www.wikidata.uk-ua.nina.az
Parale lnij tekst bitekst bilingvalnij tekst ce tekst odniyeyu movoyu razom z jogo perekladom na inshu movu Zistavlennya paralelnih tekstiv ce identifikaciya vidpovidnih odin odnomu rechen v oboh polovinah paralelnogo tekstu Veliki zbirki paralelnih tekstiv nazivayutsya paralelnim korpusom angl parallel corpora Zistavlennya paralelnogo korpusu na rivni rechen ye neobhidnoyu peredumovoyu dlya riznih aspektiv lingvistichnih doslidzhen U procesi perekladu rechennya mozhut rozdilyatisya zlivatisya vidalyatisya vstavlyatisya abo zminyuvati svoyu poslidovnist U zv yazku z cim zistavlennya chasto staye skladnim zavdannyam Zmist 1 Bitekst 2 Istoriya 3 Biteksti i pam yat perekladiv 4 Paralelni korpusi v Interneti 5 Div takozh 6 Dzherela ta posilannya 6 1 DokumentaciyaBitekst RedaguvatiU sferi naukovih doslidzhen problem perekladu bitekst ce sumishenij dokument sho skladayetsya z versij vidpovidnogo tekstu originalnoyu movoyu i cilovoyu movoyu Biteksti stvoryuyutsya za dopomogoyu specialnih komp yuternih program yaki nazivayutsya instrumentami zistavlennya alignment tool abo instrumentami dlya bitekstu bitext tool Taki programi dayut zmogu avtomatichno zistavlyati tekst vihidnoyu movoyu ta jogo pereklad Voni yak pravilo uzgodzhuyut dva teksti original i pereklad po kozhnomu rechennyu Zbirka bitekstiv zvetsya bitekstovoyu bazoyu danih abo dvomovnim korpusom i mozhe vikoristovuvatisya yak dovidnik dlya poshuku potribnih slovospoluchen Istoriya RedaguvatiIdeya bitekstu nalezhit Brajanu Herisu Brian Harris kotrij pershim opublikuvav doslidzhennya z ciyeyi koncepciyi u 1988 roci Piznishe yiyi rozvinula grupa vchenih pri Monrealskomu universiteti pid nazvoyu RALI Recherche appliquee en linguistique informatique abo Applied Research in Computational Linguistics Prikladni doslidzhennya v obchislyuvalnij lingvistici Cya grupa skladalasya z programistiv i lingvistiv sho vivchali prirodne opracyuvannya tekstu Vidomimi promouterami koncepciyi bitekstu vvazhayutsya P yer Izabel Pierre Isabelle ta Klod Bedar Claude Bedard Biteksti i pam yat perekladiv RedaguvatiIdeya bitekstu maye bagato spilnogo z koncepciyeyu pam yati perekladiv Golovna vidminnist mizh nimi polyagaye v tomu sho pam yat perekladiv yavlyaye soboyu bazu danih u yakij tekstovi segmenti vidpovidni odin odnomu rechennya roztashovani v dovilnomu poryadku i ne pov yazani z originalnim tekstom tobto originalna poslidovnist rechen vtrachayetsya Natomist bitekst zberigaye pervisnu poslidovnist rechen Standartnim formatom dlya obminu bazami danih pam yati perekladiv mizh riznimi programami avtomatizovanogo perekladu ye format TMX XML slovnik sho jogo rozrobila asociaciya LISA Localization Industry Standards Association Asociaciya dlya viroblennya standartiv galuzi lokalizaciyi Format TMX daye zmogu zberigati originalnij poryadok rechen Biteksti stvoryuyutsya yak dovidkovij instrument dlya konsultacij specialistiv perekladachiv a ne zadlya avtomatizovanih program Tomu neveliki pomilki virivnyuvannya abo netochnosti sho mozhut prizvesti do zboyiv u pam yati perekladiv u bitekstah ne mayut znachennya Paralelni korpusi v Interneti RedaguvatiParalelnij korpus The JRC Acquis Multilingual Parallel Corpus zakonodavstva Yevropejskogo Soyuzu Acquis Communautaire sho mistit 231 movnu paru 1 COMPARA Paralelnij korpus Portuguese English Nunavut Hansard Paralelnij korpus English InuktitutDiv takozh RedaguvatiAvtomatizovanij pereklad StereotekstDzherela ta posilannya Redaguvati Ralf Steinberger Ralf Bruno Pouliquen Anna Widiger Camelia Ignat Tomaz Erjavec Dan Tufis Daniel Varga 2006 The JRC Acquis A multilingual aligned parallel corpus with 20 languages Proceedings of the 5th International Conference on Language Resources and Evaluation LREC 2006 Genoa Italy 24 26 May 2006 Dokumentaciya Redaguvati Parallel text processing bibliography by J Veronis and M D Mahimon Otrimano z https uk wikipedia org w index php title Paralelnij tekst amp oldid 31583431