Ба́йка Шлейхера — байка «Вівця та коні» («avis akvāsas ka»), написана Августом Шлейхером 1868 року праіндоєвропейською мовою (в тому вигляді, в якому її собі уявляв Шлейхер). З того часу байка багаторазово переписувалася у світлі нових даних про праіндоєвропейську мову й стала таким чином своєрідним полігоном для демонстрації досягнень компаративістики.
Версії ред.
Оригінальний текст Шлейхера (1868) ред.
Avis akvāsas ka
Авторський переклад німецькою ред.
[Das] schaf und [die] rosse.
Модернізація Гірта (1939) ред.
Owis ek’wōses-kʷe
Модернізація Леманна та Згусти (1979) ред.
Owis eḱwōskʷe
Модернізація Данки (1986) ред.
Ігнацій Ришард Данка запропонував свій варіант байки, а також переклав її польською мовою.
Owis ek’woi kʷe
Модернізація Адамса (1997) ред.
H₂óu̯is h₁ék̂u̯ōs-kʷe
Модернізація Кортландта (2007) ред.
ʕʷeuis ʔkeuskʷe
Модернізація Лур (2008) ред.
h₂ówis h₁ék’wōskʷe
Модернізація Войлеса та Баррака (2009) ред.
Owis eḱwōs kʷe
Модернізація Мелчерта (2009) ред.
H₂ówis (h₁)ék̂wōs-kʷe
Модернізація Берда (2013) ред.
Ендрю Майлз Берд, американський лінгвіст з Кентуккійського університету на сайті Американського археологічного інституту запропонував свій варіант з реконструйованою фонетикою і фонологією. Реконструкція Берда значною мірою ґрунтується на дослідженнях його вчителя професора Гарольда Крейга Мелчерта, лінгвіста з Каліфорнійського університету. Учений сам озвучив свою версію байки.
H₂óu̯is h₁éḱu̯ōs-kʷe
Переклад англійською ред.
The Sheep and the Horses
Переклад ред.
Вівця та коні
Вівця, [на] якій не було вовни (стрижена вівця), побачила коней: (один) — тягнув важкий віз, (один) — великий вантаж, [ще один] швидко ніс людину. Вівця сказала коням: «Серце стискується [в] мене (це сердечно засмучує мене), коли бачу людину, що керує кіньми». Коні сказали: «Слухай, вівце, [наше] серце [теж] стискується від побаченого ([нас теж] щиро засмучує те, що ми знаємо): людина, пан, перетворює вовну вівці [у] теплу одежу [для] себе; а у вівці не залишається вовни» (хоча вівця більше не матиме шерсті, її стригтимуть; їй стає ще гірше, ніж коням). Почувши це, вівця втекла [у] поле.
Відмінності між версіями ред.
Деякі відмінності між текстами є лише варіаціями стилів написання. Наприклад, w та u̯ є різними способами передачі одного звуку, приголосного u. Проте, багато інших відмінностей пояснюються різними поглядами на фонологічні та морфологічні системи праіндоєвропейської мови.
У Шлейхеровій реконструкції вокалізм o/e є другорядним і його версія ПІЄ значно ближча до Санскриту, ніж до сучаних реконструкцій.
У версії Гірта присутній вокалізм o/e, палатовелярні і лабіовелярні приголосні, складові сонорні приголосні.
Леман і Згуста вносять в свою версію один ларингал.
Адамс був одним із перших, хто повністю відобразив ларингальну теорію у своїй версії байки. Судячи з тексту, він вважає, що існує чотири різних ларингальних фонеми. Внаслідок цього в Адамсовому тексті вже немає ā.
У попкультурі ред.
ПІЄ використовується у короткому діалозі між астронавтами-людьми та іншопланетянином "Інженером" у фільмі Рідлі Скота "Прометей". У одній з перших сцен фільму, андроїд Дейвід (якого грає Майкл Фасбендер) практикує вимову, декламуючи байку Шлейхера інтерактивному комп'ютерові, готуючись до першого контакту з "Інженерами".
Див. також ред.
Література ред.
- ↑ Lühr R. (9 січня 2008). Von Berthold Delbrück bis Ferdinand Sommer: Die Herausbildung der Indogermanistik in Jena (PDF). Vortrag im Rahmen einer Ringvorlesung zur Geschichte der Altertumswissenschaften. Jena: Friedrich-Schiller-Universität: www.indogermanistik.uni-jena.de. с. P. 4. Архів оригіналу за 26 травня 2013. Процитовано 26 травня 2013.
- ↑ Schleicher A., Eine fabel in indogermanischer Ursprache [ 29 вересня 2014 у Wayback Machine.]. // Beiträge zur vergleichenden Sprachforschung auf dem Gebiete der arischen, celtischen und slawischen Sprachen. Fünfter Band. — Berlin: Ferd. Dümmlers Verlagsbuchhandlung. Harrwitz und Gossmann, 1868. — VI, 506 s. — SS. 206—208.
- Hirt H., Die Hauptprobleme der indogermanischen Sprachwissenschaft. / Herausgegeben Und Bearbeitet Von Ahelmunt Arntz. — Halle/Saale: Max Niemeyer, 1939. — VII, 226 s. — (Sammlung kurzer Grammatiken germanischer Dialekte. B. Ergänzungsheft 4).
- Lehmann W. P., Zgusta L., Schleicher’s tale after a century [ 24 січня 2022 у Wayback Machine.]. // Studies in diachronic, synchronic, and typological linguistics: Festschrift for Oswald Szemerényi on the occasion of his 65th birthday. / Ed. by Bela Brogyanyi; [contrib. by Olga Akhmanova … et al.]. — Amsterdam: John Benjamins B.V., 1979. — 2 dl.; XIV, 994 p. — PP. 455—466. — (Amsterdam studies in the theory and history of linguistic science. Series IV; Current Issues in Linguistic Theory, vol. 11. — ISSN 0304-0763). — ISBN 9-027235-04-X, ISBN 978-9-027235-04-6.
- ↑ Danka I. R., Od zaczątku wiedzy o języku do rekonstrukcji języka indoeuropejskiego. // Międzynarodowa komunikacja językowa: materiały konferencyjne — VI. / Red. Tadeusz Ejsmont; tł. streszczeń Halina Ejsmont; Uniwersytet Łódzki. Zrzeszenie Studentów Polskich, Studenckie Koło Naukowe Esperantystów UŁ. — Łódź: Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, 1986. — SS. 44—61. — S. 59. — ISBN 8-370162-05-3, ISBN 978-8-370162-05-4
- Adams D. Q., SCHLEICHER’S TALE. // Encyclopedia of Indo-European Culture. / Ed. by Mallory J. P., Adams D. Q. — London-Chicago: Fitzroy Dearborn Publishers, 1997. — XXXVII, 829 p. — PP. 500—503. — ISBN 1-884964-98-2, ISBN 978-1-884964-98-5.
- Kortlandt F. (2007). For Bernard Comrie (PDF). Frederik Kortlandt: Other electronic publications. Leiden: Leiden University, Department of comparative linguistics: www.kortlandt.nl. с. [243e]. Архів оригіналу за 26 травня 2013. Процитовано 26 травня 2013.
- Voyles J. B., Barrack C., An Introduction To Proto-Indo-European And The Early Indo-European Languages [ 1 лютого 2014 у Wayback Machine.]. — Bloomington, IN: Slavica Publishers, 2009. — P. 31. — viii, 647 p. — ISBN 0-89357-342-3, ISBN 978-0-89357-342-3
- ↑ Eric A. Powell, Telling Tales in Proto-Indo-European [ 12 лютого 2021 у Wayback Machine.] // Archaeology. A publication of the Archaeological Institute of America. — Sep. 17, 2013
- Якою була індоєвропейська мова [ 12 січня 2014 у Wayback Machine.] // Полит.ру. — 30 сентября 2013, 08:14
- . Архів оригіналу за 16 вересня 2020. Процитовано 20 січня 2014.
- Is This How Our Ancestors Sounded? Linguist Recreates Proto-Indo-European Language (AUDIO) // The Huffington Post. — 09/28/2013 11:16.
- Beekes R. S. P., Comparative Indo-European Linguistics: An introduction. — 2nd ed. — Amsterdam; Philadelphia: John Benjamin’s Publishing Company, 2011. — xxiv, 415 p. — P. 287. — ISBN 9-02721-186-8, ISBN 978-9-02721-186-6.
- . Languagelog.ldc.upenn.edu. 8 червня 2012. Архів оригіналу за 18 серпня 2017. Процитовано 12 березня 2013.
- Stu Holmes, The Linguistics of Prometheus — What David Says to the Engineer [ 6 жовтня 2014 у Wayback Machine.]. // THE BIOSCOPIST. thebioscopist.com. — JUNE 20, 2012
- Quiles C., López-Menchero F., A Grammar Of Modern Indo-European: Language & Culture, Writing System & Phonology, Morphology And Syntax [ 7 травня 2016 у Wayback Machine.]. Version 5.20 Prometheus (October 2012). — Prometheus ed. — Badajoz/Sevilla: Indo-European Language Association, 2012. — P. 8. — 546 p. — ISBN 1-4800-4976-X, ISBN 978-1-4800-4976-5