Художній переклад — переклад творів художньої літератури і художніх текстів. Цей переклад є інструментом культурного освоєння світу, розширення колективної пам'яті людства, чинником самої культури. Теоретичною базою такого перекладу є літературознавча теорія перекладу, спрямована на вирішення історико-літературних завдань. У художньому перекладі важливе збереження форми, змісту, структури і естетичного впливу оригіналу тексту. Переклад художніх текстів здійснюється фахівцями-філологами з урахуванням усіх мовних особливостей. Художній переклад — це справді мистецтво, несумісне з буквалізмом. З першого погляду може здатися, що в перекладі прози чи поезії немає нічого складного — немає специфічної термінології та професійного арго. З іншого боку, художній переклад — це творчість, тобто перекладач такого замовлення — це той же письменник, адже він практично заново створює твір для читача. Саме тому всі перекладачі вважають цей вид роботи одним з найскладніших.
Посилання Редагувати
- Художній переклад // Лексикон загального та порівняльного літературознавства / голова ред. А. Волков. — Чернівці : Золоті литаври, 2001. — С. 608-614. — 634 с.
- http://antario.kiev.ua/ua/1_3 [ 30 грудня 2012 у Wayback Machine.]
- Кикоть В. М. Образна матриця та переклад поезії : монографія / Кикоть В. М. – Черкаси : Видавець Чабаненко Ю. А., 2020. – 632 с. – ISBN 978-966-920-470-7.