Красуня млинарка (нім. Die schöne Müllerin), op. 25, D 795 — перший вокальний цикл Франца Шуберта на вірші Вільгельма Мюллера, створений 1823 року.
В циклі розповідається про юного Мельника, що вирушає в мандри шукати щастя. Він бачить млин і закохується в дочку місцевого мірошника. Любов приносить йому радісні, а потім і сумні переживання: у нього з'являється щасливіший суперник, мисливець. Знову вирушивши в мандри, хлопець розповідає струмку як єдиному вірному другові про свою втрачену любов та після цього вирішує покінчити своє життя самогубством.
Список пісень Редагувати
№ | Оригінальна назва | Українською | Перекладачі | аудіо |
---|---|---|---|---|
1 | Das Wandern | Мандрівка | Борис Тен, В. Яковчук, Ю. Отрошенко, Ю. Гершунська, М. Шутак | "В дорогу" у перекладі Ю. Отрошенка. Соліст - Сергій Борисенкофайл |
2 | Wohin? | Куди? | В. Яковчук, Ю. Гершунська | |
3 | Halt! | Стій! | В. Яковчук, Ю. Гершунська | |
4 | Danksagung an den Bach | Подяка струмку | В. Яковчук, Ю. Гершунська | |
5 | Am Feierabend | Святковий вечір | В. Яковчук, Ю. Гершунська («Після роботи») | |
6 | Der Neugierige | Бажання знати | В.Яковчук, Ю. Гершунська («Допитливість») | |
7 | Ungeduld | Нетерпіння | Ю. Гершунська | |
8 | Morgengruß | Добрий ранок | Ю. Гершунська | |
9 | Des Mullers Blumen | Квіти мельника | Ю. Гершунська | |
10 | Tranenregen | Дощ сліз | Ю. Гершунська | |
11 | Mein! | Моя! | Ю. Гершунська | |
12 | Pause | Пауза | Ю. Гершунська («Інтерлюдія») | |
13 | Mit dem grunen Lautenbande | Із зеленою стрічкою лютні | Ю. Гершунська | |
14 | Der Jager | Мисливець | Ю. Гершунська | |
15 | Eifersucht und Stolz | Ревність і гордість | Ю. Гершунська | |
16 | Die liebe Farbe | Люба фарба | Дмитро Ревуцький, Ю. Гершунська («Люба барва») | |
17 | Die bose Farbe | Зла барва | Ю. Гершунська | |
18 | Trockne Blumen | Засохлі квіти | Ю. Гершунська | |
19 | Der Muller und der Bach | Мельник і струмок | Ю. Гершунська | |
20 | Des Baches Wiegenlied | Колискова струмка | Ю. Гершунська |
Примітки Редагувати
- Згідно з перекладом Д. Ревуцького та Бориса Тена. Зустрічаються також «Чарівна млинарка», «Прекрасна мельниківна». Дослівно правильнішим перекладом є млинарка (жінка мельника), тоді як мельниківна (донька мельника) німецькою - Müllerstochter
- Шуберт Ф. Мандрівка: «В дорогу мельнику пора…»: Із циклу «Красуня млинарка»: Ор.25, № 1: Для висок, голосу і ф-но. Сл. В.Мюллера; укр. пер. Б.Тена
- . Архів оригіналу за 19 липня 2018. Процитовано 19 липня 2018.
- ↑ . Архів оригіналу за 12 жовтня 2019. Процитовано 12 жовтня 2019.
- . Архів оригіналу за 12 жовтня 2019. Процитовано 12 жовтня 2019.
- . Архів оригіналу за 19 липня 2018. Процитовано 19 липня 2018.
- . Архів оригіналу за 19 липня 2018. Процитовано 19 липня 2018.
- . Архів оригіналу за 19 липня 2018. Процитовано 19 липня 2018.
- . Архів оригіналу за 2 серпня 2018. Процитовано 2 серпня 2018.
- . Архів оригіналу за 2 серпня 2018. Процитовано 2 серпня 2018.
- Шуберт Ф. Люба барва: «В зелене мене вдягніте…»: Із циклу «Красуня млинарка»: Ор.25, № 16: Для висок, голосу з ф-ио. Сл. В.Мюллера; Пер. Д.Ревуцького. — К.: Книгоспілка, [Б.р ]. — 3 с. — (Вок. б-ка). — Літ. текст: укр., рос.
Посилання Редагувати
- Die schöne Müllerin: Ноти на сайті International Music Score Library Project.