«́Вільша́ний коро́ль», «Лісови́й цар», «Вільша́ний цар» (нім. Der Erlkönig) — балада Йоганна Вольфганга фон Гете. Твір написано 1782 року й описує смерть дитини від рук надприродної істоти, духу — (при цьому невідомо, вбив його дух, чи хлопчик просто був хворий і марив).
Вільшаний король | ||||
---|---|---|---|---|
нім. Der Erlkönig | ||||
Жанр | балада | |||
Форма | вірш[d], балада і лірика | |||
Тема | дитяча смертність і надприродне | |||
Автор | Йоганн Вольфганг фон Гете | |||
Мова | німецька | |||
Опубліковано | 1782 | |||
Переклад | Максим Рильський Борис Грінченко Пантелеймон Куліш | |||
| ||||
Цей твір у Вікісховищі | ||||
Цей твір у Вікіджерелах |
Поет описує батька з сином, що скачуть на коні через ліс в негоду вечірньої пори. Синові здається, що його вабить до себе вільшаний цар; батько ж пояснює йому, що це все йому ввижається. Наприкінці син кричить про те, що лісовий цар наздогнав його. Коли вони нарешті приїжджають додому, батько виявляє, що дитина мертва.
Балада кілька разів перекладалася українською мовою. Найбільш відомі переклади здійснили Максим Рильський, Борис Грінченко, Пантелеймон Куліш.
Передісторія
Мотив твору запозичений з данської легенди Ellerkonge, перекладеної на німецьку мову Йоганном Готфрідом Гердером, в його версії фігура злого духа називається вільшаним королем, Королем вільхи, або ж — Король ельфів. У німецькій мові вільха (нім. die Erle) і ельф (нім. die Elfe) схожі в написанні, у зв'язку з чим і могла виникнути помилка.
До сих пір не вирішено суперечку щодо назви балади. Невідомо, чи знав Гете про помилку Гердера, або ж схилявся до народних знань, пов'язаних з болотними землями, зарослими вільхою і вербою. Її повинні були населяти духи, які використовують свою смертоносну силу на людях. Багато чуток і забобонів пов'язано з болотами, але також і з вільхою, яка після розтину червоніє, немов стікає кров'ю.
У данському і німецькому фольклорі фігура Короля Ельфів асоціюється зі смертю. Ця істота нібито приходить до людей, що помирають.
Тексти
Переклад Максима РильськогоВІЛЬШАНИЙ КОРОЛЬ | Переклад Пантелеймона КулішаВІЛЬШАНИЙ ЦАР | Переклад Бориса ГрінченкаЛІСОВИЙ ЦАР |
Література
- Роман французького письменника Мішеля Турньє — (фр. Le Roi des Aulnes, буквально "Король вільхи ", 1970).
Музика
Балада надихнула багатьох музикантів. Найбільш відома композиція Франца Шуберта 1815 року. Популярна також версія . Є пов'язана з текстом Гете пісня (Dalai Lama) у німецького гурту Rammstein — батько летить з сином в літаку; під час польоту син чує заклики Володаря Неба. Сюжет балади також використано у творчості музичного гурту Emerald Night (fantasy folk metal). Гурт використав два варіанти перекладу назви Der Erlkönig: альбом 2012 року отримав назву «Король ельфів», а заголовна пісня — «Король Вільхи».
Посилання
- Твори Ґете в перекладі Василя Стуса [ 1 квітня 2016 у Wayback Machine.]
- Твори Ґете в перекладі Максима Рильського [ 1 квітня 2016 у Wayback Machine.]
- Твори Ґете в перекладі Михайла Ореста [ 1 квітня 2016 у Wayback Machine.]
- Твори Ґете в перекладі Василя Мисика [ 18 листопада 2012 у Wayback Machine.]
- Лісовий цар в перекладі Ю. Отрошенка
- http://edufuture.biz/index.php?title=Йоганн_Вольфганг_Ґете_(1749_–_1832).«Вільшаний_король»[недоступне посилання з червня 2019].́́
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
Vilsha nij koro l Lisovi j car Vilsha nij car nim Der Erlkonig balada Joganna Volfganga fon Gete Tvir napisano 1782 roku j opisuye smert ditini vid ruk nadprirodnoyi istoti duhu pri comu nevidomo vbiv jogo duh chi hlopchik prosto buv hvorij i mariv Vilshanij korolnim Der ErlkonigZhanr baladaForma virsh d balada i lirikaTema dityacha smertnist i nadprirodneAvtor Jogann Volfgang fon GeteMova nimeckaOpublikovano 1782Pereklad Maksim Rilskij Boris Grinchenko Pantelejmon Kulish Cej tvir u Vikishovishi Cej tvir u Vikidzherelah Poet opisuye batka z sinom sho skachut na koni cherez lis v negodu vechirnoyi pori Sinovi zdayetsya sho jogo vabit do sebe vilshanij car batko zh poyasnyuye jomu sho ce vse jomu vvizhayetsya Naprikinci sin krichit pro te sho lisovij car nazdognav jogo Koli voni nareshti priyizhdzhayut dodomu batko viyavlyaye sho ditina mertva Balada kilka raziv perekladalasya ukrayinskoyu movoyu Najbilsh vidomi perekladi zdijsnili Maksim Rilskij Boris Grinchenko Pantelejmon Kulish PeredistoriyaMotiv tvoru zapozichenij z danskoyi legendi Ellerkonge perekladenoyi na nimecku movu Jogannom Gotfridom Gerderom v jogo versiyi figura zlogo duha nazivayetsya vilshanim korolem Korolem vilhi abo zh Korol elfiv U nimeckij movi vilha nim die Erle i elf nim die Elfe shozhi v napisanni u zv yazku z chim i mogla viniknuti pomilka Do sih pir ne virisheno superechku shodo nazvi baladi Nevidomo chi znav Gete pro pomilku Gerdera abo zh shilyavsya do narodnih znan pov yazanih z bolotnimi zemlyami zaroslimi vilhoyu i verboyu Yiyi povinni buli naselyati duhi yaki vikoristovuyut svoyu smertonosnu silu na lyudyah Bagato chutok i zaboboniv pov yazano z bolotami ale takozh i z vilhoyu yaka pislya roztinu chervoniye nemov stikaye krov yu U danskomu i nimeckomu folklori figura Korolya Elfiv asociyuyetsya zi smertyu Cya istota nibito prihodit do lyudej sho pomirayut TekstiPereklad Maksima Rilskogo VILShANIJ KOROL Hto pizno tak mchit u chas nichnij To yide batko z nim sin malij Chogos boyitsya i merzne sin Malogo tulit i griye vin Chomu tremtish ti sinku shomit Korol vilshanij on tam stoyit Vin u koroni hvostatij pan To sinu sivij nichnij tuman Lyube ditya do mene mershij Budemo gratis v oseli moyij Kviti prekrasni znajdu tobi ya U zloto matusya odyagne moya Mij tatu mij tatu yake strashne Yak nadit vilshanij korol mene Godi malya zaspokojsya malya To viter kolishe v gayu gillya Hlopchiku lyubij idi zh do nas Dochki moyi u tanku v cej chas Dochki moyi tebe vijdut strichat Vitati spivati tebe kolihat Mij tatu mij tatu tudi podivis On korolivni vilshani zijshlis Ne bijsya mij sinku Povir meni To verbi siviyut udalini Meni hlopche lyuba krasa tvoya Z nevoli chi z voli vizmu tebe ya Mij tatu mij tatu vin nas dognav Oj yak bolyuche mene vin obnyav Batkovi strashno batko spishit V rukah jogo hlopchik bidnij krichit Nasilu dodomu doyihav vin V rukah jogo mertvij lezhav jogo sin Pereklad Pantelejmona Kulisha VILShANIJ CAR Hto yide pid viter nichnoyu doboyu Sinka na sidelci veze pid poloyu Konya ostrogami raz po raz torkaye Ditinu do sebe v teplo prigortaye Chogo se ti sinku ochici hovayesh Vilshanij car tatu hiba ne vbachayesh V koroni vitlastij kudlatij patlatij Syagaye rukoyu mov hoche pijmati Kohanij mij hlonyu hodimo zo mnoyu Gulyatimem garno pregarno z toboyu Kvitkami v nas pishno luka procvitaye Parcheyu matusya mene zodyagaye Hiba tvoye uho tatusyu ne chuye Sho car toj vilshanij zo mnoyu zhartuye Spokijsya ditino nichogo nemaye Se viter u listi suhim zavivaye Vrodlivij mij hlonyu hodimo zo mnoyu Gulyati carivni tam budut z toboyu Z toboyu gulyati vnochi tancyuvati Na vitti gojdati kotochka spivati Hiba ti ne bachish tatunyu vilhiven Tanciv i gojdannya malenkih cariven Ya bachu mij sinku v gayu na majdani Kolishutsya verbi v gustomu tumani Lyublyu tebe hlonyu za lichko prinadne Ne hochesh po voli nevolya prityagne Tatunyu tatunyu Mene vin hapaye Vilshanij car dushu moyu porivaye Shomoga stav batko konya z lyaku gnati Malenka ditina stognati konati V domivci ne radist jogo zustrichala Ditina movchala ditina skonala Pereklad Borisa Grinchenka LISOVIJ CAR Hto yide v negodu tim lisom gustim To batko spiznivshis i hlopec iz nim Obnyavshi malogo v rukah vin derzhit Jogo prigortaye jogo vin pestit Chom lichko shovav ti mij sinku malij Oj tatu Chi bachish On car lisovij U dovgij kereyi v koroni divis To sinku tumani navkrug prostyaglis Mij hlopchiku lyubij do mene syudi Na luki zeleni ti gratis idi V moyeyi matusi ye pishni kvitki Gaptovani zlotom tobi sorochki Oj tatu vin kliche na luki ryasni I kviti i zloto daye vin meni Nema tam nichogo mij sinochku Cit To viter mizh listyam suhim shelestit Do mene mij hlopche v dibrovah gustih Dochok vrodlivih pobachish moyih Vestimut tanochok i budut spivat Spivayuchi budut tebe kolihat Oj tatu mij tatu tudi podivis V tanku korolivni za ruki vzyalis O ni use tiho u temryavi tam To verbi stariyi shililis gillyam Mene hlopche vabit uroda tvoya Chi hochesh ne hochesh vizmu tebe ya Oj tatu vzhe blizko Vin nas dozhene Vin davit vin dushit vin tyagne mene Nalyakanij batko ne yide letit A hlopec nudguye a hlopec krichit Dobig vin dodomu i divitsya vin V rukah uzhe mertvij lezhit jogo sin Literatura Roman francuzkogo pismennika Mishelya Turnye fr Le Roi des Aulnes bukvalno Korol vilhi 1970 Muzika Erlkonig F Shubert source source Ernestina Shuman Hajnk kontralto Pri problemah glyante v dovidku Balada nadihnula bagatoh muzikantiv Najbilsh vidoma kompoziciya Franca Shuberta 1815 roku Populyarna takozh versiya Ye pov yazana z tekstom Gete pisnya Dalai Lama u nimeckogo gurtu Rammstein batko letit z sinom v litaku pid chas polotu sin chuye zakliki Volodarya Neba Syuzhet baladi takozh vikoristano u tvorchosti muzichnogo gurtu Emerald Night fantasy folk metal Gurt vikoristav dva varianti perekladu nazvi Der Erlkonig albom 2012 roku otrimav nazvu Korol elfiv a zagolovna pisnya Korol Vilhi PosilannyaTvori Gete v perekladi Vasilya Stusa 1 kvitnya 2016 u Wayback Machine Tvori Gete v perekladi Maksima Rilskogo 1 kvitnya 2016 u Wayback Machine Tvori Gete v perekladi Mihajla Oresta 1 kvitnya 2016 u Wayback Machine Tvori Gete v perekladi Vasilya Misika 18 listopada 2012 u Wayback Machine Lisovij car v perekladi Yu Otroshenka http edufuture biz index php title Jogann Volfgang Gete 1749 1832 Vilshanij korol nedostupne posilannya z chervnya 2019