблії для Британського Біблійного Товариства. Сьогоднішній варіант, яким користуються всі протестантські церкви і частково православні і греко-католицька, був виданий у 1962 р. З нагоди 1000-ліття Хрещення Русі у 1988—1989 рр. переклад масово поширювався в Україні на гроші західних протестантських церков і біблійних товариств. | |
2006, 2011, 2020 | Повний | Біблія перекладу Р. Турконяка (або Біблія УБТ) | Українські церкви об'єднали свої перекладацькі зусилля, щоб створити сучасний, загальноприйнятний переклад Слова Божого. Так у 1997 році перекладачі під головуванням архімандрита Рафаїла Турконяка завершили переклад Нового Завіту. Перекладання Старого Завіту завершене 2007 року. 2011 року вийшов друкований варіант Нової Біблії, перекладеної з давньогрецької (Септуагінта). 2020 року вийшов Сучасний переклад, у якому старозавітні канонічні книги перекладені з давньоєврейської (масоретський текст). | |
Частковий | Переклад Антона Кобилянського | У другій половині XIX ст. в його перекладі вийшли Євангеліє від Луки та Євангеліє від Іоана. Переклад зроблено на українську мову в двох варіантах: латиницею і кирилицею. | ||
Біблія перекладу О. Бачинського | Видавалась як «Новий Завіт» і «Псалтирь» (Львів, 1903 рік), а також як «Святе Письмо Старого і Нового Завіта» (1900—1908 роки) церковнослов'янським текстом з поясненням Іоанна Бартошевського. Через свій формат та зовнішній вигляд переклад Бачинського не знайшов поширення серед народних кіл, а залишився радше настільною книгою кліру. | |||
Переклад Т. Галущинського | «Свята Євангелія» (Рим, 1946 рік). Цей переклад був призначений для масового поширення серед народу, а проте виправдав сподівання. | |||
Частковий | Переклад Л. Герасимчука | «Новий Заповіт. Четвероєвангеліє» і «Апокаліпсис Івана Богослова» опублікований в журналі «Вітчизна» (1990 рік) Апокаліпсис був друкований двічі, але не у «Вітчизні», а в «Україні» та в «Українських проблемах». Це різні редакції. У «Березолі» друкувалися «Звершення апостолів». У «Всесвіті» друкувалася «Гексапсальма». «Псальма розіп'яття» виходила окремим виданням у дитячому фонді. Видано також два позаконфесійних перекази Біблії. | ||
Частковий | Переклад Г. Деркача | «Новий Завіт з додатком Псалмів і Притч» (1991 рік). Протестантський переклад Біблії, який ставив за мету дати українцям переклад Святого Письма на літературній українській мові в період українського відродження та відновлення державності. При цьому базувався на перекладах Біблії І.Огієнка та Російській Синодальній. | ||
Біблія перекладу Є. Дулумана | Опублікована в журналі «Людина і світ» (1990—1998 роки) | |||
Частковий | «Новий Завіт з коментарем» (1994 рік) | В основі видання лежить текст перекладу І. Хоменка. Коментар підготовлено отцем УГКЦ доктором І. М. Любачівським: перекладено з іншомовного джерела. Видано у Львові видавництвом «Стрім». | ||
Частковий | Переклад М. Кравчука | «Свята Євангелія» (Львів, 1937 рік) і «Книга Псалмів» (Рим, 1966). | ||
Частковий | Переклад Я. Левицького | «Святе Письмо Нового Завіта» (Жовква, 1921 рік) та «Книга псальмів» (1925 року) | ||
Частковий | Фрагменти перекладу І. Дьяконова та Михайла Москаленка | Надруковано в книжці «На ріках вавілонських. З найдавнішої літератури Шумеру, Вавилону, Палестини» (Київ, 1991 рік) | ||
Частковий | Переклад О. Слюсарчука | «Псалтиря розширена» (1899 рік) | ||
Частковий | Видавництво Українського Католицького Університету | «Новий Завіт» (1989 рік) | ||
Частковий | Переклад Івана Франка | «Книга Буття» Надруковано в книжці «На ріках вавілонських. З надавнішої літератури Шумеру, Вавілону, Палестини» (Київ, 1991 рік) | ||
Частковий | Переклад В. Дзьоби | Здійснено переклад окремих біблійних книг, а саме: Рут, Йова, Псалмів, Пісні над піснями, Екклезіяста та низки неканонічних книг. «Псалми або Святі Гімни» (Рим-Манчестер-Мінхен, 1944—1961). | ||
2013 | Повний | Переклад Олександра Гижі | Повний переклад Олександра Гижі з російського синодального перекладу вперше виданий у 2013 році | |
2004 | Повний | Переклад під ред. Філарета | Переклад українською мовою російської Синодальної Біблії, здійснений під керівництвом Патріарха УПЦ КП Філарета. | |
2014 | Повний | Переклад нового світу | Повний переклад Біблії від Свідків Єгови. Переклад з мов оригіналу грецької, арамейської та давньоєврейської. Про його випуск українською мовою було оголошено на початку липня 2014 року. | |
2020 | Частковий | Юрій Леонідович Попченко | Новий Завіт. Новий переклад з давньогрецької мови. | |
2021 | Частковий | Володимир Романенко | Псалми з молитвами. Переклад з давньоєврейської мови. |
Порівняльна таблиця з кількості книг Нового/Старого Завіту у різних перекладах Біблії українською мовою
Різна кількість книг у перекладах Біблії українською мовою зумовлена використанням різних Біблійних канонів, які застосовувались тим чи іншим перекладачем під час роботи.
- Так, Біблія в перекладі П.Куліша, І.Пулюя та І.Нечуй-Левицького (1903), Біблія І.Огієнка (1962), Біблія О. Гижі (2013), Переклад Нового світу від СЄ (2014) відповідають канону протестантських церков.
- Біблія в перекладі Івана Хоменка (1963) відповідає канону Римо-Католицької церкви.
- Біблія в перекладі Філарета (1988/2004) відповідає канону Православної церкви.
- Біблія в перекладі Рафаїла Турконяка (2013 та 2020) також відповідає канону Православної церкви, але Послання Єремії, за католицькою традицією, об'єднане з Книгою Варуха, через що загальна кількість книг виходить меншою на одну.
Порівняльна таблиця з прикладами з повних перекладів Біблії українською
Цей розділ потребує доповнення. |
Переклади з мов оригіналу | Переклади не з мов оригіналу | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Переклад Куліша, Пулюя та Нечуй-Левицького (1903) | Переклад Огієнка (1962) | Переклад Хоменка (1963) | Переклад Турконяка (2020) | Переклад Турконяка з церк-слов'янського пер. (1996) | Переклад Філарета з рос. пер. (1988/2004) | Переклад Турконяка з грец. пер. (2011) | Переклад Гижі з рос. пер. (2013) | Переклад нового світу з англ. пер. (2014) |
Буття 1 1. У початку сотворив Бог небо та землю. | Буття 1 1. На початку Бог створив Небо та землю. | Буття 1 1. На початку сотворив Бог небо й землю. | Буття 1 1. На початку створив Бог небо та землю. | TBA | Буття 1 1. На початку створив Бог небо і землю. | Буття 1 1. На початку Бог створив небо та землю. | Буття 1 1. На початку утворив Бог небо і землю. | Буття 1 1. На початку Бог створив небо і землю. |
2. Земля ж була пуста і пустошня, і темрява лежала над безоднею; і дух Божий ширяв понад водами. | 2. А земля була пуста та порожня, і темрява була над безоднею, і Дух Божий ширяв над поверхнею води. | 2. Земля ж була пуста й порожня та й темрява була над безоднею, а дух Божий ширяв над водами. | 2. Земля ж була порожньою і безжиттєвою; безодню вкривала темрява, а Дух Божий ширяв над поверхнею води. | TBA | 2. Земля ж була безвидна і порожня, і темрява була над безоднею, і Дух Божий носився над водою. | 2. Земля ж була непримітна і невпорядкована; над безоднею лежала темрява, а Дух Божий ширяв над водою. | 2. А земля була невидна і пустельна, і морок на поверхні безодні; і Дух Божий ширяв над водою. | 2. Земля була безформна й пуста, і темрява огортала поверхню водних глибин, а над поверхнею вод ширяла Божа діюча сила. |
3. І рече Бог: Настань, сьвіте! І настав сьвіт. | 3. І сказав Бог: Хай станеться світло! І сталося світло. | 3. І сказав Бог: Нехай буде світло! І настало світло. | 3. І сказав Бог: Нехай буде світло! І постало світло. | TBA | 3. І сказав Бог: нехай буде світло. І стало світло. | 3. І сказав Бог: Нехай буде світло! І постало світло. | 3. І сказав Бог: Нехай буде світло. І вчинилося світло. | 3. І Бог сказав: «Нехай буде світло». Тоді з'явилося світло. |
4. І бачив Бог сьвіт, що воно добре; та й розлучив сьвіт із темрявою. | 4. І побачив Бог світло, що добре воно, і Бог відділив світло від темряви. | 4. І побачив Бог світло, що воно добре та й відділив Бог світло від темряви. | 4. Побачив Бог світло, бо воно добре, — і відділив Бог світло від темряви. | TBA | 4. І побачив Бог світло, що воно добре, і відокремив Бог світло від темряви. | 4. Побачив Бог світло, що це добре, і відділив Бог світло від темряви. | 4. І побачив Бог світло, що воно гарне; і відділив Бог світло від пітьми. | 4. Після того Бог побачив, що світло добре, і Бог почав відділяти світло від темряви. |
5. І назве Бог сьвіт день, а темряву назве ніч. І був вечір, і був ранок; день первий. | 5. І Бог назвав світло: День, а темряву назвав: Ніч. І був вечір, і був ранок, день перший. | 5. Назвав же Бог світло — день, а темряву назвав ніч. І був вечір і був ранок — день перший. | 5. Бог назвав світло днем, а темряву назвав ніччю. І був вечір, і був ранок, — день перший. | TBA | 5. І назвав Бог світло днем, темряву ніччю. І був вечір, і був ранок: день перший. | 5. Бог назвав світло днем, а темряву назвав ніччю. І був вечір, і настав ранок — день перший. | 5. І назвав Бог світло днем, а пітьму ніччю. І був вечір, і був ранок: день перший. | 5. Бог назвав світло днем, а темряву ніччю. І був вечір, і був ранок — це день перший. |
Незвичні редакції україномовних Біблій
- Віршовані переспіви
- Панько Куліш, окрім прозового перекладу Біблії (який вийшов повністю лише посмертно у 1903 у Лондоні, у співавторстві з Іваном Пулієм та Іваном Нечуєм-Левицьким) також створив у 1890-х рр. віршовану версію під назвою «Устихотворена Біблія» (зберігся в рукописі, залишається ненадрукованою й досі)
- У грудні 1845 року свої переспіви псалмів здійснив Тарас Шевченко і шевченківська збірка з перекладами уривків з Біблії «Давидові псалми» була видана ще за життя поета в складі «Кобзаря» 1860 року (окремі україномовні переклади уривків біблійських віршів друкувалися і раніше: того ж 1860 року «Давидові псалми» були опубліковані окремо в серії «Сільська бібліотека»)
- У середині 19 ст. перекладами Псалтиря займався також Михайло Максимович й у 1859 році вийшла збірка вибраних 29 псалмів у його віршованому україномовному перекладі.
- Авторський літературний поетичний переспів книг пророків Еклезіяста, Йова, Єремії та Ісаї здійснив відомий український поет Карпенко М.І..
- Переспіви «Пісні пісень» здійснили Станіслав Зінчук і Анатолій Бортняк.
- переспівала біблійну «Книгу приповістей Соломонових».
- Василь Кредо у 1994 році створив Віршовану Біблію.
- Авторські редакції
- У 1993 р. у Мінську вийшла українською мовою Книга Життя: текст чотирьох євангелій у ній було синхронізовано, подібно до Діатессарона Татіана.
- У 2006 р. вийшла книга Ігоря Каганця «Пшениця без куколю. Євангеліє без вставок і спотворень», 2012 р. — друга редакція. У 2017 — «Євангеліє Ісуса Хреста». У цих книгах подано авторські редакцію та тлумачення євангельського тексту.
Україномовні переклади Біблії у роботі
Кілька перекладачів зараз працюють над новими прозовими перекладами Біблії українською. Зокрема відомо про священника-протестанта Костянтин Буд-Гусаїм з церкви Адвентистів сьомого дня, який готує свій україномовний переклад Біблії з 2013 року.
Крім цього, кілька перекладачів зараз працюють над новими віршованими переспівами Біблії українською. Зокрема, починаючи з 2006 року, свій віршований переспів Біблії українською мовою здійснює теолог Валерій Завалко.
Див. також
Зауваги
- Гижа заявляв що на додачу до основного російського синодального перекладу РПЦ, він також застосовував порівняльний аналіз-обстеження біблійних текстів Біблії різними мовами: першоджерелом грецькою —Новий Завіт, першоджерелом єврейською — Старий Завіт, перекладом англійською — Біблію короля Джеймса (переклад поч. 17 століття), перекладом польською — невідомий переклад Нового Завіту, та перекладом російською —Синодальну Біблію РПЦ. Окрім іншомовних перекладів, Гижа стверджував, що також ретельно досліджував попередні повні та часткові україномовні переклади греко-католиків Огієнка, Хоменка, та Куліша/Нечуя-Левицького/Пулія
Окрім іншомовних перекладів, Гижа стверджував, що також ретельно досліджував попередні повні (Огієнка, Хоменка, Куліша/Пулюя/Нечуя-Левицького) та часткові україномовні переклади. Зокрема, крім греко-католика о. Івана Хоменка переклади інших греко-католиків.
Примітки
- Білокінь С. І. Біблії переклади українською мовою // Енциклопедія історії України : у 10 т. / редкол.: В. А. Смолій (голова) та ін. ; Інститут історії України НАН України. — Київ : Наукова думка, 2003. — Т. 1 : А — В. — 688 с. : іл.
- Гринчишин Д. Г. Крехівський Апостол // Українська мова : енциклопедія / НАН України, Інститут мовознавства ім. О. О. Потебні, Інститут української мови ; ред. В. М. Русанівський [та ін.]. — К. : Українська енциклопедія, 2000. — .
- термін «повний переклад Біблії» досить умовний, оскільки хоча усі 10 повних україномовних перекладів включають усі 27 книг Нового Завіту, однак у Старому Завіті кількість книг варіюється від 39 до 50 через відмінності у трактуванні різними християнськими церквами «канонічності» окремих книг Старого Завіту
- Переклади Біблії українською мовою // Українська Релігієзнавча Енциклопедія
- Ю. Романчук. . myslenedrevo.com.ua. 2020
- Олекса Горбач. // Статті до 1000-ліття християнізації Руси-України. Мюнхен: Український вільний університет. 1988. 348 стор.: С. 29-99 с. (Наукові записки Українського Вільного Університету; ч. 13)
- Писання Маркіяна Шашкевича, Івана Вагилевича і Якова Головацького. У Львовѣ: Зъ печатнѣ Товариства имени Шевченка, пôдъ зарядомъ К. Беднарского, 1884. 382 стор. (Руска библіотека И. Онишкевича. Т. 3.)
- Маргіян Шашкевич. Уривки з Писання Маркіяна Шашкевича. Видав: Михайло Возняк. Львів: Наукове товариство ім. Шевченка, 1912. 294 стор. (Збірник філологічної секції Наукового товариства ім. Шевченка; т. XIV) (Ukrainica pdf)
- Твори Маркіяна Шашкевича і Якова Головацкого. Виданє друге (З додатком творів: Івана Вагилевича і Тимка Падури). У Львові: З друкарні Наукового Товариства ім. Шевченка; Накладом товариства Просвіта. 1913. 464 стор. (Руска писемність. Т. III. I.) (archive.org pdf)
- Андрій Даниленко. . chasopys-rich.com.ua. 24/12/2016
- Це переклад «Острозької Біблії», тобто його було здійснено з церковнослов'янського перекладу, а не з оригіналу.
- Перекладався з англійського видання, але при перекладі користувалися також критичними виданнями тексту грецькою та єврейською мовами
- Історія Української Літератури, т.1. Київ. 1967. с. с. 47.
{{}}
:|page=
має зайвий текст () - Видання Святого Письма українською мовою, що були здійснені Московським патріархатом до 1000-ліття Хрещення Русі у 1988 р. не були перекладами П. Морачевського. Тоді було видано Старий Завіт у перекладі проф. І. Огієнка (митрополита Іларіона) та Новий Завіт в перекладі, над яким (у складі богословської комісії під керівництвом митрополита Київського і Галицького Філарета) працював Й. Оксіюк[]
- . risu.ua. 1 вересня 2020
- . ukrbs.org. 29 травня 2020
- . religion.in.ua. 15.05.2020
- Георгій Коваленко. . oou.org.ua. 27.05.2020
- Історія створення перекладу «Біблія або Вічне Євангеліє». bible-eternalgospel.com. 3 серпня 2020
- Вічне Євангеліє / Вечное Евангелие. Український і російський паралельні переклади з грецької: Валерій Громов. Київ: Publishing house «Esther»; Український мовно-інформаційний фонд НАН України. 2009. 859 стор. (укр.) (рос.)
- Біблія — білий колір. bible-eternalgospel.com. 2020
- Біблія або Вічне Євангеліє / Библия или Вечное Евангелие. Український і російський паралельні переклади з грецької, єврейської та арамейської: Валерій Громов. Київ: Boanerges Ministry LLC. 2020. 2544 стор. ISBN ? (укр.) (рос.)
- Сучасний переклад Біблії українською мовою презентували у Софії Київській
- Предстоятель Української Церкви: Патріарх — перекладач Біблії, богослужбової, житійної й морально-повчальної літератури українською мовою
- УКАЗ ПРЕЗИДЕНТА УКРАЇНИ «Про присудження Національної премії України імені Тараса Шевченка»
- Урочисте посвячення Українського Дому Біблії[недоступне посилання з липня 2019]
- Олександр Гижа про свій переклад Біблії. Youtube-канал Ранок надії. 23 лютого 2016
- . Архів оригіналу за 27 жовтня 2011. Процитовано 18 листопада 2011.
- Біблія. Книги Святого Письма Старого і Нового Заповітів. Канонічні: в перекладі сучасною українською літературною мовою з паралельними місцями. Переклад з англ./пол.: Олександр Гижа. Київ: [б. в.]. 2013. 1209 стор.
- Біблія. Книги Святого Письма Старого і Нового Заповітів. Канонічні: в перекладі сучасною українською літературною мовою з паралельними місцями. Переклад з англ./пол.: Олександр Гижа. Київ: Друк КТЗабеліна-Фільковська. 2017. 1092 стор.
- Перебийніс, Петро. Грішне заклання Святого Письма: доля Біблії в сучасному перекладі Олександра Гижі // Літературна Україна. 2014. 11 груд. С. 7
- . slovoproslovo.info. 29.05.2020
- Зарицький, П. А. Наш земляк переклав Біблію // Вісн. Козятинщини. 2015. 19 лют. С. 5
- . jw.org/uk/ю 2014
- . Архів оригіналу за 24 лютого 2015. Процитовано 4 квітня 2015.
- http://www.jw.org/uk/публікації/біблія/nwt/книги/
- Олесь Федорук. // Бюлетень НТШ в Америці № 48 (64) за 2019: До 200-річчя Пантелеймона Куліша. С. 6-9
- Давидові псалми // Тарас Шевченко. Зібрання творів: У 6 т. — К., 2003. — Т. 1: Поезія 1837—1847. — С. 358—365; С. 742—748.
- Біблійні переспіви Миколи Карпенка | Інтернет-книгарня ВВК. korekta-vk.com. Архів оригіналу за 14 жовтня 2016. Процитовано 27 травня 2020.
- Українське життя в Севастополі Бібліотека ім. Марії Фішер-Слиж ПІСНЯ ПІСЕНЬ Переспів Анатолія БОРТНЯКА. ukrlife.org. Процитовано 27 травня 2020.
- СОЛОМОНОВІ ПРИТЧІ ТА ЇХНІЙ СЬОГОДЕННИЙ КОНТЕКСТ | Слово Просвіти. slovoprosvity.org. Архів оригіналу за 14 жовтня 2016. Процитовано 27 травня 2020.
- Науковий профіль Віршованої Біблії Василя Кредо в Google-Академія
- . religion.in.ua. 13.01.2016
- BibleUA. bible.valeryz.com.ua. Процитовано 7 жовтня 2020.
- віршований переспів
Джерела
- Білокінь С. І. Біблії переклади українською мовою // Енциклопедія історії України : у 10 т. / редкол.: В. А. Смолій (голова) та ін. ; Інститут історії України НАН України. — Київ : Наукова думка, 2003. — Т. 1 : А — В. — 688 с. : іл.
- Бурій В. Українські переклади Біблії / Валерій Бурій // Шевченків край (Звенигородка). — 1993. — 21 квітня.
- Віра Сулима. «БІБЛІЯ (СВЯТЕ ПИСЬМО) В УКРАЇНСЬКИХ ПЕРЕКЛАДАХ І ДОСЛІДЖЕННЯХ НАУКОВОГО ТОВАРИСТВА ім. ШЕВЧЕНКА», Наукове товариство імені Шевченка. Енциклопедія: електронна версія, Київ, Львів: Наукове товариство імені Шевченка, Інститут енциклопедичних досліджень НАН України, 2015, [Онлайн]. Доступно: http://encyclopedia.com.ua/search_articles.php?id=291 [дата звернення: 24.05.2021].
- Коротка історія перекладів Біблії українською мовою / М. Жукалюк, Д. Степовик. — Українське Біблійне Товариство, 2003. — 176 с.
- І. Огієнко. Повстання перекладів Св. Письма на українську мову й повстання нової української літературної мови // Українська мова XVI ст. — Варшава: Друкарня синодальна, 1930. — 520 c.
- Мороз Ю. Національна традиція біблійних перекладів: філософсько-релігієзнавчий аналіз: дис. … канд. філол. наук: 09.00.11 / Житомир. держ. ун-т імені Івана Франка. Житомир, 2017. 214 с. (PDF-файл на сайті CORE; PDF-файл на сайті ЧТИВО)
- Огієнко І. Не маємо каменя наріжного. Українські переклади Св. Письма // Рідна мова. — 1934. − Ч. 10. — С. 131—138.
- О. Дзера. Джерела національних перекладів Святого Письма: англо-український контекст // Лінгвостилістичні студії, вип. 7, Листопад 2017, с. 51-60, DOI: https://doi.org/10.29038/2413-0923-2017-7-51-60
- О. Дзера. Історія українських перекладів Святого Письма // ІНОЗЕМНА ФІЛОЛОГІЯ. 2014. ВИП. 127. Ч. 2. С. 214—222. (PDF-файл)
- Переклади Біблії на українську мову за нового часу / Митр. Іларіон // Віра і культура. — 1958. — Ч. 1 (61). — С. 1–6.
- Переклади з Євангелії / Ю. Липа // Рідна мова. — 1936. − Ч. 11. — С. 505—508.
- Українські переклади Святого Письма / В. Німчук // Das Ukrainische als Kirchensprache (Українська мова в церквах). — Siavische Sprachgeschichte / Herausgegeben von Michael Moser. — Wien, 2005. — Band 1. — S. 15–64.
Література
- Андрій Даниленко. Перші переклади Нового Заповіту новоукраїнською мовою: Антоній Кобилянський проти Пантелеймона Куліша
- Бетко І. Біблійні сюжети і мотиви в українській поезії XIX — початку XX століття (монографічне дослідження) / Wyzsza Szkola Pedagogiczna im. Tadeusza Kotarbinskiego; НАН України; Інститут літератури ім. Т. Г. Шевченка. — Zielona Gora; Kijow, 1999. — 160 с.
- Біблія з коментарями / Виправлений та упорядкований переклад П. Куліша; Автор коментарів і статей Дональд Ч. Стемпс; За редакцією д-ра В. Боєчка. — Мінськ: Віддруковано в типографії «Принткорп», 2007. — 2224 с.
- Бовсунівська Т. Традиція «переложеній» псалмів Давидових в українській літературі ХІХ століття // Біблія і культура: Збірник наукових статей. Вип. 3. — Чернівці: Рута, 2001. — С. 117—120.
- Булыка А. М. Мова выданняў Францыска Скарыны / А. М. Булыка, А. І. Жураўскі, У. М. Свяжынскі. — Мінск : Навука і тэхніка, 1990. — С. 210.
- Бурій В. Вічна Книга: четвертий повний переклад Біблії / Валерій Бурій // Місто робітниче. — 2011. — 25 листопада.
- Володимир Анофійчук. Псалом у творчості Тараса Шевченка та Міхая Емінеску: компаративістичний аспект / «Наш голос», № 214, квітень, 2012 р.
- Головащенко С. І. Біблієзнавство. Вступний курс: Навч. посібник. —- К.: Либідь, 2001. —- 496 с.
- Горбач О. Повні та часткові переклади Біблії українською мовою / О. Горбач // Бюлетень УБТ. — 1999. — № 10. — С. 26-31.
- Горбач О. Повні та часткові переклади Біблії українською мовою / О. Горбач // Бюлетень УБТ. — 2000. — № 11. — С. 45-49.
- Жукалюк М. Коротка історія перекладів Біблії українською мовою / М. Жукалюк, Д. Степовик. — Українське Біблійне Товариство, 2003. — 176 с.
- І. І. Огієнко про українські переклади Євангельських текстів XVI ст. // Духовна і науково-педагогічна діяльність І. І. Огієнка в контексті українського національного відродження: Тези доп. наук.-теоретич. конф. – Кам’янець-Подільський, 1992. – С. 116–118.
- Іларіон. Біблійні студії. Т. 1. / Іларіон // Вінніпег: Наша культура, 1963. - 287 с. Режим доступу: https://diasporiana.org.ua/religiya/ilarion-mytr-biblijni-studiyi-t-1/
- Іларіон. Новий переклад Біблії: Історичний нарис // Віра й культура. — 1962 р. — № 10-11
- Історія українських перекладів Святого Письма / О. В. Дзера. Іноземна філологія. 2014. Вип. 127. Ч. 2. С. 214—222. ISSN 2078—340Х. DOI: http://dx.doi.org/10.30970/fpl.2014.127.216
- Книга жизни (на украинском языке). Минск, МП «Лерокс», (1993).
- Козирський В. Перша Біблія українською мовою / Володимир Козирський, Василь Шендеровський / / Біблія і культура: зб. наук, статей. — Вип. 2. — Чернівці: Рута, 2000. — С. 190—193.
- Кононеико В. І. Українські переклади Біблії і художній текст / Віталій Кононеико // Вісник Прикарпатського університету. — Філологія. — 2000.- Вип. V. — C. 3-11.
- Костів К. Нове видання української Біблії // Віра й культура. — 1962 р. — № 12
- Кулішів переклад Святого Письма / О. Федорук // Сучасна українська богословська термінологія: від історичної традиції до нових концепцій: Матеріали Всеукр. наук. конф. (Львів, 13–15 трав. 1998 р.) / Редкол. : М. Петрович, Г. Наконечна. — Львів: Вид-во Львів. богосл. академії, 1998. − С. 57–70.
- Ліна Бородинська. Переклади Святого Письма українською мовою // Богомыслие: литературно-богословский альманах, № 30 (2021), 216–265. Режим доступу: http://almanah.bogomysliye.com/article/view/236404
- Максим Стріха. // Стріха, Максим. Український художній переклад: між літературою і націєтворенням. Київ: Факт; Київ: Наш час. 2006. 344 стор.: 25-46 (Сер. «Висока полиця»). (Факт), (Наш час)
- Маловідомі сторінки історії перекладів українською мовою книг Святого Письма від середини XIX — до середини XX століть / Т. Мороз // Науковий вісник Чернівецького університету. — Вип. 276—277: Слов'янська філологія. — Чернівці: Рута, 2006. — С. 240—251.
- Марусик Т. Досі немає адекватного перекладу Біблії українською мовою / Інтерв'ю Л. Герасимчука для Радіо Свобода 23.08.2003 Тарас Марусик.
- Мовостиль новітніх перекладів Св. Письма на українську народню мову 19–20 вв. / О. Горбач// Наукові записки Українського Вільного Університету. — Ч. 13. — Філософічний факультет: Збірник Мовознавчої Комісії Наукового Конґресу в 1000-ліття Хрищення Руси-України. — Мюнхен, 1988. — С. 29–98.
- М. Костенко. Текстологічні особливості протографів новозавітних і старозавітних книг в українській перекладацькій традиції: Стаття-доповідь на 6-ту науково-практичну конференцію «Українська писемність та мова в манускриптах і друкарстві», що відбулась в Музеї книги і друкарства України 9.11.2015 р. в День української писемності та мови.
- Переклади Біблії на українську мову / Т. Коковський // Стяг: Часопис Української Лютеранської Церкви. — 1999. — 11–12 (листопад-грудень).
- Перший повний український переклад Біблії / О. Рокіцький // Пам'ять століть. — 2002. — № 4. — С. 59–67.
- Поетична Біблія : [переспів Івана Чупашка] / Іван Петрович Чупашко; В.о. Львів. держ. музична акад. ім. М. Лисенка. – Львів : Кварт, 2004.– 275 с. –
- Поетичні переклади П. О. Куліша Св. Письма / М. Сагарда // Українська перекладознавча думка 1920-х — початку 1930-х років / За ред. Л. М. Черноватого та В. І. Карабана. — Вінниця: Нова Книга, 2001. — С. 55–65.
- Псалтир. Переклад новою українською літературною мовою П. С. Морачевського (1865) / НАН України, Укр. ком. славістів, Нац. б-ка України ім. В. І. Вернадського, Ін-т рукопису, Ін-т укр. мови ; підгот. до вид. Л. А. Гнатенко ; [дослідж. Л. А. Гнатенко, В. В. Німчука ; відп. ред. Л. А. Дубровіна]. — Київ: НБУВ, 2015. — 200 с. : 1 арк. портр. — (Пам'ятки української мови. Серія канонічної літератури). —
- Реалії українського перекладу Святого Письма в умовах російського панування (ХІХ ст.) / Я. Хаврук // Питання історії України : зб. наук. ст. - Чернівці : Зелена Буковина, 2005. - Т. 8. - С. 268-272.
- Спільні риси українського перекладу Біблії 1903 р. та мови творів І. Франка: лексика високого стилю / Т. Мороз // Дослідження з лексикології і граматики української мови: Збірник наук. праць / За ред. І. Поповського. — Дніпропетровський нац. ун-т ім. Олеся Гончара, 2012.
- Сотворення світу / І. Франко ; упоряд., передм., комент. В. Погребенника ; наук. керівник серії О. Мишанич. — Київ: Обереги, 2004. — 160 с. : іл. — (Бібліотека українського раритету). (Містить переклад 1-го і 2-го розділів книги Буття, виконаний І. Франком)
- Шевченко Л. Біблія і становлення української літературної мови / Л. Шевченко // Мовознавство. — 2004. − № 5–6. — С. 56–61.
- Шевчук Валерій. Як би я викладав уроки Біблії в середній школі // Слово і час. — 1991. — № 1.
- Юрій Мороз. Релігієзнавчий аналіз біблійних перекладів і конфесійна біблеїстика // Релігія та Соціум. — 2014. — № 1-2 (13-14).
Посилання
- Білокінь С. І. Біблії переклади українською мовою // Енциклопедія історії України: Т. 1: А-В / Редкол.: В. А. Смолій (голова) та ін. НАН України. Інститут історії України. — К.: В-во «Наукова думка», 2003. — 688 с.
- Д. В. Степовик. Біблія. Біблії переклади українською мовою // Енциклопедія Сучасної України: електронна версія [онлайн] / гол. редкол.: І. М. Дзюба, А. І. Жуковський, М. Г. Железняк та ін.; НАН України, НТШ. Київ: Інститут енциклопедичних досліджень НАН України, 2003.
- Список літератури на тему «Традиції та стратегії перекладу Біблії» / Кафедра перекладознавства і контрастивної лінгвістики ім. Григорія Кочура ЛНУ ім. Івана Франка
- Євген Нахлік. Біблія в перекладах Пантелеймона Куліша / Roczniki humanistyczne. Tom XLIV, zeszyt 7 — 1996.
- В. Гриценко. Шевченко і… Біблія. (Від єврейських псалмів Давида — до українських молитов Тараса) // Літературна газета, 11 жовтня 2015
- «Давидові псалми» у творчості Тараса Шевченка та молдавського митрополита Дософтея
- Українське Біблійне Товариство
- Пшениця без куколю. Євангеліє без вставок і спотворень: друга редакція (19.11.2012, FB2)
- Євангеліє Ісуса Хреста для постіндустріального переходу: проповідь, писання, АНСДП
- Ігумен Пафнутій. Ті, хто несе Слово
- Георгій Коваленко. «Біблія. Сучасний переклад. 2020». Щиро радію, але радість моя недосконала… // Відкритий Православний Університет, 27.05.2020
- Каталог «Святе Письмо» // Сайт Львівського музею історії релігії
- «Біблія повинна відображати ідею Христа, а ідея Христа для всіх однакова» // Інтерв'ю з В. Боєчком на сайті РІСУ, 18.04.2007
- Віктор Єленський. Книга Книг: переклади для сучасного світу // Радіо Свобода, 01 листопада 2006.
- У Києві презентували сучасний переклад Біблії українською мовою // Сайт УГКЦ, 28 вересня 2023.
- Про початок роботи над новим перекладом Святого Письма українською мовою під назвою "Київська Біблія" // Сайт УГКЦ, 29 листопада 2023.
Переклади Біблії онлайн
- Повні переклади
- Біблія (переклад Куліша, Нечуя-Левицького та Пулюя) (html версія з bolls.life)
- Біблія (переклад Огієнка) (html версія з bolls.live)
- Біблія (переклад Хоменка) (версія з bolls.live) (djvu, pdf, doc версія з chtyvo.org.ua)
- Біблія (переклад Турконяка) (html версія з mediaglagol.com.ua)
- ()
- Біблія в перекладі О. Гижі
- Біблія в перекладі Свідків Єгови
- Біблія в перекладі В. Волі (як сказано в передмові)
- Свята Біблія: Сучасною мовою // © 2007 Bible League International
- Часткові переклади
- Євангеліє в перекладі П. Морачевського
- Псалтир: переклад новою українською літературною мовою П. С. Морачевського (1865). — К.: НБУВ, 2015. — 196 с. : іл.
- П. Ратай [П. Куліш]. Псалтирь або книга хвали Божої, пересnів український. Львів 1871, 329 с.. Адреса матеріалу: http://irbis-nbuv.gov.ua/ulib/item/0000681
- Шашкевич, М. Переклади Євангелій. Матвія 5, Івана 4 // Твори Маркіяна Шашкевича і Якова Головацького: (з дод. творів: Івана Вагилевича і Тимка Падури). — Вид. 2-ге. — Електрон. текст. дані (1 файл : 273 Мб). — У Львові: З друк. Наук. т-ва ім. Шевченка, 1913 (Київ: НБУ ім. Ярослава Мудрого, 2018). — С. 128—132. — (Руска письменність; 3, 1).
- Новий Завіт в перекладі Я. Левицького (Жовква, 1921)
- М. Кравчук. Книга псалмів. Видання Укр. Катол. Ун-ту ім. св. Климентія папи, Рим 1966, с. 240. (Файл DjVu)
- Три Книги Святого Письма Старого Завіту: Рут-Товіт-Пісня Пісень / Перекл. Володимир Дзьоба. Мюнхен: Лоґос, 1957. 69 с. (Файл DjVu)
- Новий Заповіт в перекладі Ю. Попченка
- Євангеліє від Матвія у перекладі Костянтина Буд-Гусаїма
- Цолін, Дмитро. 2021. «Книга Псалмів у новому перекладі, псалми 1-40». Богословські роздуми: Східноєвропейський журнал богослов'я 19 (1):154-204.
- Цолін, Дмитро. 2021. «Книга Псалмів у новому перекладі, псалми 41-71». Богословські роздуми: Східноєвропейський журнал богослов'я 19 (2):149-84.
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
Cya stattya mistit perelik posilan ale pohodzhennya tverdzhen u nij zalishayetsya nezrozumilim cherez praktichno povnu vidsutnist vnutrishnotekstovih dzherel vinosok Bud laska dopomozhit polipshiti cyu stattyu peretvorivshi dzherela z pereliku posilan na dzherela vinoski u samomu teksti statti Perekladi Bibliyi ukrayinskoyu movoyu zdijsneni cerkovnosluzhitelyami naukovcyami movoznavcyami ta pismennikami na riznih etapah istoriyi Ukrayini perekladi biblijnih tekstiv ukrayinskoyu movoyu z inshih mov Istorichni aspektiPershimi z biblijnih tekstiv perekladeno ukrayinskoyu movoyu Yevangeliya Vvazhayetsya sho pershij pereklad vikonano u volinskih monastiryah arhimandritom Grigoriyem ce Peresopnicke Yevangeliye 1556 1561 rokiv Piznishim chasom datuyutsya Yevangeliya Tyapinskogo 1570 1580 rr Zhitomirske 1571 Negalevskogo 1581 Litkivske 1595 ta inshi Zaznacheni perekladi bazuvalisya na lyuteranskomu teksti Novogo Zavitu Seklyuciana 1533 roku S Budnogo 1570 roku ta inshih Okremi urivki pereklav I Galyatovskij 1688 Krehivskij Apostol anonimnij tvorchij pereklad z Radzivilivskoyi Bibliyi pislya 1563 roku togochasnoyu zhivoyu narodnoyu ukrayinskoyu movoyu z risami pivnichnogo i chastkovo pivdenno zahidogo narich Perekladi okremih chastin ta urivkiv Bibliyi narodnoyu ukrayinskoyu movoyu bulo zdijsneno v 1 j pol 19 st u 1842 roci o Markiyan Shashkevich pereklav Yevangeliye vid Ioanna ta kilka glav Yevangeliya vid Matfeya Zgodom u 1860 h rr chastini Bibliyi pereklav ukrayinskoyu j Pilip Morachevskij Novij Zavit i Psaltir yakij odnak ne zmig yih todi vidati oskilki legalnij druk buv nemozhlivim cherez pochatok periodu zaboroni ukrayinskoyi movi v Rosijskij imperiyi poyava Valuyevskogo cirkulyaru u 1863 roci Emskogo ukazu u 1876 roci ta inshih shozhih zakoniv sho zaboronyali ukrayinsku movu u vsih sferah Chotiri Yevangeliya z cogo perekladu buli vidredagovani specialnoyu komisiyeyu Rosijskoyi pravoslavnoyi cerkvi j vidani lishe v 1906 1911 rokah u Moskvi Krim chastkovih perekladiv Bibliyi Morachevskogo ta Shashkevicha ukrayinskoyu chastkovi perekladi Bibliyi takozh zrobili ta vidali Yaroslav Levickij 1921 Mihajlo Kravchuk 1937 Teodosij Galushinskij 1946 ta inshi Povnij pereklad Bibliyi ukrayinskoyu z mov originalu rozpochav u 1860 roci pismennik Pantelejmon Kulish razom iz naukovcem Ivanom Pulyuyem ostannomu nalezhit pereklad Psaltirya Starij Zavit bulo perekladeno nimi z yevrejskoyi a Novij Zavit za greckim tekstom Novum Testamentum Graece Coloniae Agrippinae 1866 typis W Hassel Pislya znishennya pershoyi redakciyi yihnogo perekladu Bibliyi v zagadkovij pozhezhi budinku Kulisha voni vidnovili spravu perekladu j do smerti Kulisha v 1897 majzhe povnistyu zakinchili pereklad usiyeyi Bibliyi Na moment smerti Kulisha v 1897 neperekladenimi zalishalisya lishe neveliki urivki Starogo Zavitu yaki pislya smerti Kulisha dopomig zavershiti perekladati pismennik Ivan Nechuj Levickij Vin pereklav Knigu Ruti 1 shu ta 2 gu Knigi Paralipomenon Knigi Ezdri Neyemiyi Esteri ta Proroka Daniyila Pereklad vijshov u svit u sichni 1903 roku u Londoni Drugij povnij pereklad Bibliyi ukrayinskoyu z mov originalu nalezhit ukrayinskomu pravoslavnomu mitropolitovi Ivanovi Ogiyenku V pochatkovij redakciyi pereklad 4 Yevangelij vin vikonav prozhivayuchi v Galichini 1922 1926 u misti Vinniki nini pidporyadkovane Lvivskij miskradi ta u Lvovi Starij Zavit perekladeno z gebrejskogo tekstu Biblia Hebraica a Novij za tekstom Novogo Zavitu Greckoyu za redakciyeyu Ebergarda Nestle Povnij pereklad Bibliyi zaversheno vlitku 1940 Pereklad vijshov u svit u chervni 1962 roku u Londoni Tretij povnij pereklad Bibliyi ukrayinskoyu z mov originalu nalezhit ukrayinskomu greko katolickomu svyashenniku Ivanovi Homenku vin vidanij u 1963 roci u Rimi Chetvertij povnij pereklad Bibliyi ukrayinskoyu z mov originalu nalezhit ukrayinskomu greko katolickomu svyashenniku Rafayilovi Turkonyaku vin vidanij u 2020 roci u Kiyevi P yatij povnij pereklad Bibliyi ukrayinskoyu z mov originalu nalezhit Vidannya perekladu zdijsnene v 2020 r yak dvomovne ukrayinsko rosijske vidannya z mov originalu Takozh isnuye she 5 povnih perekladiv Bibliyi ukrayinskoyu ale voni vikonani ne z mov originalu Zagalom stanom na 2020 rik isnuye 10 povnih perekladiv Bibliyi ukrayinskoyu 5 z mov originalu ta 5 ne z mov originalu Chastkovi perekladi Bibliyi novoyu ukrayinskoyu movoyuPerekladi okremih chastin ta urivkiv Bibliyi narodnoyu ukrayinskoyu movoyu bulo zdijsneno v 1 j pol 19 st Markiyanom Shashkevichem 1842 Pilipom Morachevskim 1861 ta inshimi U 2020 roci u svit vijshov Novij Zavit perekladu Yuriya Leonidovicha Popchenka Pereklad urivkiv Bibliyi Shashkevicha 1884 Lviv U 1842 roci Markiyan Shashkevich pochav perekladati ukrayinskoyu fragmenti Bibliyi Yevangeliye vid Matviya i Ioana z cerkovnoslov yanskoyi movi Cherez rik 1843 roku Shashkevich pomer i pered smertyu ustig povnistyu pereklasti lishe Yevangeliye vid Ioana usi 21 glavu ta Yevangeliye vid Matviya lishe pershi 5 glav Vpershe yak Yevangeliye vid Ioana tak i 5 glav z Yevangeliya vid Matviya z yavilisya drukom vzhe posmertno spochatku u 1884 roci u pershomu tomi Ruskoyi biblioteki Gnata Onishkevicha pid nazvoyu Pisannya Markiyana Shashkevicha Ivana Vagilevicha i Yakova Golovackogo potim u 1912 roci u zbirci Mihajla Voznyaka Pisannya Markiyana Shashkevicha a todi u drugomu vidanni tretogo tomu Ruskoyi pisemnosti pid nazvoyu Tvori Markiyana Shashkevicha i Yakova Golovackogo vidanogo lvivskoyu Prosvitoyu u cyu zbirku uvijshli lishe IV glava Yevangeliya vid Ioana ta V glava Yevangeliya vid Matviya Deyaki movoznavci napriklad Andrij Danilenko duzhe skeptichno ocinili pereklad Shashkevicha nazvavshi jogo cerkovnoslov yanskoyu movoyu z domishkoyu pevnih ukrayinskih govirkovih i lokalnih yavish Pereklad urivkiv Bibliyi Morachevskogo 1906 Moskva Gruntovnishe za pracyu perekladu Svyatogo Pisma vzyavsya Pilip Morachevskij inspektor Nizhinskoyi gimnaziyi vishih nauk knyazya V Bezborodka 1853 roku Morachevskij podav na rozglyad Imperatorskoyi akademiyi nauk stvorenij nim na bazi poltavskoyi vimovi Slovar malorossijskogo yazyka Pracyuyuchi nad Slovnikom vin peresvidchivsya sho ukrayinska mova majzhe povnistyu vitisnuta v ti chasi zi shkoli maye praktichno neobmezhenij zapas sliv Ce nashtovhnulo Morachevskogo na dumku pereklasti ukrayinskoyu Novij Zapovit mova cilkom ce dozvolyala I vin beretsya za pereklad chudovo rozumiyuchi pri comu sho pislya zavershennya perekladu na nogo chekayut serjozni problemi z vidannyam Tomu vin zazdalegid virishiv zaruchitisya pidtrimkoyu vplivovih lyudej cerkvi dlya chogo zvernuvsya do Mitropolita Isidora Pereklad malorosijskoyu movoyu Yevangeliya bezsumnivno prinis bi dovoli vazhlivu korist nashomu religijnomu narodovi Z ciyeyu metoyu ya rozpochav pereklad Yevangeliya malorosijskoyu movoyu zviryayuchi slov yanskij tekst iz tekstom rosijskim latinskim nimeckim francuzkim i polskim Mitropolit Isidor vidpoviv Morachevskomu kategorichnoyu vidmovoyu Pislya naradi zi Svyatishim Sinodom povidomlyayu vam sho pereklad Yevangeliya zroblenij vami chi bud kim inshim ne mozhe buti dopushenij do druku Ale Pilip Morachevskij prodovzhuvav robotu spodivayuchis teper lishe na divo Pereklad chotiroh Yevangelij Novogo Zapovitu ukrayinskoyu movoyu vin zakinchiv voseni 1861 roku Diyannya apostoliv Apokalipsis Psaltir bulo perekladeno piznishe Okrilenij nadiyami Pilip Morachevskij predstaviv svij pereklad na rozglyad Akademiyi nauk Rosijskoyi imperiyi Jogo recenzuyut vidomi fahivci akademiki j roblyat visnovok Yevangeliye perekladene malorosijskoyu movoyu Morachevskim ye u velikij miri znamennoyu praceyu yak iz naukovo filologichnogo poglyadu tak i z religijno moralnogo Yakist harakter sliv i yakist slovospoluchen ukrayinskih nide ne spotvoryuye ni suti ni zmistu dumok Bez vsyakogo sumnivu pereklad Morachevskogo povinen stvoriti epohu v literaturnij osviti malorosijskoyi movi Pereklad Morachevskogo potribno z pozitivnim vidgukom Akademiyi podati na shvalennya Svyatishomu Sinodu i prohati jogo dozvoliti vidpraviti rukopis do druku Sinod ne doviryayuchi dumci Akademiyi posilaye pereklad na dodatkove recenzuvannya Vidguki znovu pozitivni Ale vsuperech yim drukuvannya perekladiv Morachevskogo rosijska vlada kategorichno zaboronila Pro Pilipa Morachevskogo zgadali lishe pislya revolyuciyi 1905 roku posmertno Todi Akademiya nauk Rosijskoyi imperiyi nasmililasya rekomenduvati do druku v Moskovskij sinodalnij drukarni Chetveroyevangeliye ukrayinskoyu movoyu Navesni 1906 roku vidredagovanij komisiyeyu pid kerivnictvom yepiskopa Parfeniya Levickogo pereklad P Morachevskogo vijshov u svit jogo pershij tirazh 5 000 primirnikiv rozijshovsya vmit i majzhe vidrazu pochalosya dodrukovuvannya v sotnyah tisyach primirnikiv Prote prizvishe avtora perekladu v knigah ne vkazuvalosya Chetveroyevangeliye vidavalosya takozh 1914 r i 1917 r i navit vzhivalosya netrivalij chas u sluzhbah Pravoslavnoyi cerkvi v Ukrayini Za kordonom pereklad bulo vidano 1948 r Kanada i 1966 r SShA ukrayinska diaspora ocinila perekladi Morachevskogo U 2000 h rr Chetveroyevangeliye v perekladi P Morachevskogo bulo perevidano v Ukrayini vidavnictvom Prostir za iniciativoyu V Shenderovskogo ta V Kozirskogo Povni perekladi Bibliyi ukrayinskoyuStanom na 2020 rik isnuye 10 povnih yaki vklyuchayut yak Starij Zapovit tak i Novij Zapovit perekladiv Bibliyi ukrayinskoyu movoyu Ce 5 perekladiv z mov originalupereklad Pantelejmona Kulisha Ivana Pulyuya Ivana Nechuj Levickogo z gebrejskoyi Starij Zavit ta z greckoyi Novij Zavit vpershe nadrukovanij u Londoni u 1903 roci pereklad Ivana Ogiyenka z gebrejskoyi Starij Zavit ta z greckoyi Novij Zavit vpershe nadrukovanij u Londoni u 1962 roci pereklad Ivana Homenka z gebrejskoyi ta aramejskoyi Starij Zavit ta z greckoyi Novij Zavit vpershe nadrukovanij u Rimi u 1963 roci pereklad Rafayila Turkonyaka z gebrejskoyi Starij Zavit ta greckoyi Novij Zavit vpershe vidanij u 2020 roci u Kiyevi do cogo u 2011 roci vijshov pereklad de Starij Zavit Bulo perekladeno z greckoyi a ne yevrejskoyi pereklad vijshov u 2020 roci 5 perekladiv ne z mov originalupereklad Filareta z rosijskogo sinodalnogo perekladu RPC vpershe nadrukovanij chastkovo u 1988 roci Novij Zavit u Kiyevi ta povnistyu u 2004 roci Novij Zavit ta Starij Zavit u Kiyevi perekladRafayila Turkonyaka z cerkovnoslov yanskogo perekladu vpershe nadrukovanij u 2006 roci u Lvovi pereklad Rafayila Turkonyaka z greckogo originalu Novij Zavit ta greckogo perekladu Starij Zavit vpershe nadrukovanij u 2011 roci u Kiyevi pereklad Oleksandra Gizhi z rosijskogo sinodalnogo perekladu RPC nadrukovano v 2013 roci u Kiyevi pereklad anonimnimi perekladachami Svidkiv Yegovi z anglijskogo vpershe nadrukovanij ukrayinskoyu chastkovo u 2005 roci Novij Zavit ta povnistyu Novij Zavit ta Starij Zavit u 2014 roci u Nyu JorkuPerekladi z mov originalu Pereklad Pantelejmona Kulisha Ivana Pulyuya Ivana Nechuj Levickogo 1903 London Dokladnishe Pereklad Bibliyi Pantelejmona Kulisha Ivana Pulyuya ta Ivana Nechuya Levickogo Svyate Pismo u perekladi Kulisha Pulyuya ta Nechuj Levickogo 1903 Pershij povnij pereklad Bibliyi ukrayinskoyu movoyu zdijsniv Pantelejmon Kulish Svoyu pracyu vin rozpochav u 1860 h rokah 1869 roku anonimno vidav u Lvovi koshtom i zahodom zhurnalu Pravda Svyate Pismo perva chastina Biblii pyat knig Musiyevih Pid psevdonimom Pavlo Rataj vidav Dvi Musiyevi pisni Lviv 1868 Jov Lviv 1869 i Psaltir abo kniga hvali Bozhoyi perespiv ukrayinskij Lviv 1871 1883 roku u Kolomiyi nadrukuvav Tovitovi Slovesa Do nogo 1869 r priyednavsya Ivan Pulyuj piznishe vidomij vchenij fizik yakij nezvazhayuchi na svij molodij vik mav gliboki znannya z bogosliv ya ta znav deyaki klasichni movi U 1881 Naukove tovaristvo imeni Shevchenka opublikuvalo u Lvovi Novij Zapovit u yihnomu perekladi Pracya nad Starim Zapovitom trivala Zagadkova listopadova pozhezha 1885 r na Kulishevomu hutori Motronivka Gannina Pustin stala tragichnoyu storinkoyu v istoriyi ukrayinskoyi Bibliyi pid chas pozhezhi zgoriv rukopis perekladu Starogo Zapovitu Perekladachi znovu pochinayut pracyuvati nad perekladom Starogo Zapovitu vid samogo pochatku Zavershiv pereklad uzhe pislya smerti P Kulisha I Pulyuj razom z Ivanom Nechuj Levickim Lishe 1903 roku Britanske ta Inozemne Biblijne Tovaristvo vidalo pershu povnu ukrayinsku Bibliyu Svyate pismo Starogo i Novogo Zavitu u perekladi P Kulisha I Pulyuya ta I Nechuya Levickogo Bibliya v perekladi Kulisha Pulyuya ta Nechuya Levickogo perevidavalasya u 1912 Viden 1921 i 1930 Berlin 1947 Nyu Jork London rokah Na terenah Ukrayini Kulishevij pereklad vpershe buv vidanij lishe u 2000 Kiyiv Pereklad Ivana Ogiyenka 1962 London Dokladnishe Pereklad Bibliyi Ivana Ogiyenka Svyate Pismo u perekladi Ivana Ogiyenka 1962 Kulishevij pereklad Svyatogo Pisma buv pershim povnim ukrayinomovnim perekladom ale ne ostannim Istorichni podiyi Persha svitova vijna padinnya monarhiyi revolyuciyi stvorili realni peredumovi novogo pidnesennya nacionalno vizvolnogo ruhu v Ukrayini sho nadalo ukrayincyam mozhlivist ne tilki sprobuvati vidnoviti svoyu nezalezhnist ale j skoristatisya nagodoyu shobi vilno spilkuvatisya misliti i tvoriti ridnoyu movoyu Vzhe cherez nepovnih dvadcyat rokiv pislya vihodu v svit pershoyi ukrayinskoyi Bibliyi profesor Ivan Ogiyenko ministr osviti i virospovidan molodoyi Ukrayinskoyi Narodnoyi Respubliki rozpochav drugij pereklad Bezposerednya robota nad perekladom trivala z 1917 po 1940 rik Vinosyachi na sud gromadskosti davno omriyanu ideyu novogo perekladu Svyatogo Pisma ukrayinskoyu movoyu Ivan Ogiyenko zaznachav Mi nadzvichajno potrebuyemo takogo perekladu Bibliyi sho buv bi zroblenij suchasnoyu literaturnoyu vseukrayinskoyu movoyu Pereklasti cilu Bibliyu a v pershu chergu Novij Zapovit treba takoyu literaturnoyu movoyu sho stala b zrazkovoyu bodaj na pershi 50 lit Musimo mati pereklad sho stav bi najkrashim pidruchnikom vivchennya ukrayinskoyi movi Bez cogo normalnij rozvij nashoyi literaturnoyi movi ne matime tak yij potribnogo kamenya narizhnogo bo treba shob i selyanski masi golovnij chitach sv Pisma prizvichayuvalisya do dobroyi literaturnoyi movi Takij pereklad treba vidati z zaznachennyam nagolosiv shob kozhnij mig chitati jogo spravdi po literaturnomu Os chomu pristupayuchi do ciyeyi nadzvichajno skladnoyi roboti Ogiyenko postaviv pered soboyu dva najgolovnishi zavdannya po pershe najtochnishe peredati zmist originalu dbayuchi peredusim pro zmistovu tochnist cilogo ryadu bagatoznachnih sliv i po druge zabezpechiti pereklad milozvuchnoyu suchasnoyu literaturnoyu movoyu Robota pozhvavilasya pislya togo yak Britanske i Zakordonne Biblijne tovaristvo uklalo z perekladachem ugodu 1936 pro vidannya knigi Pershij neznachnij naklad perekladenih Ogiyenkom chotiroh Yevangelij vid Matviya Marka Luki Ivana pobachiv svit 1937 roku u Lvovi a 1939 roku dodrukovanij u Varshavi Do cogo vidannya bulo dodano she j Psaltir Pereklad usiyeyi Bibliyi zaversheno 11 lipnya 1940 roku odnak cherez obstavini voyennogo stanu zapustiti yiyi v robotu do drukarni ne vdalosya Natomist cherez dva roki bula nadrukovana chastina Bibliyi Novij Zapovit Psaltir Cogo razu u Finlyandiyi zahodami Stokgolmskogo tovaristva poshirennya Yevangeliya v Rosiyi U 1955 roci nareshti Biblijne tovaristvo uhvalilo rishennya gotuvati do druku Ogiyenkiv pereklad Bibliyi Ale cyu robotu bulo zakincheno azh cherez sim rokiv I lishe 1962 roku v Londoni pobachiv svit solidnij tom na 1529 storinok z vidtisnenim pozolotoyu ukrayinskim zagolovkom Bibliya Vidtodi same cej pereklad Ogiyenka stane vzircem dlya dekilkoh piznishih perevidan zokrema i v Moskvi 1988 roku koli pri patriarhu Pimenu bulo vidano Bibliyu ukrayinskoyu movoyu na vidznaku 1000 littya Hreshennya Rusi Cej pereklad bagatorazovo perevidavavsya v Kanadi SShA krayinah Zahidnoyi Yevropi V Ukrayini Bibliya v perekladi Ivana Ogiyenka vpershe bula vidana bagatotisyachnim tirazhem Ukrayinskim Biblijnim Tovaristvom u 1995 roci Bibliya v perekladi Ivana Ogiyenka ye najbilsh rozpovsyudzhenoyu zi vsih isnuyuchih perekladiv Bibliyi ukrayinskoyu movoyu zokrema cherez te sho same v comu perekladi vona bezkoshtovno rozpovsyudzhuyetsya u velikih nakladah tovaristvom Gideons International v Ukrayini Dlya krashogo rozuminnya chitachem tekstu perekladach zaproponuvav bagatij aparat primitok posilan tlumachen sho nabiralisya vidminnim vid originalnogo tekstu shriftom kursivom Ves leksichnij ryad podayetsya tut iz nagolosami za analogami z nimeckimi francuzkimi perevidannyami sho bezumovno spriyaye udoskonalennyu znan ridnoyi movi I she odna osoblivist tekst Yevangeliya podayetsya ne sucilno a z perebivkami zagolovkami avtorstvo yakih nalezhit Ogiyenkovi Napriklad zagolovok Rodovid Isusa Hrista ob yednuye tekst Yevangeliya vid Matviya vid p p 1 1 do p p 1 17 Podalshi chastini tekstu viddileni zagolovkami Narodzhennya Isusa Hrista Mudreci zo shodu poklonyayutsya Isusovi Josip ta Mariya vtikayut do Yegiptu Irod pobivaye nemovlyat Josip ta Mariya vertayutsya do Nazaretu i t d Ce azh niyak ne mozhna rozcinyuvati yak vilne povodzhennya z tekstom Tochno dotrimuyuchis jogo avtentichnosti perekladach pragnuv abi yaknajdostupnishe zmist knigi sprijmav prostij chitach yakij mozhlivo vpershe bratime do ruk ce Svyate Pismo ridnoyu movoyu Pereklad Ivana Homenka 1963 Rim Dokladnishe Pereklad Bibliyi Ivana Homenka Svyate Pismo u perekladi Ivana Homenka 1963 Tretij povnij pereklad Bibliyi ukrayinskoyu movoyu nazivayut rimskim oskilki perekladach Ivan Homenko vidatnij ukrayinskij filolog svyashenik bibleyist chudovij znavec klasichnih i suchasnih mov doktor filosofiyi i bogoslovskih nauk pracyuvav perevazhno v Rimi ta na ostrovi Kapri Organizaciya perekladu pidgotovka tekstu i vidannya zdijsnyuvalisya pid egidoyu i bezposerednim kontrolem duhovnogo kerivnictva Ukrayinskoyi Greko Katolickoyi Cerkvi yake perebuvalo v toj chas na emigraciyi v Italiyi Cej pereklad pobachiv svit nevdovzi pislya perekladu Ogiyenka v 1963 roku vidavnictvi Otciv Vasiliyan u Rimi Pereklad Homenka spiravsya na tak zvani masoretski tradicionalistski teksti Ce teksti masoretiv yevrejskih perepisuvachiv Starogo Zavitu yaki v seredini pershogo tisyacholittya nashoyi eri dodali do davnoyevrejskogo alfavitu 10 golosnih liter yakij do cogo skladavsya iz 20 prigolosnih liter do togo chasu vsi teksti pisalisya tilki prigolosnimi i vidpovidno povnistyu perepisali ves Starij Zavit Masoretski teksti velmi sprostili pereklad i zrobili jogo virogidnishim Drugim dzherelom stala Bibliya pid nazvoyu Septuaginta yudejskij tekst perekladenij greckoyu movoyu u III II stolittyah do n e na zamovlennya yegipetskogo ellinskogo carya Ptolomeya Filadelfa U ti chasi cej pereklad buv velmi neobhidnim todi yevrejska diaspora Yegiptu govorila perevazhno greckoyu movoyu Septuaginta pereklad 70 ti tovmachiv v usi chasi velmi shanuvavsya i shanuyetsya sogodni bibleyistami vsih konfesij Zokrema cim greckim perekladom koristuvavsya svyatij Iyeronim perekladayuchi Starij Zavit latinoyu ce tak zvana Vulgata Bibliya dlya vsih Zauvazhimo takozh sho same v Septuaginti znahodyatsya knigi togo Drugogo kanonu Bibliyi yaki ne viznayutsya deyakimi cerkvami ce zokrema Premudrosti Solomona Premudrosti Isusa dvi Knigi Makkavejskih ta inshi A yaksho povernutisya do perekladu to znachna chastina praci perekladacha polyagala u tomu shobi porivnyuvati teksti riznih dzherel zokrema masoretski teksti z Septuagintoyu yaka bula zapisana na bagato stolit ranishe za masoretski teksti Sho stosuyetsya Novogo Zapovitu to tut Ivan Homenko koristuvavsya tak zvanimi kritichnimi tekstami rekonstrujovanimi na osnovi zistavlen z isnuyuchimi najdavnishimi Yevangeliyami ta inshimi knigami Novogo Zavitu Za osnovu vin vzyav kritichnij tekst Novogo Zavitu yakij vshoste vidav Papskij Biblijnij Institut Vse ce zabezpechuvalo visokij riven tochnosti perekladu Rimo katolickij Chin Vasiliya Velikogo ye yuridichnim vlasnikom maye avtorski prava Bibliyi Homenka Bibliyi v perekladi Ivana Homenka yak pravilo maye obkladinku bordovogo koloru ta nazivayetsya Svyate Pismo Shodo yakosti ukrayinomovnogo perekladu Homenka to Rafayil Turkonyak zauvazhiv sho pereklad Homenka 1963 roku buv desho zrosijshenij cherez sho potrebuvav koriguvan Pereklad Rafayila Turkonyaka z gebrejskogo ta greckogo originalu 2020 Kiyiv Dokladnishe Perekladi Bibliyi Rafayila Turkonyaka Pereklad z greckogo originalu Novij Zavit ta yevrejskogo originalu Starij Zavit U 2011 roci pid egidoyu UBT vijshov ukrayinomovnij pereklad doktora bogoslov ya o Rafayila Turkonyaka zroblenij z greckogo originalu Novogo Zavitu ta z zgreckogo perekladu Starogo Zavitu a ne z gebrejskogo originalu U 2020 roci Ukrayinske Biblijne Tovaristvo zdijsnilo povne vidannya Bibliyi u perekladi Turkonyaka de Starij Zavit bulo perekladeno ukrayinskoyu z movi originalu gebrejskoyi masoretskij tekst a tekst Novogo Zavitu vidpovidav vidannyu UBT 2011 r Pereklad Valeriya Gromova 2020 Kiyiv Zhivuchi v SShA de Valerij Gromov navchavsya u biblijnomu instituti dlya zdobuttya stupenya doktora teologiyi vin u 1995 roci pereklav z greckoyi Tekstus Receptus na rosijsku movu Novij Zavit j vidav jogo v Americi za pidtrimki International Bible Society Zgodom povernuvshis v Ukrayinu Gromov vdruge vidav svij rosijskomovnij pereklad Novogo zavitu ale cogo razu drukom vijshla vzhe povna Bibliya i Novij Zavit i Starij Zavit odnak dlya Starogo Zavitu vin ne robiv vlasnij pereklad a vikoristav rosijskomovnij sinodalnij pereklad RPC U 2000 roci vijshlo tretye vidannya Gromovogo perekladu cogo razu znovu lishe jogo vlasnogo rosijskomovnogo perekladu Novogo Zavitu pid nazvoyu Yevangeliye Carstva Opislya Gromov rozpochav pereklad Starogo Zavitu z yevrejskoyi ta aramejskoyi Masoretskij tekst na rosijsku movu Takozh z kincya 1990 h rr V Gromov pracyuvav nad perekladom Bibliyi ukrayinskoyu movoyu Chetverte vidannya jogo perekladu Novogo Zavitu bulo vzhe dvomovnim ukrayinsko rosijskim Vono vijshlo v 2009 roci U peredmovi do vidannya Novogo Zavitu pid nazvoyu Vichne Yevangeliye vkazano sho ukrayinskij pereklad zrobleno z greckoyi a rosijskij udoskonaleno Do cogo chetvertogo perevidannya Gromov dodav dva skorochenih biblijnih slovnika ukrayinskij i rosijskij a takozh grecko ukrayinskij i grecko rosijskij slovniki U veresni 2020 roku vijshov povnij pereklad Bibliya Gromova z greckoyi Novij Zavit ta yevrejskoyi aramejskoyi Starij Zavit na ukrayinsku ta rosijsku movi pid nazvoyu Bibliya abo Vichne Yevangeliye Pereklad Ukrayinskogo biblijnogo tovaristva 2023 Kiyiv 28 veresnya 2023 roku Ukrayinske biblijne tovaristvo u Sofiyi Kiyivskij predstavilo suchasnij pereklad Bibliyi ukrayinskoyu movoyu Perekladi ne z mov originalu Pereklad Filareta 2004 Kiyiv Na pochatku 1970 h rokiv bogoslovska komisiya ukrayinskogo ekzarhatu Rosijskoyi Pravoslavnoyi Cerkvi RPC pid kerivnictvom mitropolita Filareta Denisenka zrobila ukrayinomovnij pereklad Novogo Zavitu Cej pereklad buv vpershe vidanij do Tisyacholittya Hreshennya Rusi u Kiyevi v 1988 roci Todi zh do svyatkuvannya Tisyacholittya Hreshennya Rusi v Moskvi vijshla ukrayinomovna Bibliya v perekladi prof I Ogiyenka Ukrayinomovnij pereklad Novogo Zavitu komisiyi RPC na choli z Filaretom ne bulo zrobleno z mov originalu a buv zroblenij z tak zvanoyi Sinodalnoyi Bibliyi RPC rosijskomovnogo perekladu Bibliyi zroblenogo u 19 st 8 veresnya 2004 roku v Ukrayinskij Pravoslavnij Cerkvi Kiyivskogo patriarhatu z yavilosya nove vidannya ukrayinomovnogo perekladu Bibliyi Novogo Zavitu ta Starogo Zavitu vklyuchno z tekstami yaki ne vhodili do yevrejskogo kanonu Bibliyi ale buli v Sinodalnij Bibliyi RPC Dlya cogo vidannya bulo onovleno redakciyu perekladu Novogo Zavitu vidanu u 1988 roci j perekladeno Starij Zavit Yak i pereklad Novogo Zavitu pereklad knig zi Starogo Zavitu buv zdijsnenij patriarhom Filaretom z tak zvanoyi Sinodalnoyi Bibliyi RPC perekladu Bibliyi rosijskoyu movoyu zdijsnenogo v drugij polovini 19 st chotirma duhovnimi akademiyami RPC Perekladi Rafayila Turkonyaka z cerkovnoslov yanskogo perekladu 2006 Lviv z greckogo perekladu 2011 Kiyiv Dokladnishe Perekladi Bibliyi Rafayila Turkonyaka Pereklad z cerkovnoslov yanskoyi V 1975 roci do Rafayila Turkonyaka z prohannyam vigotoviti pereklad Starogo i Novogo Zavitiv zi staroslov yanskogo tekstu tak zvanoyi Yelizavetinskoyi Bibliyi zvernuvsya Josip Slipij Ale v silu pevnih prichin o Rafayil obrav dlya perekladu davnishu cerkovnoslov yansku Ostrozku Bibliyu Robota nad nim trivala ponad 30 rokiv Pereklad Ostrozkoyi Bibliyi pobachiv svit u 2006 roci za sho v 2007 roci Rafayil Turkonyak buv udostoyenij Nacionalnoyi premiyi Ukrayini imeni Tarasa Shevchenka Pereklad z greckogo originalu Novij Zavit ta greckogo perekladu Starij Zavit Dumka pro neobhidnist novogo perekladu Bibliyi z originalnih greckih tekstiv a ne z slov yanskogo tekstu yak ce bulo z Ostrozkoyu Bibliyeyu suchasnoyu ukrayinskoyu movoyu vinikla nevdovzi pislya zasnuvannya Ukrayinskogo Biblijnogo Tovaristva 1991 roku yiyi podav pershij prezident UBT doktor bogoslovskih nauk i garyache pidtrimali todishnij vice prezident UBT pismennik generalnij sekretar UBT Pavlo Stavnijchuk i vsi chleni Centralnogo pravlinnya UBT pershogo skladu Za iniciativoyu Pravlinnya Tovaristvo zvernulosya do ochilnikiv usih hristiyanskih Cerkov sho na toj chas vhodili do skladu UBT za blagoslovennyam na pereklad pershogo Patriarha Kiyivskogo i vsiyeyi Ukrayini UPC Kiyivskogo patriarhatu Mstislava Skripnika glavi Cerkvi Yevangelskih Hristiyan Baptistiv Ukrayini doktora bogoslov ya Yakova Duhonchenka starshogo yepiskopa Cerkvi Hristiyan Viri Yevangelskoyi Ukrayini pochesnogo doktora bogoslov ya Mikoli Melnika ta prezidenta Cerkvi Hristiyan Adventistiv Somogo Dnya v Ukrayini Mikoli Zhukalyuka i otrimalo serdechne blagoslovennya na zapochatkuvannya novogo povnogo ukrayinskogo perekladu Bibliyi z movi originalu Pislya pereglyadu kandidatur mozhlivih perekladachiv Centralne pravlinnya zatverdilo perekladachem svyashenika doktora bogoslov ya profesora Rafayila Turkonyaka yakij u grudni 1992 roku rozpochav robotu nad perekladom U chervni 1995 roku nim bulo povnistyu zaversheno doslivnij pereklad Novogo Zavitu a v lipni 1997 roku Starogo Zavitu Odnak poperedu bula she velichezna robota z perevirki redaguvannya ta udoskonalennya tekstu novogo perekladu Bibliyi Z 1994 do 2003 roku perekladackij napryamok diyalnosti UBT ocholyuvav drugij vice prezident UBT doktor filosofiyi i bogoslov ya profesor Dmitro Stepovik yakij za doruchennyam Centralnogo pravlinnya i todishnogo prezidenta UBT Mikoli Melnika zaluchiv do perevirki i redaguvannya novogo perekladu znavcya davnih klasichnih mov zokrema davnogreckoyi doktora filologichnih nauk profesora Lesyu Zvonsku Denisyuk a takozh fahivciv z Nacionalnoyi Akademiyi nauk ta universitetiv Ukrayini Z 2003 roku pracya nad udoskonalennyam tekstu zdijsnyuvalasya u Lvovi u tisnij spivpraci z o Rafailom Turkonyakom pid kerivnictvom nastupnih prezidentiv UBT d ra Anatoliya Gluhovskogo i d ra Grigoriya Komendanta a takozh generalnih sekretariv UBT Romana Vovka j Oleksandra Babijchuka Bezposerednyu vidpovidalnist za kuratorstvo nad perekladom z 2003 roku i do momentu vihodu jogo u svit uzyav na sebe tretij vice prezident UBT o Vasil Lucishin yakij doklav usih zusil abi cya pracya zdijsnyuvalasya vidpovidno do najvishih standartiv yakosti j bogoslovskoyi dostovirnosti Z 2000 roku i do smerti cij spravi prisvyativ svoye zhittya golovnij redaktor perekladu d r Bogdan Kachmar 1949 2010 Vagomij vnesok u redaguvannya vnis pomichnik golovnogo redaktora Pavlo Smuk Aktivnu uchast u redaguvanni brali profesor Rodzher Kovasini ta pochesnij chlen Pravlinnya UBT Mikola Zhukalyuk Znachnu konsultativnu kuratorsku i materialnu dopomogu nadavali Ob yednani Biblijni Tovaristva Zokrema yihni konsultanti dosvidcheni perekladachi Bibliyi d r David Klark David Clark d r Entoni Abela Anthony Abela i d r Kis de Blua Kees de Blois doklali znachnih zusil do togo abi pereklad buv shvalenij svitovoyu spilnotoyu i vidpovidav mizhnarodnim standartam z perekladu Bibliyi Zagalom do cogo perekladu doklalisya bez vinyatku vsi hristiyanski cerkvi Ukrayini Chleni Centralnogo pravlinnya UBT brali uchast u kozhnomu etapi pidgotovki j redaguvannya perekladu Zreshtoyu kozhen pracivnik i volonter UBT svoyeyu samoviddanoyu praceyu pospriyav uspishnomu vtilennyu ciyeyi nadzvichajno vidpovidalnoyi i pochesnoyi spravi Lishe 21 chervnya 2011 roku v stolici Ukrayini vidbulasya prezentaciya novogo perekladu Bibliyi ukrayinskoyu movoyu z davnogreckoyi Takim chinom robota na novim perekladom Bibliyi ukrayinskoyu movoyu trivala blizko 20 rokiv Pereklad Oleksandra Gizhi 2013 Kiyiv Pereklad Bibliyi pismennika Oleksandra Gizhi buv zdijsnenij v period 1993 2006 rokiv Yak stverdzhuye Gizha za osnovu vin vzyav rosijskij sinodalnij pereklad RPC Cej ukrayinomovnij pereklad Bibliyi Oleksandra Gizhi bulo vidano spochatku u chervni 2013 roku a zgodom perevidano u 2017 roci U 2013 roci pereklad bulo shvaleno Ukrayinskim Biblijnim Tovaristvom ta Komitetom u spravah religiyi pri Kabineti Ministriv Ukrayini U 2014 roci ukrayinskij pismennik Petro Perebijnis u svoyij statti Grishne zaklannya Svyatogo Pisma dolya Bibliyi v suchasnomu perekladi Oleksandra Gizhi dlya chasopisu Literaturna Ukrayina napisav detalnu recenziyu na pereklad Bibliyi Gizhi j zagalom shvalno pro nogo vidguknuvsya Krim togo u vinnickih regionalnih vidannyah u 2015 roci takozh vijshlo kilka oglyadiv na pereklad Gizhi Pereklad novogo svitu 2014 Nyu Jork Dokladnishe Pereklad novogo svitu Ukrayinomovna versiya Danij pereklad Bibliyi zroblenij Svidkami Yegovi Novij Zavit u versiyi Pereklad novogo svitu anglijskoyu pobachiv svit u 1950 roci a povna Bibliya Novij ta Starij Zavit bula nadrukovana v 1961 roci j zgodom bula perevidana ta onovlena u 1970 1971 1984 ta 2013 rokah Pereklad Bibliyi Novogo svitu na anglijsku vikonuvavsya z mov originalu bez zaznachennya imen perekladachiv anonimno Ukrayinomovnu versiyu Novogo Zavitu u versiyi Bibliyi Novogo svitu Hristiyanski Grecki Pisannya Pereklad novogo svitu z anglomovnoyi Bibliyi Novogo svitu vijshov u 2005 roci a povna Bibliya z Starim ta Novim Zavitom u lipni 2014 Tekst ukrayinskogo vidannya najbilsh blizkij do vidannya 2013 roku anglijskoyu Pid chas perekladu ukrayinskoyu takozh bralisya do uvagi teksti movoyu originalu Ukrayinomovnij pereklad buv pidgotovlenij anonimnimi perekladachami Svidkiv Yegovi cya religijna organizaciya ne vhodit do Ukrayinskogo biblijnogo tovaristva Dekilka desyatkiv tisyach primirnikiv bulo rozpovsyudzheno bezkoshtovno za dekilka dniv kongresu sho provodili Svidki u 2014 roci Perekladu nemaye u vilnomu prodazhu ale vin rozpovsyudzhuyetsya Svidkami Yegovi bezkoshtovno ta dostupnij u bagatoh elektronnih formatah na yihnomu oficijnomu sajti Perelik povnih ta chastkovih perekladiv Bibliyi ukrayinskoyuCej rozdil potrebuye dopovnennya Rik Tip Perekladach Korotkij opis perekladu Posilannya1903 Povnij Pereklad P Kulisha Ne mayuchi zmogi v XIX st drukuvati v Rosiyi Svyate Pismo ukrayinskoyu movoyu ukrayinci perenesli cyu spravu za kordon Ukrayinskij pismennik Pantelejmon Kulish sam pravoslavnij razom z ukrayinskim uchenim Ivanom Pulyuyem greko katolikom spilnimi silami perekladayut majzhe ves kodeks Bibliyi Zaslugoyu cogo perekladu stanovit te sho vono yavlyaye soboyu pershij povnij pereklad z yevrejskih ta greckih tekstiv ukrayinskoyu novitnoyu movoyu yakij mistit 66 knig 39 knig Starogo Zapovitu i 27 knig Novogo Zapovitu Chastinami cej pereklad drukuvavsya u Lvovi j u Vidni Pid chas pozhezhi zgoriv rukopis perekladu Starogo Zapovitu Ale Kulish vdruge vzyavsya za cyu pracyu Vin ne vstig zakinchiti yiyi do svoyeyi smerti ale zakinchiv yiyi Ivan Pulyuj pereklav knigi Rut 1 she i 2 ge Paralipomenon Ezdri Neyemiyi Esteri i Daniyila i pismennik Ivan Nechuj Levickij pereklav Psaltir Pravo vlasnosti na pereklad zdobulo Britanske Biblijne Tovaristvo yake vpershe vidalo Bibliyu ukrayinskoyu movoyu v 1903 roci V Ukrayini ci vidannya buli zaboroneni Ukrayinsku Pravoslavnu Cerkvu yaka vidrodilasya pid chas vizvolnoyi borotbi likviduvala radyanska vlada pislya chogo ne mozhna bulo drukuvati cerkovnih knig ukrayinskoyu movoyu Peredruk cogo perekladu bibliyi vidbuvsya v 1947 i 1969 rokah TBA1906 Chastkovij Pereklad P Morachevskogo Pershij povnij pereklad Svyatogo Pisma togochasnoyu ukrayinskoyu literaturnoyu movoyu zdijsniv Pilip Morachevskij inspektor Nizhinskoyi gimnaziyi vishih nauk knyazya V Bezborodka Odnak Sinod Rosijskoyi pravoslavnoyi cerkvi hocha j vidznachiv visokij riven perekladu cherez politiku Rosijskoyi imperiyi zaboroniv drukuvati Bibliyu ukrayinskoyu movoyu Lishe 1906 r pochali drukuvati chotiriknizhzhya Novogo Zapovitu okremimi vipuskami Ale iniciatori vidannya duzhe vipravili movu perekladu sho na zhal znizilo literaturnu cinnist praci Tekst ChetveroyevangeliyaChastkovij Pereklad M Kobrina Prof Mihajlo Kobrin pereklav Psaltir apostolski listi i knigu Ob yavlennya 1963 Povnij Bibliya perekladu I Homenka Svyate Pismo Starogo i Novogo Zavitu perekladeno katolickim svyashenikom Ivanom Homenkom i vidano v Rimi u vidavnictvi Vasiliyan 1957 roku Vidriznyayetsya krasivoyu literaturnoyu movoyu i nayavnistyu takih knig Sirah Makaveyiv i inshih sho yih bogoslovi viznayut nekanonichnimi 1962 Povnij Bibliya perekladu I Ogiyenka Vidannya Bibliyi v perekladi Kulisha Pulyuya bulo vzhe vicherpane a peredrukovuvati jogo ne vidavalosya rozvazhnim bo ukrayinska mova za ostanni desyatilittya znachno rozvinulasya i zbagatilasya tomu Britanske Biblijne Tovaristvo zamovilo Ivanovi Ogiyenku vin zhe mitropolit Ilarion novij pereklad kanonichnoyi Bibliyi u 1936 roci Stokgolmske Tovaristvo dlya poshirennya Yevangeliyi v SRSR vidalo v 1942 roci Novij Zapovit i Psaltir u perekladi profesora Ivana Ogiyenka U 1955 r mitropolit Ilarion zakinchiv uves pereklad Bibliyi dlya Britanskogo Biblijnogo Tovaristva Sogodnishnij variant yakim koristuyutsya vsi protestantski cerkvi i chastkovo pravoslavni i greko katolicka buv vidanij u 1962 r Z nagodi 1000 littya Hreshennya Rusi u 1988 1989 rr pereklad masovo poshiryuvavsya v Ukrayini na groshi zahidnih protestantskih cerkov i biblijnih tovaristv 2006 2011 2020 Povnij Bibliya perekladu R Turkonyaka abo Bibliya UBT Ukrayinski cerkvi ob yednali svoyi perekladacki zusillya shob stvoriti suchasnij zagalnoprijnyatnij pereklad Slova Bozhogo Tak u 1997 roci perekladachi pid golovuvannyam arhimandrita Rafayila Turkonyaka zavershili pereklad Novogo Zavitu Perekladannya Starogo Zavitu zavershene 2007 roku 2011 roku vijshov drukovanij variant Novoyi Bibliyi perekladenoyi z davnogreckoyi Septuaginta 2020 roku vijshov Suchasnij pereklad u yakomu starozavitni kanonichni knigi perekladeni z davnoyevrejskoyi masoretskij tekst Chastkovij Pereklad Antona Kobilyanskogo U drugij polovini XIX st v jogo perekladi vijshli Yevangeliye vid Luki ta Yevangeliye vid Ioana Pereklad zrobleno na ukrayinsku movu v dvoh variantah latiniceyu i kiriliceyu Bibliya perekladu O Bachinskogo Vidavalas yak Novij Zavit i Psaltir Lviv 1903 rik a takozh yak Svyate Pismo Starogo i Novogo Zavita 1900 1908 roki cerkovnoslov yanskim tekstom z poyasnennyam Ioanna Bartoshevskogo Cherez svij format ta zovnishnij viglyad pereklad Bachinskogo ne znajshov poshirennya sered narodnih kil a zalishivsya radshe nastilnoyu knigoyu kliru Pereklad T Galushinskogo Svyata Yevangeliya Rim 1946 rik Cej pereklad buv priznachenij dlya masovogo poshirennya sered narodu a prote vipravdav spodivannya Chastkovij Pereklad L Gerasimchuka Novij Zapovit Chetveroyevangeliye i Apokalipsis Ivana Bogoslova opublikovanij v zhurnali Vitchizna 1990 rik Apokalipsis buv drukovanij dvichi ale ne u Vitchizni a v Ukrayini ta v Ukrayinskih problemah Ce rizni redakciyi U Berezoli drukuvalisya Zvershennya apostoliv U Vsesviti drukuvalasya Geksapsalma Psalma rozip yattya vihodila okremim vidannyam u dityachomu fondi Vidano takozh dva pozakonfesijnih perekazi Bibliyi Chastkovij Pereklad G Derkacha Novij Zavit z dodatkom Psalmiv i Pritch 1991 rik Protestantskij pereklad Bibliyi yakij staviv za metu dati ukrayincyam pereklad Svyatogo Pisma na literaturnij ukrayinskij movi v period ukrayinskogo vidrodzhennya ta vidnovlennya derzhavnosti Pri comu bazuvavsya na perekladah Bibliyi I Ogiyenka ta Rosijskij Sinodalnij Bibliya perekladu Ye Dulumana Opublikovana v zhurnali Lyudina i svit 1990 1998 roki Chastkovij Novij Zavit z komentarem 1994 rik V osnovi vidannya lezhit tekst perekladu I Homenka Komentar pidgotovleno otcem UGKC doktorom I M Lyubachivskim perekladeno z inshomovnogo dzherela Vidano u Lvovi vidavnictvom Strim Chastkovij Pereklad M Kravchuka Svyata Yevangeliya Lviv 1937 rik i Kniga Psalmiv Rim 1966 Chastkovij Pereklad Ya Levickogo Svyate Pismo Novogo Zavita Zhovkva 1921 rik ta Kniga psalmiv 1925 roku Chastkovij Fragmenti perekladu I Dyakonova ta Mihajla Moskalenka Nadrukovano v knizhci Na rikah vavilonskih Z najdavnishoyi literaturi Shumeru Vavilonu Palestini Kiyiv 1991 rik Chastkovij Pereklad O Slyusarchuka Psaltirya rozshirena 1899 rik Chastkovij Vidavnictvo Ukrayinskogo Katolickogo Universitetu Novij Zavit 1989 rik Chastkovij Pereklad Ivana Franka Kniga Buttya Nadrukovano v knizhci Na rikah vavilonskih Z nadavnishoyi literaturi Shumeru Vavilonu Palestini Kiyiv 1991 rik Chastkovij Pereklad V Dzobi Zdijsneno pereklad okremih biblijnih knig a same Rut Jova Psalmiv Pisni nad pisnyami Ekkleziyasta ta nizki nekanonichnih knig Psalmi abo Svyati Gimni Rim Manchester Minhen 1944 1961 2013 Povnij Pereklad Oleksandra Gizhi Povnij pereklad Oleksandra Gizhi z rosijskogo sinodalnogo perekladu vpershe vidanij u 2013 roci2004 Povnij Pereklad pid red Filareta Pereklad ukrayinskoyu movoyu rosijskoyi Sinodalnoyi Bibliyi zdijsnenij pid kerivnictvom Patriarha UPC KP Filareta 2014 Povnij Pereklad novogo svitu Povnij pereklad Bibliyi vid Svidkiv Yegovi Pereklad z mov originalu greckoyi aramejskoyi ta davnoyevrejskoyi Pro jogo vipusk ukrayinskoyu movoyu bulo ogolosheno na pochatku lipnya 2014 roku 2020 Chastkovij Yurij Leonidovich Popchenko Novij Zavit Novij pereklad z davnogreckoyi movi 2021 Chastkovij Volodimir Romanenko Psalmi z molitvami Pereklad z davnoyevrejskoyi movi Porivnyalna tablicya z kilkosti knig Novogo Starogo Zavitu u riznih perekladah Bibliyi ukrayinskoyu movoyuPereklad Panka Kulisha Ivana Pulyuya Ivana Nechuj Levickogo 1903 Pereklad Ivana Ogiyenka 1962 Pereklad Ivana Homenka 1963 Pereklad Filareta 1988 2004 Pereklad Rafayila Turkonyaka 2006 Pereklad Oleksandra Gizhi 2013 Perekladi Rafayila Turkonyaka 2013 ta 2020 Pereklad novogo svitu 2014 Starij Zavit Starij Zapovit Starij Zavit Starij Zavit Starij Zapovit Starij Zavit Yevrejsko aramejski PisannyaButtya Buttya Buttya Kniga Buttya Buttya Kniga Buttya ButtyaVihid Vihid Vihid Vihid Vihid Kniga Vihodu VihidLevit Levit Levit Levit Levit Kniga Levitiv LevitChisla Chisla Chisla Chisla Chisla Kniga Chisel ChislaPovtorennya Zakonu Povtorennya Zakonu Vtorozakonnya Vtorozakonnya Kniga Povtorennya Zakonu Kniga Vtorozakonnya Povtorennya ZakonuIsus Navin Isus Navin Isusa Navina Kniga Isusa Navina Isusa Navina Kniga Isusa Navina Kniga Isusa NavinaSuddiv Kniga Suddiv Suddiv Kniga Suddiv Izrayilevih Suddiv Kniga Suddiv Kniga SuddivRut Rut Ruti Kniga Rufi Rut Kniga Ruti Kniga RutI Samuyilova I Samuyilova I Samuyila Persha Kniga Carstv Persha Kniga Cariv Persha Kniga Cariv I SamuyilaII Samuyilova II Samuyilova II Samuyila Druga Kniga Carstv Druga Kniga Cariv Druga Kniga Cariv II SamuyilaI Cariv I Cariv I Cariv Tretya Kniga Carstv Tretya Kniga Cariv Tretya Kniga Cariv I CarivII Cariv II Cariv II Cariv Chetverta Kniga Carstv Chetverta Kniga Cariv Chetverta Kniga Cariv II CarivI Paralipomenon I Hroniki I Hronik Persha Kniga Paralipomenon Persha litopisu Persha Kniga Paralipomenon Hronik I HronikII Paralipomenon II Hroniki II Hronik Druga Kniga Paralipomenon Druga Litopisu Druga Kniga Paralipomenon Hronik II HronikEzdra Ezdra Ezri Persha Kniga Ezdri Kniga Yezdri Persha Kniga Ezdri Kniga EzdriNeyemiya Neemiya Neyemiyi Kniga Neyemiyi Kniga Neyemiyi Kniga Neemiyi Kniga Neemiyi Druga Kniga Ezdri Druga Kniga Ezdri Tovita Kniga Tovita Kniga Tovita Yuditi Kniga Yudifi Kniga Yuditi Ester Ester Esteri Kniga Esfiri Kniga Ester Kniga Esteri Kniga EsterJov Jov Iova Kniga Iova Kniga Jova Kniga Jova Kniga JovaPsaltir Kniga Psalmiv Psalmiv Psaltir Psalmi Kniga Psalmiv PsalmiPripovisti Pripovisti Pripovidok Kniga Pritch Solomonovih Pritchi Kniga Pripovidok Prisliv yaEkkleziast Ekkleziyast Propovidnika Kniga Ekkleziasta abo Propovidnika Ekkleziyasta Kniga Ekleziyasta Cerkovnika Kniga EkkleziastaPisnya Pisen Pisnya nad pisnyami Pisni Pisen Kniga Pisni Pisen Solomona Pisnya Pisnej Kniga Pisni Pisen Pisnya nad pisnyami Kniga Mudrosti Kniga Premudrosti Solomona Kniga Mudrosti Siraha Kniga Premudrosti Isusa Sina Sirahovogo Kniga Siraha Isaiya Isaya Isayi Kniga Proroka Isayi Isayi Kniga Proroka Isayi Kniga IsayiEremiya Yeremiya Yeremiyi Kniga Proroka Yeremiyi Yeremiyi Kniga Proroka Yeremiyi Kniga YeremiyiPlach Yeremiyi Plach Yeremiyi Plach Yeremiyi Kniga Plach Yeremiyi Plach Yeremiyi Kniga Golosinnya Plach Yeremiyi List Yeremiyi Poslannya Yeremiyi Varuha Kniga Proroka Varuha Kniga Proroka Varuha Ezekiyil Yezekiyil Yezekiyila Kniga Proroka Yezekeyilya Yezekiyila Kniga Proroka Ezekiyila Kniga YezekiyilyaDaniyil Daniyil Daniyila Kniga Proroka Daniyila Daniyila Kniga Proroka Daniyila Kniga DaniyilaOsiya Osiya Osiyi Kniga Proroka Osiyi Osiyi Kniga Proroka Osiyi Kniga OsiyiJoil Joyil Joila Kniga Proroka Ioyilya Joila Kniga Proroka Joila Kniga JoilaAmos Amos Amosa Kniga Proroka Amosa Amosa Kniga Proroka Amosa Kniga AmosaAvdij Ovdij Avdiya Kniga Proroka Avdiya Ovdiya Kniga Proroka Avdiya Kniga OvdiyaJona Jona Joni Kniga Proroka Ioni Joni Kniga Proroka Joni Kniga JoniMihej Mihej Miheya Kniga Proroka Miheya Miheya Kniga Proroka Miheya Kniga MihejNaum Naum Nauma Kniga Proroka Nauma Nauma Kniga Proroka Nauma Kniga NaumaAvakum Avakum Avakuma Kniga Proroka Avvakuma Avakuma Kniga Proroka Avvakuma Kniga AvakumaSofoniya Sofoniya Sofoniyi Kniga Proroka Sofoniyi Sofoniyi Kniga Proroka Sofoniyi Kniga SofoniyiAggej Ogij Aggeya Kniga Proroka Aggeya Ogiya Kniga Proroka Angeya Kniga OgiyaZahariya Zahariya Zahariyi Kniga Proroka Zahariyi Zahariyi Kniga Proroka Zahariyi Serpovidcya Kniga ZahariyaMalahiya Malahiyi Malahiyi Kniga Proroka Malahiyi Malahiyi Kniga Proroka Malahiyi Kniga Malahiyi I Makaveyiv Persha Kniga Makkavejska Persha Kniga Makaveyiv II Makaveyiv Druga Kniga Makkavejska Druga Kniga Makaveyiv Tretya Kniga Makkavejska Tretya Kniga Makaveyiv Tretya Kniga Ezdri Tretya Kniga Ezdri Zagalna kilkist Knig v Staromu Zaviti 39 Zagalna kilkist Knig v Staromu Zapoviti 39 Zagalna kilkist Knig v Staromu Zaviti 47 Zagalna kilkist Knig v Staromu Zaviti 50 Zagalna kilkist Knig v Staromu Zapoviti 39 Zagalna kilkist Knig v Staromu Zapoviti 49 Zagalna kilkist Knig v Staromu Zapoviti 39Novij Zavit Novij Zapovit Novij Zavit Novij Zavit Novij Zapovit Novij Zavit Grecki PisannyaYevangeliye vid Matviya Yevangeliye vid Matviya Yevangeliye Gospoda Nashogo Isusa Hrista vid Mateya Yevangeliye vid Matfeya Yevangeliya vid Matviya Svyate Yevangeliye vid Mateya Yevangeliye vid MatviyaYevangeliye vid Marka Yevangeliye vid Marka Yevangeliye Gospoda Nashogo Isusa Hrista vid Marka Yevangeliye vid Marka Yevangeliya vid Marka Svyate Yevangeliye vid Marka Yevangeliye vid MarkaYevangeliye vid Luki Yevangeliye vid Luki Yevangeliye Gospoda Nashogo Isusa Hrista vid Luki Yevangeliye vid Luki Yevangeliya vid Luki Svyate Yevangeliye vid Luki Yevangeliye vid LukiYevangeliye vid Ivana Yevangeliye vid Ivana Yevangeliye Gospoda Nashogo Isusa Hrista vid Joana Yevangeliye vid Ioana Yevangeliya vid Ivana Svyate Yevangeliye vid Ivana Yevangeliye vid IvanaDiyi Diyi Apostoliv Diyannya apostoliv Diyannya Svyatih apostoliv Diyannya Svyatih Apostoliv Diyannya Svyatih Apostoliv Diyi ApostolivYakova Soborne poslannya sv apostola Yakova Poslannya Apostola Yakova Poslannya Yakova Poslannya Yakova Soborne Poslannya Svyatogo Apostola Yakova List Yakova1 e poslannya Petra Pershe soborne poslannya sv apostola Petra Pershe Poslannya Apostola Petra Pershe Soborne Poslannya Svyatogo Apostola Petra Pershe Poslannya Petra Pershe Soborne Poslannya Svyatogo Apostola Petra Pershij list Petra2 e poslannya Petra Druge soborne poslannya sv apostola Petra Druge Poslannya Apostola Petra Druge Soborne Poslannya Svyatogo Apostola Petra Druge Poslannya Petra Druge Soborne Poslannya Svyatogo Apostola Petra Drugij list Petra1 e poslannya Ivana Pershe soborne poslannya sv apostola Ivana Pershe Poslannya Joana Bogoslova Pershe Soborne Poslannya Svyatogo Apostola Ioana Bogoslova Pershe Poslannya Ivana Pershe Soborne Poslannya Svyatogo Apostola Ivana Bogoslova Pershij list Ivana2 e poslannya Ivana Druge soborne poslannya sv apostola Ivana Druge Poslannya Joana Bogoslova Druge Soborne Poslannya Svyatogo Apostola Ioana Bogoslova Druge Poslannya Ivana Druge Soborne Poslannya Svyatogo Apostola Ivana Bogoslova Drugij list Ivana3 e poslannya Ivana Tretye soborne poslannya sv apostola Ivana Tretye Poslannya Joana Bogoslova Tretye Soborne Poslannya Svyatogo Apostola Ioana Bogoslova Tretye Poslannya Ivana Tretye Soborne Poslannya Svyatogo Apostola Ivana Bogoslova Tretij list IvanaPoslannya Yudi Soborne poslannya sv apostola Yudi Poslannya Apostola Yudi Soborne Poslannya Svyatogo Apostola Iudi Poslannya Yudi Soborne Poslannya Svyatogo Apostola Yudi List YudiPoslannya do rimlyan Poslannya sv Apostola Pavla do rimlyan Poslannya Apostola Pavla do Rimlyan Poslannya Svyatogo Apostola Pavla do rimlyan Poslannya do Rimlyan Poslannya Svyatogo Apostola Pavla do Rimlyan List do rimlyan1 e poslannya do korintyan Pershe Poslannya sv Apostola Pavla do korintyan I Poslannya Apostola Pavla do Korintyan Pershe Poslannya Svyatogo Apostola Pavla do korinf yan Pershe Poslannya do Korintyan Pershe Poslannya Svyatogo Apostola Pavla do Korintyan Pershij list do korinfyan2 e poslannya do korintyan Druge Poslannya sv Apostola Pavla do korintyan II Poslannya Apostola Pavla do Korintyan Druge Poslannya Svyatogo Apostola Pavla do korinf yan Druge Poslannya do Korintyan Druge Poslannya Svyatogo Apostola Pavla do Korintyan Drugij list do korinfyanPoslannya do galativ Poslannya sv Apostola Pavla do galativ Poslannya Apostola Pavla do Galativ Poslannya Svyatogo Apostola Pavla do galativ Poslannya do Galativ Poslannya Svyatogo Apostola Pavla do Galativ List do galativPoslannya do efesyan Poslannya sv Apostola Pavla do efesyan Poslannya Apostola Pavla do Efesyan Poslannya Svyatogo Apostola Pavla do efesyan Poslannya do Efesyan Poslannya Svyatogo Apostola Pavla do Efesyan List do efesyanPoslannya do filip yan Poslannya sv Apostola Pavla do filip yan Poslannya Apostola Pavla do Filip yan Poslannya Svyatogo Apostola Pavla do filipp yan Poslannya do Filipijciv Poslannya Svyatogo Apostola Pavla do Filipyan List do do filippijcivPoslannya do kolossyan Poslannya sv Apostola Pavla do kolossyan Poslannya Apostola Pavla do Kolosyan Poslannya Svyatogo Apostola Pavla do kolosyan Poslannya do Kolosyan Poslannya Svyatogo Apostola Pavla do Kolosyan List do kolossyan1 e poslannya do solunyan Pershe poslannya sv Apostola Pavla do solunyan I Poslannya Apostola Pavla do Solunyan Pershe Poslannya Svyatogo Apostola Pavla do solunyan Pershe Poslannya do Solunyan Pershe Poslannya Svyatogo Apostola Pavla do Solunyan Pershij list do fessalonikijciv2 e poslannya do solunyan Druge poslannya sv Apostola Pavla do solunyan II Poslannya Apostola Pavla do Solunyan Druge Poslannya Svyatogo Apostola Pavla do solunyan Druge Poslannya do Solunyan Druge Poslannya Svyatogo Apostola Pavla do Solunyan Drugij Pershij list do fessalonikijciv1 e poslannya Timofiyu Pershe poslannya sv apostola Pavla Timofiyu I Poslannya Apostola Pavla do Timoteya Pershe Poslannya Svyatogo Apostola Pavla do Timofiya Pershe Poslannya do Timofiya Pershe Poslannya Svyatogo Apostola Pavla do Timoteya Pershij list do Timofiya2 e poslannya Timofiyu Druge poslannya sv apostola Pavla Timofiyu II Poslannya Apostola Pavla do Timoteya Druge Poslannya Svyatogo Apostola Pavla do Timofiya Druge Poslannya do Timofiya Druge Poslannya Svyatogo Apostola Pavla do Timoteya Drugij list do TimofiyaPoslannya do Tita Poslannya sv apostola Pavla do Tita Poslannya Apostola Pavla do Tita Poslannya Svyatogo Apostola Pavla do Tita Poslannya do Tita Poslannya Svyatogo Apostola Pavla do Tita List do TitaPoslannya do Filimona Poslannya sv apostola Pavla do Filimona Poslannya Apostola Pavla do Filimona Poslannya Svyatogo Apostola Pavla do Filimona Poslannya do Filimona Poslannya Svyatogo Apostola Pavla do Filimona List do FilimonaPoslannya do yevreyiv Poslannya sv apostola Pavla do yevreyiv Poslannya Apostola Pavla do Yevreyiv Poslannya Svyatogo Apostola Pavla do Yevreyiv Poslannya do Yevreyiv Poslannya Svyatogo Apostola Pavla do Yevreyiv List do yevreyivOb yavlennya Ob yavlennya sv Ivana Bogoslova Odkrovennya Joana Bogoslova Odkrovennya Svyatogo Ioana Bogoslova Odkrovennya Ivana Bogoslova Obyavlennya Svyatogo Ivana Bogoslova Ob yavlennya dane IvanuZagalna kilkist Knig v Novomu Zaviti 27 Zagalna kilkist Knig v Novomu Zapoviti 27 Zagalna kilkist Knig v Novomu Zaviti 27 Zagalna kilkist Knig v Novomu Zaviti 27 Zagalna kilkist Knig v Novomu Zapoviti 27 Zagalna kilkist Knig v Novomu Zapoviti 27 Zagalna kilkist Knig v Novomu Zapoviti 27Zagalna kilkist Knig v Bibliyi 66 Zagalna kilkist Knig v Bibliyi 66 Zagalna kilkist Knig v Bibliyi 74 Zagalna kilkist Knig v Bibliyi 77 Zagalna kilkist Knig v Bibliyi 66 Zagalna kilkist Knig v Bibliyi 76 Zagalna kilkist Knig v Bibliyi 66 Rizna kilkist knig u perekladah Bibliyi ukrayinskoyu movoyu zumovlena vikoristannyam riznih Biblijnih kanoniv yaki zastosovuvalis tim chi inshim perekladachem pid chas roboti Tak Bibliya v perekladi P Kulisha I Pulyuya ta I Nechuj Levickogo 1903 Bibliya I Ogiyenka 1962 Bibliya O Gizhi 2013 Pereklad Novogo svitu vid SYe 2014 vidpovidayut kanonu protestantskih cerkov Bibliya v perekladi Ivana Homenka 1963 vidpovidaye kanonu Rimo Katolickoyi cerkvi Bibliya v perekladi Filareta 1988 2004 vidpovidaye kanonu Pravoslavnoyi cerkvi Bibliya v perekladi Rafayila Turkonyaka 2013 ta 2020 takozh vidpovidaye kanonu Pravoslavnoyi cerkvi ale Poslannya Yeremiyi za katolickoyu tradiciyeyu ob yednane z Knigoyu Varuha cherez sho zagalna kilkist knig vihodit menshoyu na odnu Porivnyalna tablicya z prikladami z povnih perekladiv Bibliyi ukrayinskoyuCej rozdil potrebuye dopovnennya Perekladi z mov originalu Perekladi ne z mov originaluPereklad Kulisha Pulyuya ta Nechuj Levickogo 1903 Pereklad Ogiyenka 1962 Pereklad Homenka 1963 Pereklad Turkonyaka 2020 Pereklad Turkonyaka z cerk slov yanskogo per 1996 Pereklad Filareta z ros per 1988 2004 Pereklad Turkonyaka z grec per 2011 Pereklad Gizhi z ros per 2013 Pereklad novogo svitu z angl per 2014 Buttya 1 1 U pochatku sotvoriv Bog nebo ta zemlyu Buttya 1 1 Na pochatku Bog stvoriv Nebo ta zemlyu Buttya 1 1 Na pochatku sotvoriv Bog nebo j zemlyu Buttya 1 1 Na pochatku stvoriv Bog nebo ta zemlyu TBA Buttya 1 1 Na pochatku stvoriv Bog nebo i zemlyu Buttya 1 1 Na pochatku Bog stvoriv nebo ta zemlyu Buttya 1 1 Na pochatku utvoriv Bog nebo i zemlyu Buttya 1 1 Na pochatku Bog stvoriv nebo i zemlyu 2 Zemlya zh bula pusta i pustoshnya i temryava lezhala nad bezodneyu i duh Bozhij shiryav ponad vodami 2 A zemlya bula pusta ta porozhnya i temryava bula nad bezodneyu i Duh Bozhij shiryav nad poverhneyu vodi 2 Zemlya zh bula pusta j porozhnya ta j temryava bula nad bezodneyu a duh Bozhij shiryav nad vodami 2 Zemlya zh bula porozhnoyu i bezzhittyevoyu bezodnyu vkrivala temryava a Duh Bozhij shiryav nad poverhneyu vodi TBA 2 Zemlya zh bula bezvidna i porozhnya i temryava bula nad bezodneyu i Duh Bozhij nosivsya nad vodoyu 2 Zemlya zh bula neprimitna i nevporyadkovana nad bezodneyu lezhala temryava a Duh Bozhij shiryav nad vodoyu 2 A zemlya bula nevidna i pustelna i morok na poverhni bezodni i Duh Bozhij shiryav nad vodoyu 2 Zemlya bula bezformna j pusta i temryava ogortala poverhnyu vodnih glibin a nad poverhneyu vod shiryala Bozha diyucha sila 3 I reche Bog Nastan svite I nastav svit 3 I skazav Bog Haj stanetsya svitlo I stalosya svitlo 3 I skazav Bog Nehaj bude svitlo I nastalo svitlo 3 I skazav Bog Nehaj bude svitlo I postalo svitlo TBA 3 I skazav Bog nehaj bude svitlo I stalo svitlo 3 I skazav Bog Nehaj bude svitlo I postalo svitlo 3 I skazav Bog Nehaj bude svitlo I vchinilosya svitlo 3 I Bog skazav Nehaj bude svitlo Todi z yavilosya svitlo 4 I bachiv Bog svit sho vono dobre ta j rozluchiv svit iz temryavoyu 4 I pobachiv Bog svitlo sho dobre vono i Bog viddiliv svitlo vid temryavi 4 I pobachiv Bog svitlo sho vono dobre ta j viddiliv Bog svitlo vid temryavi 4 Pobachiv Bog svitlo bo vono dobre i viddiliv Bog svitlo vid temryavi TBA 4 I pobachiv Bog svitlo sho vono dobre i vidokremiv Bog svitlo vid temryavi 4 Pobachiv Bog svitlo sho ce dobre i viddiliv Bog svitlo vid temryavi 4 I pobachiv Bog svitlo sho vono garne i viddiliv Bog svitlo vid pitmi 4 Pislya togo Bog pobachiv sho svitlo dobre i Bog pochav viddilyati svitlo vid temryavi 5 I nazve Bog svit den a temryavu nazve nich I buv vechir i buv ranok den pervij 5 I Bog nazvav svitlo Den a temryavu nazvav Nich I buv vechir i buv ranok den pershij 5 Nazvav zhe Bog svitlo den a temryavu nazvav nich I buv vechir i buv ranok den pershij 5 Bog nazvav svitlo dnem a temryavu nazvav nichchyu I buv vechir i buv ranok den pershij TBA 5 I nazvav Bog svitlo dnem temryavu nichchyu I buv vechir i buv ranok den pershij 5 Bog nazvav svitlo dnem a temryavu nazvav nichchyu I buv vechir i nastav ranok den pershij 5 I nazvav Bog svitlo dnem a pitmu nichchyu I buv vechir i buv ranok den pershij 5 Bog nazvav svitlo dnem a temryavu nichchyu I buv vechir i buv ranok ce den pershij Nezvichni redakciyi ukrayinomovnih BiblijVirshovani perespiviPanko Kulish okrim prozovogo perekladu Bibliyi yakij vijshov povnistyu lishe posmertno u 1903 u Londoni u spivavtorstvi z Ivanom Puliyem ta Ivanom Nechuyem Levickim takozh stvoriv u 1890 h rr virshovanu versiyu pid nazvoyu Ustihotvorena Bibliya zberigsya v rukopisi zalishayetsya nenadrukovanoyu j dosi U grudni 1845 roku svoyi perespivi psalmiv zdijsniv Taras Shevchenko i shevchenkivska zbirka z perekladami urivkiv z Bibliyi Davidovi psalmi bula vidana she za zhittya poeta v skladi Kobzarya 1860 roku okremi ukrayinomovni perekladi urivkiv biblijskih virshiv drukuvalisya i ranishe togo zh 1860 roku Davidovi psalmi buli opublikovani okremo v seriyi Silska biblioteka U seredini 19 st perekladami Psaltirya zajmavsya takozh Mihajlo Maksimovich j u 1859 roci vijshla zbirka vibranih 29 psalmiv u jogo virshovanomu ukrayinomovnomu perekladi Avtorskij literaturnij poetichnij perespiv knig prorokiv Ekleziyasta Jova Yeremiyi ta Isayi zdijsniv vidomij ukrayinskij poet Karpenko M I Perespivi Pisni pisen zdijsnili Stanislav Zinchuk i Anatolij Bortnyak perespivala biblijnu Knigu pripovistej Solomonovih Vasil Kredo u 1994 roci stvoriv Virshovanu Bibliyu Avtorski redakciyiU 1993 r u Minsku vijshla ukrayinskoyu movoyu Kniga Zhittya tekst chotiroh yevangelij u nij bulo sinhronizovano podibno do Diatessarona Tatiana U 2006 r vijshla kniga Igorya Kagancya Pshenicya bez kukolyu Yevangeliye bez vstavok i spotvoren 2012 r druga redakciya U 2017 Yevangeliye Isusa Hresta U cih knigah podano avtorski redakciyu ta tlumachennya yevangelskogo tekstu Ukrayinomovni perekladi Bibliyi u robotiKilka perekladachiv zaraz pracyuyut nad novimi prozovimi perekladami Bibliyi ukrayinskoyu Zokrema vidomo pro svyashennika protestanta Kostyantin Bud Gusayim z cerkvi Adventistiv somogo dnya yakij gotuye svij ukrayinomovnij pereklad Bibliyi z 2013 roku Krim cogo kilka perekladachiv zaraz pracyuyut nad novimi virshovanimi perespivami Bibliyi ukrayinskoyu Zokrema pochinayuchi z 2006 roku svij virshovanij perespiv Bibliyi ukrayinskoyu movoyu zdijsnyuye teolog Valerij Zavalko Div takozhUkrayinske biblijne tovaristvo Perekladi Bibliyi Kniga psalmivZauvagiGizha zayavlyav sho na dodachu do osnovnogo rosijskogo sinodalnogo perekladu RPC vin takozh zastosovuvav porivnyalnij analiz obstezhennya biblijnih tekstiv Bibliyi riznimi movami pershodzherelom greckoyu Novij Zavit pershodzherelom yevrejskoyu Starij Zavit perekladom anglijskoyu Bibliyu korolya Dzhejmsa pereklad poch 17 stolittya perekladom polskoyu nevidomij pereklad Novogo Zavitu ta perekladom rosijskoyu Sinodalnu Bibliyu RPC Okrim inshomovnih perekladiv Gizha stverdzhuvav sho takozh retelno doslidzhuvav poperedni povni ta chastkovi ukrayinomovni perekladi greko katolikiv Ogiyenka Homenka ta Kulisha Nechuya Levickogo Puliya Okrim inshomovnih perekladiv Gizha stverdzhuvav sho takozh retelno doslidzhuvav poperedni povni Ogiyenka Homenka Kulisha Pulyuya Nechuya Levickogo ta chastkovi ukrayinomovni perekladi Zokrema krim greko katolika o Ivana Homenka perekladi inshih greko katolikiv PrimitkiBilokin S I Bibliyi perekladi ukrayinskoyu movoyu Enciklopediya istoriyi Ukrayini u 10 t redkol V A Smolij golova ta in Institut istoriyi Ukrayini NAN Ukrayini Kiyiv Naukova dumka 2003 T 1 A V 688 s il Grinchishin D G Krehivskij Apostol Ukrayinska mova enciklopediya NAN Ukrayini Institut movoznavstva im O O Potebni Institut ukrayinskoyi movi red V M Rusanivskij ta in K Ukrayinska enciklopediya 2000 ISBN 966 7492 07 9 termin povnij pereklad Bibliyi dosit umovnij oskilki hocha usi 10 povnih ukrayinomovnih perekladiv vklyuchayut usi 27 knig Novogo Zavitu odnak u Staromu Zaviti kilkist knig variyuyetsya vid 39 do 50 cherez vidminnosti u traktuvanni riznimi hristiyanskimi cerkvami kanonichnosti okremih knig Starogo Zavitu Perekladi Bibliyi ukrayinskoyu movoyu Ukrayinska Religiyeznavcha Enciklopediya Yu Romanchuk myslenedrevo com ua 2020 Oleksa Gorbach Statti do 1000 littya hristiyanizaciyi Rusi Ukrayini Myunhen Ukrayinskij vilnij universitet 1988 348 stor S 29 99 s Naukovi zapiski Ukrayinskogo Vilnogo Universitetu ch 13 Pisannya Markiyana Shashkevicha Ivana Vagilevicha i Yakova Golovackogo U Lvovѣ Z pechatnѣ Tovaristva imeni Shevchenka pod zaryadom K Bednarskogo 1884 382 stor Ruska biblioteka I Onishkevicha T 3 Margiyan Shashkevich Urivki z Pisannya Markiyana Shashkevicha Vidav Mihajlo Voznyak Lviv Naukove tovaristvo im Shevchenka 1912 294 stor Zbirnik filologichnoyi sekciyi Naukovogo tovaristva im Shevchenka t XIV Ukrainica pdf Tvori Markiyana Shashkevicha i Yakova Golovackogo Vidanye druge Z dodatkom tvoriv Ivana Vagilevicha i Timka Paduri U Lvovi Z drukarni Naukovogo Tovaristva im Shevchenka Nakladom tovaristva Prosvita 1913 464 stor Ruska pisemnist T III I archive org pdf Andrij Danilenko chasopys rich com ua 24 12 2016 Ce pereklad Ostrozkoyi Bibliyi tobto jogo bulo zdijsneno z cerkovnoslov yanskogo perekladu a ne z originalu Perekladavsya z anglijskogo vidannya ale pri perekladi koristuvalisya takozh kritichnimi vidannyami tekstu greckoyu ta yevrejskoyu movami Istoriya Ukrayinskoyi Literaturi t 1 Kiyiv 1967 s s 47 a href wiki D0 A8 D0 B0 D0 B1 D0 BB D0 BE D0 BD Cite book title Shablon Cite book cite book a page maye zajvij tekst dovidka Vidannya Svyatogo Pisma ukrayinskoyu movoyu sho buli zdijsneni Moskovskim patriarhatom do 1000 littya Hreshennya Rusi u 1988 r ne buli perekladami P Morachevskogo Todi bulo vidano Starij Zavit u perekladi prof I Ogiyenka mitropolita Ilariona ta Novij Zavit v perekladi nad yakim u skladi bogoslovskoyi komisiyi pid kerivnictvom mitropolita Kiyivskogo i Galickogo Filareta pracyuvav J Oksiyuk dzherelo risu ua 1 veresnya 2020 ukrbs org 29 travnya 2020 religion in ua 15 05 2020 Georgij Kovalenko oou org ua 27 05 2020 Istoriya stvorennya perekladu Bibliya abo Vichne Yevangeliye bible eternalgospel com 3 serpnya 2020 Vichne Yevangeliye Vechnoe Evangelie Ukrayinskij i rosijskij paralelni perekladi z greckoyi Valerij Gromov Kiyiv Publishing house Esther Ukrayinskij movno informacijnij fond NAN Ukrayini 2009 859 stor ISBN 966 74 65 04 7 ukr ros Bibliya bilij kolir bible eternalgospel com 2020 Bibliya abo Vichne Yevangeliye Bibliya ili Vechnoe Evangelie Ukrayinskij i rosijskij paralelni perekladi z greckoyi yevrejskoyi ta aramejskoyi Valerij Gromov Kiyiv Boanerges Ministry LLC 2020 2544 stor ISBN ukr ros Suchasnij pereklad Bibliyi ukrayinskoyu movoyu prezentuvali u Sofiyi Kiyivskij Predstoyatel Ukrayinskoyi Cerkvi Patriarh perekladach Bibliyi bogosluzhbovoyi zhitijnoyi j moralno povchalnoyi literaturi ukrayinskoyu movoyu UKAZ PREZIDENTA UKRAYiNI Pro prisudzhennya Nacionalnoyi premiyi Ukrayini imeni Tarasa Shevchenka Urochiste posvyachennya Ukrayinskogo Domu Bibliyi nedostupne posilannya z lipnya 2019 Oleksandr Gizha pro svij pereklad Bibliyi Youtube kanal Ranok nadiyi 23 lyutogo 2016 Arhiv originalu za 27 zhovtnya 2011 Procitovano 18 listopada 2011 Bibliya Knigi Svyatogo Pisma Starogo i Novogo Zapovitiv Kanonichni v perekladi suchasnoyu ukrayinskoyu literaturnoyu movoyu z paralelnimi miscyami Pereklad z angl pol Oleksandr Gizha Kiyiv b v 2013 1209 stor ISBN 978 966 2613 06 3 Bibliya Knigi Svyatogo Pisma Starogo i Novogo Zapovitiv Kanonichni v perekladi suchasnoyu ukrayinskoyu literaturnoyu movoyu z paralelnimi miscyami Pereklad z angl pol Oleksandr Gizha Kiyiv Druk KTZabelina Filkovska 2017 1092 stor ISBN 978 966 2613 18 6 Perebijnis Petro Grishne zaklannya Svyatogo Pisma dolya Bibliyi v suchasnomu perekladi Oleksandra Gizhi Literaturna Ukrayina 2014 11 grud S 7 slovoproslovo info 29 05 2020 Zarickij P A Nash zemlyak pereklav Bibliyu Visn Kozyatinshini 2015 19 lyut S 5 jw org uk yu 2014 Arhiv originalu za 24 lyutogo 2015 Procitovano 4 kvitnya 2015 http www jw org uk publikaciyi bibliya nwt knigi Oles Fedoruk Byuleten NTSh v Americi 48 64 za 2019 Do 200 richchya Pantelejmona Kulisha S 6 9 Davidovi psalmi Taras Shevchenko Zibrannya tvoriv U 6 t K 2003 T 1 Poeziya 1837 1847 S 358 365 S 742 748 Biblijni perespivi Mikoli Karpenka Internet knigarnya VVK korekta vk com Arhiv originalu za 14 zhovtnya 2016 Procitovano 27 travnya 2020 Ukrayinske zhittya v Sevastopoli Biblioteka im Mariyi Fisher Slizh PISNYa PISEN Perespiv Anatoliya BORTNYaKA ukrlife org Procitovano 27 travnya 2020 SOLOMONOVI PRITChI TA YiHNIJ SOGODENNIJ KONTEKST Slovo Prosviti slovoprosvity org Arhiv originalu za 14 zhovtnya 2016 Procitovano 27 travnya 2020 Naukovij profil Virshovanoyi Bibliyi Vasilya Kredo v Google Akademiya religion in ua 13 01 2016 BibleUA bible valeryz com ua Procitovano 7 zhovtnya 2020 virshovanij perespivDzherelaBilokin S I Bibliyi perekladi ukrayinskoyu movoyu Enciklopediya istoriyi Ukrayini u 10 t redkol V A Smolij golova ta in Institut istoriyi Ukrayini NAN Ukrayini Kiyiv Naukova dumka 2003 T 1 A V 688 s il Burij V Ukrayinski perekladi Bibliyi Valerij Burij Shevchenkiv kraj Zvenigorodka 1993 21 kvitnya Vira Sulima BIBLIYa SVYaTE PISMO V UKRAYiNSKIH PEREKLADAH I DOSLIDZhENNYaH NAUKOVOGO TOVARISTVA im ShEVChENKA Naukove tovaristvo imeni Shevchenka Enciklopediya elektronna versiya Kiyiv Lviv Naukove tovaristvo imeni Shevchenka Institut enciklopedichnih doslidzhen NAN Ukrayini 2015 Onlajn Dostupno http encyclopedia com ua search articles php id 291 data zvernennya 24 05 2021 Korotka istoriya perekladiv Bibliyi ukrayinskoyu movoyu M Zhukalyuk D Stepovik Ukrayinske Biblijne Tovaristvo 2003 176 s I Ogiyenko Povstannya perekladiv Sv Pisma na ukrayinsku movu j povstannya novoyi ukrayinskoyi literaturnoyi movi Ukrayinska mova XVI st Varshava Drukarnya sinodalna 1930 520 c Moroz Yu Nacionalna tradiciya biblijnih perekladiv filosofsko religiyeznavchij analiz dis kand filol nauk 09 00 11 Zhitomir derzh un t imeni Ivana Franka Zhitomir 2017 214 s PDF fajl na sajti CORE PDF fajl na sajti ChTIVO Ogiyenko I Ne mayemo kamenya narizhnogo Ukrayinski perekladi Sv Pisma Ridna mova 1934 Ch 10 S 131 138 O Dzera Dzherela nacionalnih perekladiv Svyatogo Pisma anglo ukrayinskij kontekst Lingvostilistichni studiyi vip 7 Listopad 2017 s 51 60 DOI https doi org 10 29038 2413 0923 2017 7 51 60 O Dzera Istoriya ukrayinskih perekladiv Svyatogo Pisma INOZEMNA FILOLOGIYa 2014 VIP 127 Ch 2 S 214 222 PDF fajl Perekladi Bibliyi na ukrayinsku movu za novogo chasu Mitr Ilarion Vira i kultura 1958 Ch 1 61 S 1 6 Perekladi z Yevangeliyi Yu Lipa Ridna mova 1936 Ch 11 S 505 508 Ukrayinski perekladi Svyatogo Pisma V Nimchuk Das Ukrainische als Kirchensprache Ukrayinska mova v cerkvah Siavische Sprachgeschichte Herausgegeben von Michael Moser Wien 2005 Band 1 S 15 64 LiteraturaAndrij Danilenko Pershi perekladi Novogo Zapovitu novoukrayinskoyu movoyu Antonij Kobilyanskij proti Pantelejmona Kulisha Betko I Biblijni syuzheti i motivi v ukrayinskij poeziyi XIX pochatku XX stolittya monografichne doslidzhennya Wyzsza Szkola Pedagogiczna im Tadeusza Kotarbinskiego NAN Ukrayini Institut literaturi im T G Shevchenka Zielona Gora Kijow 1999 160 s Bibliya z komentaryami Vipravlenij ta uporyadkovanij pereklad P Kulisha Avtor komentariv i statej Donald Ch Stemps Za redakciyeyu d ra V Boyechka Minsk Viddrukovano v tipografiyi Printkorp 2007 2224 s Bovsunivska T Tradiciya perelozhenij psalmiv Davidovih v ukrayinskij literaturi HIH stolittya Bibliya i kultura Zbirnik naukovih statej Vip 3 Chernivci Ruta 2001 S 117 120 Bulyka A M Mova vydannyay Francyska Skaryny A M Bulyka A I Zhurayski U M Svyazhynski Minsk Navuka i tehnika 1990 S 210 Burij V Vichna Kniga chetvertij povnij pereklad Bibliyi Valerij Burij Misto robitniche 2011 25 listopada Volodimir Anofijchuk Psalom u tvorchosti Tarasa Shevchenka ta Mihaya Eminesku komparativistichnij aspekt Nash golos 214 kviten 2012 r Golovashenko S I Bibliyeznavstvo Vstupnij kurs Navch posibnik K Libid 2001 496 s Gorbach O Povni ta chastkovi perekladi Bibliyi ukrayinskoyu movoyu O Gorbach Byuleten UBT 1999 10 S 26 31 Gorbach O Povni ta chastkovi perekladi Bibliyi ukrayinskoyu movoyu O Gorbach Byuleten UBT 2000 11 S 45 49 Zhukalyuk M Korotka istoriya perekladiv Bibliyi ukrayinskoyu movoyu M Zhukalyuk D Stepovik Ukrayinske Biblijne Tovaristvo 2003 176 s I I Ogiyenko pro ukrayinski perekladi Yevangelskih tekstiv XVI st Duhovna i naukovo pedagogichna diyalnist I I Ogiyenka v konteksti ukrayinskogo nacionalnogo vidrodzhennya Tezi dop nauk teoretich konf Kam yanec Podilskij 1992 S 116 118 Ilarion Biblijni studiyi T 1 Ilarion Vinnipeg Nasha kultura 1963 287 s Rezhim dostupu https diasporiana org ua religiya ilarion mytr biblijni studiyi t 1 Ilarion Novij pereklad Bibliyi Istorichnij naris Vira j kultura 1962 r 10 11 Istoriya ukrayinskih perekladiv Svyatogo Pisma O V Dzera Inozemna filologiya 2014 Vip 127 Ch 2 S 214 222 ISSN 2078 340H DOI http dx doi org 10 30970 fpl 2014 127 216 Kniga zhizni na ukrainskom yazyke Minsk MP Leroks 1993 Kozirskij V Persha Bibliya ukrayinskoyu movoyu Volodimir Kozirskij Vasil Shenderovskij Bibliya i kultura zb nauk statej Vip 2 Chernivci Ruta 2000 S 190 193 Kononeiko V I Ukrayinski perekladi Bibliyi i hudozhnij tekst Vitalij Kononeiko Visnik Prikarpatskogo universitetu Filologiya 2000 Vip V C 3 11 Kostiv K Nove vidannya ukrayinskoyi Bibliyi Vira j kultura 1962 r 12 Kulishiv pereklad Svyatogo Pisma O Fedoruk Suchasna ukrayinska bogoslovska terminologiya vid istorichnoyi tradiciyi do novih koncepcij Materiali Vseukr nauk konf Lviv 13 15 trav 1998 r Redkol M Petrovich G Nakonechna Lviv Vid vo Lviv bogosl akademiyi 1998 S 57 70 Lina Borodinska Perekladi Svyatogo Pisma ukrayinskoyu movoyu Bogomyslie literaturno bogoslovskij almanah 30 2021 216 265 Rezhim dostupu http almanah bogomysliye com article view 236404 Maksim Striha Striha Maksim Ukrayinskij hudozhnij pereklad mizh literaturoyu i naciyetvorennyam Kiyiv Fakt Kiyiv Nash chas 2006 344 stor 25 46 Ser Visoka policya ISBN 966 359 095 5 Fakt ISBN 966 8174 11 9 Nash chas Malovidomi storinki istoriyi perekladiv ukrayinskoyu movoyu knig Svyatogo Pisma vid seredini XIX do seredini XX stolit T Moroz Naukovij visnik Cherniveckogo universitetu Vip 276 277 Slov yanska filologiya Chernivci Ruta 2006 S 240 251 Marusik T Dosi nemaye adekvatnogo perekladu Bibliyi ukrayinskoyu movoyu Interv yu L Gerasimchuka dlya Radio Svoboda 23 08 2003 Taras Marusik Movostil novitnih perekladiv Sv Pisma na ukrayinsku narodnyu movu 19 20 vv O Gorbach Naukovi zapiski Ukrayinskogo Vilnogo Universitetu Ch 13 Filosofichnij fakultet Zbirnik Movoznavchoyi Komisiyi Naukovogo Kongresu v 1000 littya Hrishennya Rusi Ukrayini Myunhen 1988 S 29 98 M Kostenko Tekstologichni osoblivosti protografiv novozavitnih i starozavitnih knig v ukrayinskij perekladackij tradiciyi Stattya dopovid na 6 tu naukovo praktichnu konferenciyu Ukrayinska pisemnist ta mova v manuskriptah i drukarstvi sho vidbulas v Muzeyi knigi i drukarstva Ukrayini 9 11 2015 r v Den ukrayinskoyi pisemnosti ta movi Perekladi Bibliyi na ukrayinsku movu T Kokovskij Styag Chasopis Ukrayinskoyi Lyuteranskoyi Cerkvi 1999 11 12 listopad gruden Pershij povnij ukrayinskij pereklad Bibliyi O Rokickij Pam yat stolit 2002 4 S 59 67 Poetichna Bibliya perespiv Ivana Chupashka Ivan Petrovich Chupashko V o Lviv derzh muzichna akad im M Lisenka Lviv Kvart 2004 275 s ISBN 966 87921 6 5 Poetichni perekladi P O Kulisha Sv Pisma M Sagarda Ukrayinska perekladoznavcha dumka 1920 h pochatku 1930 h rokiv Za red L M Chernovatogo ta V I Karabana Vinnicya Nova Kniga 2001 S 55 65 Psaltir Pereklad novoyu ukrayinskoyu literaturnoyu movoyu P S Morachevskogo 1865 NAN Ukrayini Ukr kom slavistiv Nac b ka Ukrayini im V I Vernadskogo In t rukopisu In t ukr movi pidgot do vid L A Gnatenko doslidzh L A Gnatenko V V Nimchuka vidp red L A Dubrovina Kiyiv NBUV 2015 200 s 1 ark portr Pam yatki ukrayinskoyi movi Seriya kanonichnoyi literaturi ISBN 978 966 02 7487 7 Realiyi ukrayinskogo perekladu Svyatogo Pisma v umovah rosijskogo panuvannya HIH st Ya Havruk Pitannya istoriyi Ukrayini zb nauk st Chernivci Zelena Bukovina 2005 T 8 S 268 272 Spilni risi ukrayinskogo perekladu Bibliyi 1903 r ta movi tvoriv I Franka leksika visokogo stilyu T Moroz Doslidzhennya z leksikologiyi i gramatiki ukrayinskoyi movi Zbirnik nauk prac Za red I Popovskogo Dnipropetrovskij nac un t im Olesya Gonchara 2012 Sotvorennya svitu I Franko uporyad peredm koment V Pogrebennika nauk kerivnik seriyi O Mishanich Kiyiv Oberegi 2004 160 s il Biblioteka ukrayinskogo raritetu Mistit pereklad 1 go i 2 go rozdiliv knigi Buttya vikonanij I Frankom Shevchenko L Bibliya i stanovlennya ukrayinskoyi literaturnoyi movi L Shevchenko Movoznavstvo 2004 5 6 S 56 61 Shevchuk Valerij Yak bi ya vikladav uroki Bibliyi v serednij shkoli Slovo i chas 1991 1 Yurij Moroz Religiyeznavchij analiz biblijnih perekladiv i konfesijna bibleyistika Religiya ta Socium 2014 1 2 13 14 PosilannyaBilokin S I Bibliyi perekladi ukrayinskoyu movoyu Enciklopediya istoriyi Ukrayini T 1 A V Redkol V A Smolij golova ta in NAN Ukrayini Institut istoriyi Ukrayini K V vo Naukova dumka 2003 688 s D V Stepovik Bibliya Bibliyi perekladi ukrayinskoyu movoyu Enciklopediya Suchasnoyi Ukrayini elektronna versiya onlajn gol redkol I M Dzyuba A I Zhukovskij M G Zheleznyak ta in NAN Ukrayini NTSh Kiyiv Institut enciklopedichnih doslidzhen NAN Ukrayini 2003 Spisok literaturi na temu Tradiciyi ta strategiyi perekladu Bibliyi Kafedra perekladoznavstva i kontrastivnoyi lingvistiki im Grigoriya Kochura LNU im Ivana Franka Yevgen Nahlik Bibliya v perekladah Pantelejmona Kulisha Roczniki humanistyczne Tom XLIV zeszyt 7 1996 V Gricenko Shevchenko i Bibliya Vid yevrejskih psalmiv Davida do ukrayinskih molitov Tarasa Literaturna gazeta 11 zhovtnya 2015 Davidovi psalmi u tvorchosti Tarasa Shevchenka ta moldavskogo mitropolita Dosofteya Ukrayinske Biblijne Tovaristvo Pshenicya bez kukolyu Yevangeliye bez vstavok i spotvoren druga redakciya 19 11 2012 FB2 Yevangeliye Isusa Hresta dlya postindustrialnogo perehodu propovid pisannya ANSDP Igumen Pafnutij Ti hto nese Slovo Georgij Kovalenko Bibliya Suchasnij pereklad 2020 Shiro radiyu ale radist moya nedoskonala Vidkritij Pravoslavnij Universitet 27 05 2020 Katalog Svyate Pismo Sajt Lvivskogo muzeyu istoriyi religiyi Bibliya povinna vidobrazhati ideyu Hrista a ideya Hrista dlya vsih odnakova Interv yu z V Boyechkom na sajti RISU 18 04 2007 Viktor Yelenskij Kniga Knig perekladi dlya suchasnogo svitu Radio Svoboda 01 listopada 2006 U Kiyevi prezentuvali suchasnij pereklad Bibliyi ukrayinskoyu movoyu Sajt UGKC 28 veresnya 2023 Pro pochatok roboti nad novim perekladom Svyatogo Pisma ukrayinskoyu movoyu pid nazvoyu Kiyivska Bibliya Sajt UGKC 29 listopada 2023 Perekladi Bibliyi onlajnUkrayinski perekladi Bibliyi u sestrinskih VikiproyektahTemi u Vikidzherelah Ukrayinski perekladi Bibliyi u Vikishovishi Povni perekladiBibliya pereklad Kulisha Nechuya Levickogo ta Pulyuya html versiya z bolls life Bibliya pereklad Ogiyenka html versiya z bolls live Bibliya pereklad Homenka versiya z bolls live djvu pdf doc versiya z chtyvo org ua Bibliya pereklad Turkonyaka html versiya z mediaglagol com ua Bibliya v perekladi O Gizhi Bibliya v perekladi Svidkiv Yegovi Bibliya v perekladi V Voli yak skazano v peredmovi Svyata Bibliya Suchasnoyu movoyu c 2007 Bible League International Chastkovi perekladiYevangeliye v perekladi P Morachevskogo Psaltir pereklad novoyu ukrayinskoyu literaturnoyu movoyu P S Morachevskogo 1865 K NBUV 2015 196 s il P Rataj P Kulish Psaltir abo kniga hvali Bozhoyi peresniv ukrayinskij Lviv 1871 329 s Adresa materialu http irbis nbuv gov ua ulib item 0000681 Shashkevich M Perekladi Yevangelij Matviya 5 Ivana 4 Tvori Markiyana Shashkevicha i Yakova Golovackogo z dod tvoriv Ivana Vagilevicha i Timka Paduri Vid 2 ge Elektron tekst dani 1 fajl 273 Mb U Lvovi Z druk Nauk t va im Shevchenka 1913 Kiyiv NBU im Yaroslava Mudrogo 2018 S 128 132 Ruska pismennist 3 1 Novij Zavit v perekladi Ya Levickogo Zhovkva 1921 M Kravchuk Kniga psalmiv Vidannya Ukr Katol Un tu im sv Klimentiya papi Rim 1966 s 240 Fajl DjVu Tri Knigi Svyatogo Pisma Starogo Zavitu Rut Tovit Pisnya Pisen Perekl Volodimir Dzoba Myunhen Logos 1957 69 s Fajl DjVu Novij Zapovit v perekladi Yu Popchenka Yevangeliye vid Matviya u perekladi Kostyantina Bud Gusayima Colin Dmitro 2021 Kniga Psalmiv u novomu perekladi psalmi 1 40 Bogoslovski rozdumi Shidnoyevropejskij zhurnal bogoslov ya 19 1 154 204 Colin Dmitro 2021 Kniga Psalmiv u novomu perekladi psalmi 41 71 Bogoslovski rozdumi Shidnoyevropejskij zhurnal bogoslov ya 19 2 149 84