У корейській мові є спеціальні звернення до людей, які залежать від статусу і статевої приналежності співрозмовника, а також статусу та (в деяких випадках) статевої належності мовця.
Основні звернення
- Хьон (кор. 형 [hyŏng], від кит. 兄 [xiōng]) — звернення молодшого брата до старшого (аналог — кит. 哥哥 [Gēge]), також може використовуватися в неформальному спілкуванні при зверненні молодшого члена колективу до старшого. Може приєднувати поважний суфікс «-нім» (님).
- Оппа (кор. 오빠 [oppa]) — аналог зазначеного вище звернення, але використовується особами жіночої статі по відношенню до старших братів, або (в неформальній обстановці) по відношенню до молодих людей старше їх за віком.
- Онні (також: Унні; кор. 언니 [ŏnni]) — звернення, аналогічне «Хьон», використовується в тих же випадках між особами жіночої статі (аналог — кит. 姐姐 [jiějie]).
- Нуна (кор. 누나 [nuna]) — звернення молодшого брата до старшої сестри. По відношенню до дівчат старше себе вживається не надто часто.
- Донсен (тонсен) кор. 동생 — так говорять про молодшого, не пряме зверненням в розмові з третьою особою. Залежно якої статі, то говорять «уомтонсен» (молодша сестра / подруга) або «намтонсен» (молодший брат / друг).
До молодших братів чи сестер, а також молодших членів колективу спеціальні звернення, як правило, не вживаються, для звернення до них використовуються особисті імена. Оппа, хьон, нуна, онні — практично не застосовуються до тих, хто старше більше, ніж на 15 років.
- Аджоссі (кор. 아저씨 [ajŏssi]) — шанобливе звертання до чоловіка (як правило, старшого за віком; аналог англ.: mister або ісп.: señor).
- Аджума (кор. 아줌마 [ajumma]) — стандартне, часто не надто ввічливе звертання до незнайомої жінки середніх років (як правило, заміжніх; аналог англ.: Mrs. або ісп.: señora).
- Агассі (кор. 아가씨 [agassi]) — аналогічне вище вказаному зверненню до молодих дівчат (аналог англ.: miss або ісп.: señorita).
- Сонбе (кор. 선배 [sŏnbae], від кит. 先辈 [xiānbèi] старшина) — звернення до старшого колеги (людини) у якої більше досвіду в тій чи іншій області. При високому статусі колеги до звернення додається поважний суфікс «-нім» (님), (аналог япон.: семпай).
- Хубе (кор. 후배 [hubae], від кит. 後輩 [hòubèi] молодь, нове покоління) — молодший (необов'язково за віком) за званням, посадою, по положенню на службі або учень молодших класів / курсів, юніор, помічник. В японській мові також є аналогічне слово — кохай.
Інші звертання
- Орабоні (кор. 오라버니 [oraboni]) — звернення дівчини до старшого брата. Іноді може використовуватися як «братику» у грайливому зверненні дівчини до хлопця, молодого чоловіка. Ця форма звертання вважається застарілою і нині, зазвичай, кажуть Оппа, однак, вона часто використовується у історичних дорамах.
Див. також
- Ввічливість
- (Кейго)
Примітки
- . Архів оригіналу за 1 жовтня 2020. Процитовано 1 квітня 2022.
- . Архів оригіналу за 8 жовтня 2021. Процитовано 1 квітня 2022.
- . Архів оригіналу за 18 вересня 2020. Процитовано 1 квітня 2022.
- . Архів оригіналу за 19 січня 2021. Процитовано 1 квітня 2022.
- . Архів оригіналу за 17 травня 2021. Процитовано 1 квітня 2022.
- . Архів оригіналу за 8 жовтня 2021. Процитовано 1 квітня 2022.
- . Архів оригіналу за 29 вересня 2020. Процитовано 1 квітня 2022.
- . urbandictionary.com (англ.). 20 червня 2017. Архів оригіналу за 3 січня 2022. Процитовано 4 січня 2022.
- What is the difference between 'oppa' and 'orabeoni'?. quora.com (англ.). 2020. Процитовано 4 січня 2022.
Посилання
- Корея: оппа, сонбэ, аджума, ачжосси и другие (Часть 1) [ 11 квітня 2019 у Wayback Machine.]
- Корея: оппа, сонбэ, аджума, ачжосси и другие (Часть 2) [ 11 квітня 2019 у Wayback Machine.]
- Говорим по-корейски. Корейские имена, обращения и вежливость [ 11 квітня 2019 у Wayback Machine.]
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет