Було запропоновано цю статтю або розділ з (Чорнії брови, карії очі), але, можливо, це варто додатково . Пропозиція з березня 2021. |
«До карих очей» — поезія (вірш), написана у 1854 році, автор якої — (Думитрашко Костянтин Данилович) ((1814)–1886) — письменник, знаний, відомий поет середини ХІХ ст., кваліфікований перекладач, фольклорист, педагог, один з кращих знавців української мови і літератури. І це все за тих часів, коли українське слово було під різними . Він належав до тих небагатьох митців, яким не була байдужою доля українського народу, його мови, культури й літератури. Слід зазначити, що Думитрашко мав хист до музики та живопису. У його літературній спадщині є поеми, балади, ліричні та гумористичні вірші. Він був одним з перших досвідчених перекладачів із західно-європейських мов (переклади уривків з («Фауста») (Йоганна Гете)) та з античних мов (переробки й наслідування (Горація) та (Овідія)). Думитрашко є автором переробки старогрецької пародійної поеми («Жабомишодраківка») («Батрахоміомахія»), до якої вніс багато українського історико-побутового колориту. Костянтин Данилович також є автором багатьох розвідок з фольклору і статей на морально-етичну та історичну тематику. Його записи народних пісень і дум опублікував (Михайло Максимович) у своєму збірнику українських пісень (1849). Думитрашко заслуговує на увагу з огляду на високий мистецький рівень його творчого доробку, що репрезентує собою період переходу української літератури від бурлеску до (романтизму).
Поезія «До карих очей», з роками зазнавши певних змін, стала популярним українським романсом («Чорнії брови, карії очі»). Відомий дослідник-літературознавець (Григорій Нудьга) у 1957 році натрапив у Центральній науковій бібліотеці ім. В. І. Вернадського АН України в Києві, на рукопис (автограф) «До карих очей» у рукописному збірнику «Копитькові вірші і пісні», з оригінальним текстом Думитрашка (О. Д. Копитько — творчий псевдонім Костянтина Даниловича Думитрашка). Нудьга зазначав: «Як морська вода шліфує камінчики, так народ вніс загалом незначні зміни до авторського тексту. Найвагоміша з них — відкинуто останню строфу, яка була справді найменш досконалою».
Текст оригіналу
Текст оригіналу, відтворений видатним українським літературознавцем, істориком української літератури, критиком і культурологом, укладачем антології «Пісні та романси українських поетів» — (Григорієм Нудьгою). Відтворено за фотокопією з оригінального автографа, зі збереженням правопису автора:
Цю статтю запропоновано перенести до (Вікіджерел) згідно з правилом . Якщо стаття не є чи переписана в енциклопедичну статтю, то можна прибрати це повідомлення. При перенесенні тексту, будь ласка, переконайтеся, що матеріал відповідає основним правилам Вікіджерел. |
(наведений нижче текст не є ані посиланням, ані зображенням, ані мультимедійним файлом).
До карих очей
Чорній брови, карій очи!
Темни як нічка, ясни як день.
Карій очи – чары дівочи!
Де ви навчылысь зводыт людей?
--
Чорній брови, карій очи!
Страшно дывыцьця на вас підчас,
не будеш спаты иноди ночи,
Все будеш думать очи про вас.
--
Вас и немає, а вы мов тута,
Світите в душу, як дви зори,
и в вас улыта яка отрута,
Чи може й сами вы знахори?
--
Чорній брови - стрічки шовкови!
Все б тільки вами я любовавсь,
Кари очыци - очи тернови! В
се б я дывывся тільки на вас.
--
Карій очи! вы поробили,
Наворожили вы щось мени.
Так од пристріти, оченьки мыли,
Тільки й поможете вы одни.
--
1854 года в генваре
Джерела
Сторінка Львівського ставропігійного братства св. ап. Андрія Первозваного. [ 16 травня 2018 у Wayback Machine.]
Посилання
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет