There Was an Old Woman Who Lived in a Shoe — популярна англійська народна пісня. В «Індексі народних пісень Роуда»[en] має номер 19132.
Версії ред.
Оригінал:
She had so many children, She gave them some broth Then whipped them all soundly
Переклад:
На стіл до обіду, Ременем стьобала, і спати вкладала.
Вперше надрукована у збірці 1794-го року Джозефа Рітсона[en] «Gammer Gurton's Garland». Порівняно з версіями, надрукованими у XVIII—XIX ст. в сучасних є й інші зміни. Як-то у «Під куполом» С. Кінга де кінцівка має вигляд:
Культурний вплив ред.
- «There Was an Old Woman» — назва роману Еллері Квіна (1943);
- Баба в черевику з'являється як другорядний персонаж у серії мультфільмів про Шрека: її будинок з дітьми видно, коли лорд Фаркуад висилає всіх казкових персонажів до болота;
- З перших двох рядків цього вірша починається пісня «All Mama's Children» Карла Перкінса і Джонні Кеша;
- У книзі «Оптом дешевше»[en] (1948) її автори Френк Гілбрет молодший і Ернестіна Гілбрет Кері стверджують, що їх батько — Френк Гілбрет, назвав літній будиночок «Туфля» на честь своєї дружини Ліліан Моллер Гілбрет, матері дванадцяти дітей, яка, за його словами, нагадала йому ту стару жінку, яка жила в черевику.
Примітки ред.
- (англ.) I. Opie and P. Opie, The Oxford Dictionary of Nursery Rhymes (Oxford University Press, 1951, 2nd edn., 1997), pp. 434—435.
- (англ.) J. Ritson, Gammer Gurton's garland, or, The nursery Parnassus: a choice collection of pretty songs and verses for the amusement of all little good children who can neither read nor run (1794, rpt., Glasgow, 1866), p. 27.
- Стівен К. (переклад О.І. Красюка). Під куполом. — ДПІІ «Клуб Сімейного Дозвілля», 2016. — 1024 с. — ISBN 978-966-14-1025-0.
- . Архів оригіналу за 29 червня 2012. Процитовано 6 липня 2012.
- (англ.) Gilbreth, Frank B., Jr. and Ernestine Gilbreth Carey (1948). Cheaper by the Dozen. New York City: T.Y. Crowell Co.