Гей, соколи (пол. Hej, sokoły, біл. Гэй, саколы, словац. Hej, sokoly!) — пісня, популярна в Україні, Польщі, Чехії, Словаччині, Білорусі та Литві. За найпопулярнішою версією, музика заснована на написаній композитором Мацеєм Каменським (1734—1821) пісні «Жаль за Україною», походить з одного зі сценічних творів Каменського або була написана як самостійний вокальний твір. Автор тексту невідомий.
Тривалий час вважалося, що автором пісні є польсько-український поет Тимко Падура, хоча пісні «Гей соколи!» немає в жодному виданні творів Тимка Падури, й ніхто з дослідників його творчості не висував припущення про його авторство. Також у багатьох джерелах вона згадується як народна пісня XIX століття: українська, чи польська залежно від джерела. За іншою думкою, також не підтвердженою, автором тексту був Йосиф Богдан Залеський, поет ХІХ ст., представник української школи польського романтизму.
Виконавці Редагувати
Пісня входить до репертуару різних відомих польських, словацьких та українських виконавців, зокрема Марилі Родович, IMT Smile ft. Ондрея Кандрача[sk], Brunettes Shoot Blondes, Володимира Вермінського, Піккардійської Терції, Олега Скрипки, гурту Mavka, гурту «Чумацький шлях», гурт Мірамі тощо.
Сюжет Редагувати
«Гей, соколи» розповідає про козака, що поїхав на чужину та тужить за батьківщиною та дівчиною.
Авторство Редагувати
Як встановив польський дослідник Збігнєв Адріянський, пісня з оригінальною назвою «Жаль» (пол. Żal) була написана польським композитором Мацеєм Каменським, відомим, як творець першої польської опери «Щастя в нещасті». Записи цієї пісні збереглися з початку ХХ століття. Пісня походить з одного зі сценічних творів Каменського або була написана як самостійний вокальний твір. Проте за мелодією і композицією це зовсім різні твори. «Жаль за Україною» не має ані такого приспіву, ані звертання до образу соколів. Водночас «Гей соколи!» виявляють виразну схожість із популярною в Україні та далеко за її межами піснею «Їхав козак за Дунай», яку написав козак-поет Семен Климовський.
Автор тексту невідомий, але відомо, що лібрето до творів Каменського писали такі поети, як Францішек Богомолець, Войцех Богуславський, Юліан Урсин Нємцевич і Гуго Коллонтай.
Поширеною є версія, що пісня походить із XIX сторіччя і її автором є польсько-український поет Тимко Падура; ця версія згадується, наприклад, істориком Володимиром Любченком у статті про Тимка Падуру у «Енциклопедії історії України» тощо. Але пісні «Гей соколи!» немає в жодному виданні творів Томаша Падури, й ніхто з дослідників його творчості не висував навіть припущення, що він міг бути автором цієї пісні; тим паче що її стилістика суттєво відрізняється від творчої манери Падури.
Також у багатьох джерелах вона згадується як народна пісня XIX століття: українська, чи польська залежно від джерела. Згідно з ще однією версією — оприлюдненою у 2019 році істориками Богданом Гальчаком та Ольгою Харчишиною — пісня є польською народною піснею, що виникла лише усередині ХХ сторіччя у середовищі польських репатріантів, переселених комуністичною владою з західноукраїнських земель до Польщі.
Популярність Редагувати
Популярність у воєнні часи Редагувати
Згідно з версією деяких польських дослідників, пісня була популярною серед польських вояків в часи Другої світової війни та Польсько-радянської війни 1920 року, де частина бойових дій велася також на території Західної України.
Використання у масовій культурі Редагувати
1999 року пісня «Hej, sokoły» була використана як саундтрек у польському фільмі «Вогнем і мечем» (екранізації однойменного роману Генрика Сенкевича), що сприяло популяризації пісні.
Також 2017 року пісня в словацькому перекладі була використана у словацько-українському фільмі «Межа» та прозвучала в ефірі словацького радіо.
У 2020 року пісня була сильно популярною, після заснування партії «Гей Соколи» що на Вінниччині.
Текст пісні Редагувати
Польська версія Редагувати
Оригінальний текст | Сучасний текст | Транслітерація | Переклад українською (перекладач: невідомий) |
---|---|---|---|
Żal, żal za jedyną, | Hej, tam gdzieś znad czarnej wody | Гей, там ґджєшь знад ча́рней во́ди | Гей, там десь над чорними водами, |
Українська, словацька та білоруська версії Редагувати
Українська версія | Словацька версія | Білоруська версія |
---|---|---|
Гей, десь там, де чорні води, | V dobrom aj v zlom budeš moja, | Гэй, над рэчкай, над чарненькай |
Зауваги Редагувати
- Інший варіант назви польською — «Na zielonej Ukrainie», або просто «Ukraina»
- Пікардійська терція виконує цю пісню використовуючи текст в українському перекладі Олександра Шевченка
- У деяких варіантах української версії пісні присутній ще один метр:
Плаче, плаче, дівчинонька,
Люба моя ластівонька.
А я у чужому краю,
Серце спокою не має. - примітка: останній метр словацької версії пісні - транслітерація відповідного метра української версії; так співали IMT Smile за участю Ondrej Kandráč
Джерела Редагувати
- ↑ . Архів оригіналу за 13 березня 2022. Процитовано 14 грудня 2021.
- . Архів оригіналу за 14 грудня 2021. Процитовано 14 грудня 2021.
- ↑ . uamoderna.com. Архів оригіналу за 24 лютого 2020. Процитовано 22 жовтня 2019.
- ↑ — Українські народні пісні proridne.com
- ↑ (пол.)
- . Архів оригіналу за 14 грудня 2021. Процитовано 14 грудня 2021.
- Maryla Rodowicz — Hej Sokoły, Telewizja Polska. Відео на youtube [ 25 листопада 2016 у Wayback Machine.] (пол.)
- IMT Smile a Ondrej Kandráč — Hej, Sokoly! (Expres Live). Відео на youtube [ 10 вересня 2021 у Wayback Machine.] (словац.)
- ↑ — Укрінформ, 08.08.2017
- . Архів оригіналу за 4 березня 2022. Процитовано 1 жовтня 2017.
- «Гей соколи» Володимир Вермінський" Галицький шлягер 2016; Відео на youtube
- ↑ — pisni.org.ua, 01.05.2006
- «Гей, соколи» [ 27 грудня 2016 у Wayback Machine.]. Переклад з польського вірша Тимко Падури — Олександр Шевченко
- . Архів оригіналу за 13 серпня 2017. Процитовано 1 жовтня 2017.
- — pisni.org.ua
- . Архів оригіналу за 18 лютого 2018. Процитовано 1 жовтня 2017.
- Mavka — Гей, соколи! (uk-UA). Процитовано 20 березня 2021.
- . Архів оригіналу за 15 вересня 2021. Процитовано 15 травня 2021.
- Mirami - Sokoly [Lyric Video]. youtube.com.
- Mirami - Соколи [Lyric Video]. youtube.com.
- Любченко, Володимир Тимко Падура // Інститут історії України НАН України
- — Українська літературна газета, 25 березня 2017
- Карабан Л. Томаш Падура: відомий і невідомий // Проблеми слов'янознавства. — 2014. — Вип. 63. — С. 113—122.
- Баландіна Н. ) // Молодий вчений. 2018, № 9.1
- Hej, Sokoły. www.polskatradycja.pl. Процитовано 10 серпня 2022.
- — Karaoketexty.cz (словац.)
Посилання Редагувати
У Вікіджерелах є «Hej, sokoły» (польською мовою) |
- на сайті pisni.org.ua